Научная статья на тему 'Языковая образовательная политика в условиях глобализации'

Языковая образовательная политика в условиях глобализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПОЛИТИКА / ЯЗЫКОВАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПОЛИТИКА / ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / LANGUAGE POLICY / EDUCATIONAL POLICY / LANGUAGE EDUCATIONAL POLICY / FOREIGN LANGUAGES / GLOBALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Засыпкин Владислав Павлович

В статье актуализируется проблема возникшего в системе образования России лингвистического дисбаланса в сфере преподавания иностранных языков. Выявляются причины такого дисбаланса в исторической перспективе. Показано, что иностранный язык является одним из ключевых инструментов языковой образовательной политики любого государства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE EDUCATION POLICY IN THE CONTEXT OF GLOBALIZATION

The article deals with the problem of linguistic imbalance in the field of teaching foreign languages in Russian educational system. The reasons of this imbalance are considered in the historical prospects. It is shown that a foreign language is one of the key instruments of language educational policy.

Текст научной работы на тему «Языковая образовательная политика в условиях глобализации»

YAK 81 '272(470+571) ББК 81.21 (2Poc)

В.П. ЗАСЫПКИН

V.P. ZASYPKIN

ЯЗЫКОВАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПОЛИТИКА В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАУИИ

LANGUAGE EDUCATION POLICY IN THE CONTEXT OF GLOBALIZATION

В статье актуализируется проблема возникшего в системе образования России лингвистического дисбаланса в сфере преподавания иностранных языков. Выявляются причины такого дисбаланса в исторической перспективе. Показано, что иностранный язык является одним из ключевых инструментов языковой образовательной политики любого государства.

The article deals with the problem of linguistic imbalance in the field of teaching foreign languages in Russian educational system. The reasons of this imbalance are considered in the historical prospects. It is shown that a foreign language is one of the key instruments of language educational policy.

Ключевые слова: языковая политика, образовательная политика, языковая образовательная политика, иностранные языки, глобализация.

Key words: language policy, educational policy, language educational policy, foreign languages, globalization.

Изучение проблем взаимоотношения языка и государства ведет свою историю с давних времен. Особенностью оппозиции «государство - язык» является ее односторонняя субординативная направленность [8, с. 10]. В этой связи языковую образовательную политику государства, как часть языковой и образовательной политик, можно определить как целенаправленное вмешательство государства не только в языковое развитие, но и языковое планирование. Оба процесса целиком зависят от изменений, происходящих, в первую очередь, в современном образовании России и заставляют задуматься о том, какое место оно будет занимать и какую роль будет играть в современном мире.

Не подлежит сомнению тот факт, что проблемы образования не могут решаться изолировано от глобальных проблем современного общества. Подтверждением этому тезису служит утверждение, согласно которому основными задачами образования являются воспроизводство и трансляция в обществе культурных ценностей, обеспечение прогресса науки и всей системы духовного и материального производства, а также создание условий для всестороннего развития личности. Считается, что процесс социокультурного производства в системе общего образования состоит в целенаправленной и организованной трансляции индивиду в формах культурных кодов определенного операционального и ценностно-смыслового состава основных видов деятельности и оформляющих ее социальных отношений [11, с. 11].

Происходит постепенное формирование информационного общества. Одним из критериев перехода общества к постиндустриальной и далее к информационной стадии развития исследователи называют процент населения, занятого в сфере услуг. Если в обществе более 50% населения занято в сфере услуг, то речь идет о том, что наступила постиндустриальная фаза его развития. Если в обществе более 50% населения занято в сфере информационных услуг, то общество стало информационным, т.е. вступило в фазу информационного развития [3].

Российское общество находится в стадии постиндустриального развития и необратимо стремится к информационному его состоянию. Переход

к информационному обществу означает кардинальные изменения в образовательной системе, заключающиеся в резком возрастании ее роли в современном обществе. Подобное смещение акцентов с материального производства на интеллект, технологии и технологические инновации становятся всепроникающими [2] и, следовательно, требуют, по нашему мнению, императивного повышения образовательного уровня людей.

Исследователи в области мировой экономики и мировых политических процессов считают, что центральным ресурсом текущего столетия станут знания человека, его умения пользоваться этими знаниями, а также порождать новые знания [1, с. 54]. Подтверждение этому мы находим в исследованиях по социологии культуры и духовной жизни современного общества [11]. Согласно утверждениям их авторов особенность образовательного процесса в современном обществе состоит в том, что он формирует в индивиде не только культуру использования выработанных предыдущими поколениями средств действия и форм социального взаимодействия, но и, прежде всего, культуру выработки и использования таких средств и форм [11, с. 12]. Образование как феномен человеческой культуры оказывает решающее воздействие на культурогенез современного человека [9, с. 3]. Исследователи в этой сфере следующим образом определяют социокультурные детерминанты современного образования: мир жизнедеятельности человека является конструкцией культуры; существует необходимость в интеграции культуры, науки и образования [7, с. 273].

Оказавшись под воздействием глобальных процессов, охвативших мировое сообщество, система современного образования испытывает как положительные, так и отрицательные последствия. В качестве положительных моментов называют:

Во-первых, то, что глобализация открывает широкие возможности доступа к образованию, связанные с расширением информационных технологий [1, с. 60-61]. Расширение информационных возможностей, распространение Интернет. Внедрение информационных технологий во все сферы человеческой жизни в целом имеют положительные последствия для современного общества и его культуры. В частности, считается, что расширение возможностей информационных технологий способствует свободному развитию индивида, социализации информации, под которой подразумевается увеличение степени направленности информации на социальную сферу. Другим положительным моментом называют преодоление кризиса цивилизации, т. е. создание предпосылок для разрешения глобального экологического кризиса, а также решение проблемы устойчивого развития цивилизации в целом [3].

Во-вторых, глобализация открыла национальные границы государств, сделав доступным получение образования в другой стране [1, с. 60-61].

В-третьих, российское образование стало решать задачу интеграции в международную систему образования. Сложность здесь состоит в том, чтобы в ходе интеграции сохранить в национальном образовании его лучшие традиции, обеспечив при этом международное качество образования. Первым положительным результатом здесь, например, стал запущенный в Европе механизм признания дипломов и квалификаций.

Отрицательными последствиями глобальных процессов в мире для общества в целом, его культуры и национальной системы образования являются проблемы, от своевременного решения которых будет зависеть будущее нашего общества. Перечислим некоторые из них.

Первая проблема связана со снижением культурного уровня людей в обществе, вызванного, как это не выглядит парадоксально, развитием информационной среды. Огромный поток информации, ворвавшийся в социокультурную среду общества благодаря информационным и другим технологиям, превращает человека в его механического потребителя, не умеющего и не способного сознательно проводить ее качественный отбор. Последствиями этой лавины уже стали резкая смена ценностей, крайний прагматизм, дегуманизация жизни.

Вторым отрицательным последствием глобализации называют поляризацию знания и изоляцию индивида. Опасность огромной поляризации знаний в обществе исследователи видят в возможном их накоплении в узком, «верхнем» общественном слое - элите (политической, экономической и т. д.). Изоляция индивида может стать результатом того, что люди начнут общаться, как правило, опосредованно, т. е. через Интернет. Незнание и, что еще хуже, отсутствие потребности знать своих коллег, соседей и родственников - весьма опасное социальное явление [2, 3, 4].

Третьим отрицательным последствием глобализации становится языковая проблема [1, с. 62; 5, с. 5-48]. По нашему мнению, она является одной из самых основных, так как любая языковая проблема неизбежно связана с культурной идентичностью нации, а в условиях глобализации еще и с межкультурным взаимодействием между народами.

Перечисленные выше положительные и отрицательные последствия глобализации не являются исчерпывающими, однако их соответствующее влияние на систему российского образования сложно переоценить. В этой связи, главным на этапе формирования образовательный политики, по нашему мнению, должны стать осмысленный учет возможных последствий глобальных процессов и, в случае необходимости, устранение их отрицательных проявлений. Другими словами, необходима гармоничная образовательная политика на государственном уровне, когда образование рассматривается как одно из важнейших направлений социальной политики государства [1, с. 66].

Тем не менее, несмотря на осознание обществом возможных опасных последствий глобализации, собственный опыт работы в сфере языкового образования показывает, что последствия процессов глобализации в этой сфере становятся уже почти необратимыми. Проиллюстрируем заявленный нами тезис.

Наиболее яркое проявление глобализационных процессов ощущается в языковом образовании [5]. Известно, что одной из составляющих языкового образования является обучение иностранным языкам. Иностранные языки, как учебный предмет в системе среднего и высшего образования, занимают одно из ведущих положений, так как к этому обязывает его открытость и обращенность к европейской школе. Увеличение количества часов на изучение иностранного языка, появление значительного количества учебников, пособий и методических разработок, школ изучения иностранных языков, сформированное общественное мнение о том, что без знания иностранного языка нельзя успешно устроиться в жизни, привлекло к этой дисциплине значительное количество учащихся и студентов. Иностранный язык из обычного учебного предмета, каких изучают множество, превратился в насущную потребность у людей, получающих образование. Он превратился в товар, спрос на который растет ежедневно.

Однако в отношении не каждого иностранного языка можно наблюдать такой потребительский бум. Известно, что наибольшей популярностью сегодня пользуется английский язык, другие же языки, например, французский или немецкий, не могут похвастаться увеличивающимся спросом на них. Что же произошло? Что является причинной того, что французский язык, да и не только французский, но и другие языки теряют свои позиции в Российском образовании в эпоху, которую можно охарактеризовать как «эпоху бума» в отношении иностранных языков. Если объяснять сложившуюся ситуацию тем, что английский язык захватывает образовательные территории и вытесняет тем самым другие языки, то мы будем констатировать в таком случае следствие, а не причину явления.

Причина же сложившейся ситуации заключается в отсутствии в российском образовании ясной, прозрачной языковой политики в отношении иностранных языков. Обратимся за разъяснениями и примерами к некоторым фактам из истории французского языка как иностранного.

История французского языка как иностранного в российском образовании берет свое начало в середине XVIII века. Французский язык к этому време-

ни был третьим языком, после голландского и немецкого, которые изучались как иностранные в общественных и частных образовательных учреждениях. К концу XVIII века были открыты такие престижные заведения как Пажеский корпус, Морской корпус, Институт благородных девиц, в которых преподавание французского языка стало обязательным и постепенно заняло основное место среди других иностранных языков, несмотря на то, что основу классического образования в то время составляли древние языки (латинский и греческий) [14, с. 55, 98]. Однако в системе среднего образования современные иностранные языки не были приоритетными дисциплинами. Их осваивали в семьях до начала обучения в гимназиях, т. е. до возраста 12-15 лет и это было, в основном, прерогативой аристократических семей.

В XVIII-XIX веках французский язык распространяется в аристократической среде настолько, что фактически не владеть им означало не быть человеком определенного круга. Как отмечает Юрий Михайлович Лотман в своей статье «Русская литература на французском языке», французский язык выступает как «социальный знак, свидетельство причастности к некоторой закрытой для профанов корпорации» [6, с. 15]. В подтверждение этому тезису приведем слова другого замечательного исследователя Виктора Юльевича Розенцвейга «... в XVIII веке французский язык становится атрибутом европейской цивилизованности, и признаком принадлежности к дворянскому сословию» [10, с. 55]. Другими словами, французский язык, по терминологии Ю.М. Лотмана, выполнял в российском обществе функцию социальной знаковости [6].

Таким образом, французский язык, как язык европейской цивилизации, получил широкое распространение в русском европеизированном дворянском обществе, выполняя функцию интеллектуального общения, являясь при этом маркером корпоративной замкнутости [6, с. 17; 10, с. 55].

Французский язык был распространен настолько в дворянском обществе, что в ряде случаев это приводило к русско-французскому двуязычию. Для многих представителей дворянства французский был родным языком. Дети из аристократических семей говорили на французском языке лучше, чем на русском (примером может стать случаи с допросом декабристов, от которых на суде требовали показаний на русском языке, они же испытывали при этом мучительную трудность).

Перед нами не просто билингвальность, а двуязычие культуры, так как определенные сферы русской культуры интересующей нас эпохи могут обслуживаться только французским языком и моделироваться, преимущественно, средствами французской литературы.

В последней трети XVIII века получает распространение франкоязычная литература русских писателей. За ней закрепляется еще две взаимно противоположенные сферы. Одна может быть охарактеризована как предельно интимная: это тексты мемуаров, дневников и писем. В письмах к невесте, например, используют французский язык, т. к. русское письмо показалось бы или слишком холодно-официальным, или недозволенно интимным. После свадьбы в письмах переходили на русский язык, т. к. писать жене по-французски означало бы вносить в семейную жизнь холод светскости. При Александре I обращаться к императору по-французски было естественно, т. к. тон равенства светских людей «хорошего общества» был принят при дворе. А.С. Пушкин писал Бенкендорфу по-французски. Это была дерзость с его стороны, т. к. письмо по-русски было бы обращением поднадзорного поэта к всевластному шефу корпуса жандармов, а письмо по-французски выглядело как обращение дворянина и светского человека к другому дворянину и генералу, т. е. равному [10, с. 71].

Несмотря на известные события начала XIX века французский язык оставался мостом, по которому совершалось движение идей и культурных ценностей из Европы в Россию. После этого рубежа движение шло в обратном направлении. По этому мосту, как замечает Ю.М. Лотман, в Европу последовали Гоголь, Толстой, Тургенев и Достоевский [6, с. 53].

Можно ли отнести перечисленные здесь факты к показателям языковой политики государства в области иностранных языков, в частности французского? Наверное, отчасти, да, учитывая, что де-факто французский язык был принят в кругах, отвечающих за судьбу России, можно констатировать, что это была официально признанная позиция, причиной которой была политическая и культурная гегемония Франции в ту эпоху.

К концу XIX века и в XX веке политическая и экономическая ситуация в Европе и мире в целом меняется кардинально. На мировую арену выходят другие государства, вытесняя старые авторитеты. Несмотря на это политические и культурные связи между Россией и Францией в конце XIX века, в начале XX не ослабевают.

В перечисленных фактах есть очень много схожего с сегодняшним днем: политическая и культурная гегемония Франции тогда привела к распространению французского языка, политическая и экономическая гегемония США сегодня является причиной распространения английского. Реакция и позиция на это официальных властей сегодня почти такая же: мы можем видеть наших политиков дающих интервью и делающих доклады на английском языке. Несмотря на схожесть ситуаций между ними, по нашему мнению, имеется весьма существенное различие, заключающееся в том, что тогда в основе распространения французского языка лежала политико-культурная составляющая, а сегодня в основе распространения английского языка - политико-экономическая. В то время иностранный язык - это признак образованности, культуры и принадлежности к определенному социальному кругу, им пользовались в определенных сферах, он был определенным кодом, частью жизни. В отличие от сегодняшнего дня, знание иностранного языка тогда не давало права стать частью этого социального круга, наоборот, causa sine qua non (т. е. это необходимое условие) для того, чтобы быть признанным в этом обществе. Сегодня английский язык - это товар, его знание, в принципе, может гарантировать успех в будущем, а может и не гарантировать. Налицо смещение ценностных установок в отношении иностранных языков. Если раньше необходимость в изучении французского языка была вызвана культурными потребностями, являвшимися частью общественных ценностей, то сегодня иностранный язык сместился из сферы духовных и культурных потребностей человека в сторону материальных потребностей. В результате иностранные языки, как мы уже отмечали выше, стали товаром. Таким образом, французский язык уступает английскому как товар, т. е. уступает экономически.

В этой связи, если говорить о языковой политике государства в отношении иностранных языков, то она, на наш взгляд, не должна основываться только на экономической составляющей. Не надо забывать, что в рамках языковой политики иностранный - это учебно-правовой статус любого языка, используемого как образовательная дисциплина. Если смотреть на французский язык как на образовательную дисциплину, то здесь далеко не все так однозначно.

Вернемся к истории, но уже менее отдаленной.

Первые образовательные программы по французскому языку, ориентированные на всех школьников, не зависимо от их социального положения, появились только в СССР в 20-30 годах. С именами Л.В. Щербы, М.В. Сергиевского, К.А. Ганшиной связана целая эпоха в научном и научно-педагогическом изучении французского языка. В 60-70 годах расширение международных контактов привело к необходимости подготовки большего числа специалистов по иностранным языкам. Именно в 60 годах XX столетия в стране появляются первые специализированные школы и классы по иностранным языкам, именно в это время Министерство образования принимает решение о делении классов, состоявших из 25 человек, на небольшие группы для занятий по иностранному языку [14, с. 204]. В этот период в области французского языка проводятся серьезные исследования, результаты которых до сих пор ис-

пользуются в научно-педагогической практике. Это научные работы и учебные издания, таких известных лингвистов, как Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Н.А. Ка-тагощина и др.

Результаты лингвистических исследований таких известных в России романистов, как Н.М. Васильева, Л.Г. Веденина, Л.П. Пицкова и др., использовались и используются в наше время в подготовке уже нескольких поколений аспирантов и выпускников отделений и факультетов иностранных языков. В этот период действуют квоты на изучение иностранных языков. Это значит, что государство гарантировало 50%, 25% и 20% обучающихся английскому, немецкому и французскому языкам соответственно, оставшиеся 5% другим языкам [14, с. 224]. По нашему мнению, вторая половина XX столетия - это время расцвета образовательной политики в области иностранных языков. Затем ситуация меняется.

Дэвид Кристал, известный лингвист и лексикограф, объясняет изменение ситуации экономическими причинами, могуществом на международной арене США [5]. Это действительно так, и здесь не следует искать других причин. Но, если обратится к мировой истории XX века, о небольшом отрезке которой только что шла речь, то нельзя утверждать, что Франция в этот период была самой могущественной державой в мире, несмотря на это французский язык был распространен в российском образовании. На наш взгляд, это можно объяснить следующим обстоятельством. На распространение французского языка в системе нашего образования существенное влияние оказывали традиция, мода, глубокие культурные связи и отношения, которые связывали и связывают Россию и Францию. Ведь каким образом иначе объяснить, что при отсутствии в начале и середине XX века мировой гегемонии Франции, сравнимой сегодня с США, французский язык, тем не менее, как любой другой занимал достойное положение в школьном и вузовском образовании.

Однако думается, что существовала и другая причина, а именно политическое противостояние СССР и США. Реальный языковой плюрализм существовавший в языковом образовании СССР был вызван противостоянием политических систем, отразившимся на образовательной политике государства.

Зачем нам знать иностранные языки, надо знать английский, единственный на сегодня язык, который может или должен быть лингва франка во всем мире, ведь мы так нуждаемся в языке международного общения, пишет Д. Кристал в своей книге «Английский язык как глобальный» [5]. Рассуждая в одной из глав своей книги о необходимости универсального языка в международном общении и утвердительно отвечая на этот вопрос, вот как он ее завершает: «...несмотря на поразительное расширение сферы использования английского языка в мире, почти две трети населения земного шара пока еще им не владеют. В некоторых частях мира (например, в большинстве республик бывшего СССР) английский язык имеет очень ограниченное распространение. В других странах принимаются все возрастающие усилия для сохранения роли других языков (например, французского в некоторых странах Африки). Поэтому, учитывая общую мировую тенденцию, мы станем свидетелями многих лингвистических битв. Таким образом, правительства, желающие влиять на будущую мировую политику в области языка, должны тщательно обдумывать свои действия». Далее он продолжает свои рассуждения «...В настоящее время им [т. е. правительствам других стран. - В.З.] в большей степени, чем когда бы то ни было, необходимо дальше смотреть в будущее и заранее определить свою позицию в отношении того, заинтересованы ли они в создании благоприятных условий для поддержки английского языка или считают необходимым поощрять развитие других языков в своих странах (вместе с английским или без него). Упущенная возможность может в дальнейшем уже никогда не представиться» [5, с. 49-50]. А следующая глава его книги начинается с вопроса «Почему именно английский станет языком международного общения?» [5, с. 51].

Итак, приведенная цитата подтверждает наши размышления о том, что образовательная политика в сфере иностранных языков в школе или в вузе должна быть обдуманной и ориентированной, в первую очередь, на государственные интересы. Далее, иностранные языки - это не просто обычный учебный предмет, а мощный политический инструмент, используя который, государство может отстаивать свои национальные интересы. Другими словами, применительно к нашим рассуждениям можно констатировать, что, способствуя распространению в образовательной сфере только одного иностранного языка и отказывая в этом другим языкам, мы оказываем сами себе медвежью услугу, признавая тем самым свою политическую и культурную немощь. В этой связи вспоминаются слова известного французского лингвиста Андре Мартине, который в своей работе «Éléments de linguistique générale» писал о том, что необходимо понимать, что иностранный язык, изучаемый и распространяемый наиболее авторитетными социальными классами и группами, может перестать быть иностранным для общества и превратиться в общий язык, уничтожив национальный с его диалектами. Это собственно то, что произошло в Галлии в первом веке до нашей эры [13, с. 166-167].

Сегодня в языковом образовании основной акцент смещен на воспитательно-образовательную и развивающую функции иностранных языков в их единстве [12]. C нашей точки зрения, это необходимо для того, чтобы иностранный язык стал для учащихся и студентов не только новым кодом или новым способом выражения мыслей, но и источником сведений о национальной культуре народа - носителя этого языка. Сегодня изучение иностранных языков следует рассматривать как возможность приобщения молодежи к общечеловеческим ценностям и опыту, которые могут дать подрастающем у поколению шанс жизни без границ.

Подводя итог, позволим себе заключить, что главным приоритетом языкового образования в школе и вузе должен стать языковой плюрализм, а сами иностранные языки - приоритетом регулирования языковой политики в системе образования и образовательной политики в целом.

Литература

1. Барабанов, О.Н. Глобализация и образование в современном мире [Текст] / О.Н. Барабанов, М.М. Лебедева // Глобализация: человеческое измерение : учеб. пособие. - М. : Московский государственный институт международных отношений (Университет) ; «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2003. - С. 54-75.

2. Глобализация: человеческое измерение [Текст] : учеб. пособие. - М. : Московский государственный институт международных отношений (Университет) ; «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2003. - 112 с.

3. Дубровский, Е.Н. Основы социальной информатики : конспект лекций [Текст] / Е.Н. Дубровский, И.В. Соколова // Проблемы социальной информатики. - Вып. 1. - М., 1996.

4. Каптерев, А.И. Информатизация социокультурного пространства [Текст] /

A.И. Каптерев. - М. : ФАИР-ПРЕСС, 2004. - 512 с.

5. Кристалл, Д. Английский язык как глобальный [Текст] / пер. с англ. - М. : Изд-во «Весь Мир», 2001. - 240 с.

6. Лотман, Ю.М. Русская литература на французском языке [Текст] / Ю.М. Лотман // Русская литература на французском языке XVIII-XIX веков. Wiener Slawistischer Almanach. - Wien, 1994. - С. 10-53.

7. Миронов, А.В. Социально-гуманитарное образование в России: Современное состояние, проблемы, тенденции развития [Текст] : дис. ... д-ра социол. наук : 22.00.06 / А.В. Миронов. - М., 2001. - 348 с.

8. Наумов, В.В. Государство и язык: Формулы власти и безвластия [Текст] /

B.В. Наумов. - М. : КомКнига, 2010. - 184 с.

9. Нечаев, В.Я. Институционализация образования: Опыт методологического анализа [Текст] : дис. ... д-ра социол. наук : 22.00.06 / В.Я. Нечаев. -М., 1998. - 300 с.

10. Розенцвейг, В.Ю. Русско-французское литературное двуязычие [Текст] / В.Ю. Розенцвейг // Русская литература на французском языке XVIII-XIX веков. Wiener Slawistischer Almanach. - Wien, 1994. - С. 54-74.

11. Смирнова, Н.В. Общее (среднее) образование как процесс социокультурного воспроизводства [Текст] : дис. ... д-ра социол. наук : 22.00.06 / Н.В. Смирнова. - М., 2001. - 353 с.

12. Сороковых, Г.В. Субъектно-деятельностный подход в лингвистической подготовке студентов [Текст] : монография / Г.В. Сороковых. - М. : Изд-во МПГУ, 2003. - 178 с.

13. Martinet, A. Éléments de linguistique générale [Тех^ / A. Martinet. - Quatrième édition. - P : Armand Colin / Masson, 1970, 1996. - 222 p.

14. Vedenina, L.G. La France et la Russie: dialogue de deux cultures: Manuel de civilisation [Тех^ / L.G. Vedenina. - M. : InterDialect+, 2000. - 303 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.