УДК 81-114.2
ББК 81.2
Л.С. Гуревич
языковая концептуализация поздравления в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах
Проблема концептуализации явлений реальной действительности является одной из ключевых проблем современной лингвистики. В статье рассматривается соотношение концептов поздравления в английской и русской лингвокультурах. Исследование, проведенное на основе анализа материалов Британского национального корпуса, обнаруживает существование концептуальной асимметрии и ее отражение в языковых формулах английского и русского языков.
Ключевые слова: концепт поздравления; метакоммуникативное высказывание; культурные универсалии; лингвокультурный сценарий; эпидейктическая речь; культурный контекст; институциональное действие
L.S. Gurevich
linguistic conceptualization of congratulation in Russian AND ENGLISH LINGvOCuLTuRES
The conceptualization of reality problem is one of the key problems in modern linguistics. This article discusses the relationship of congratulation concepts in English and Russian lingua cultures. A study on the basis of the British National Corpus analysis reveals the existence of a conceptual asymmetry and its reflection in language formulas in English and Russian languages.
Key words: congratulation concept; metacommunicative utterance; cultural universals; lingua cultural scenario; epideictic speech; cultural context; institutional action
«Изучение межуровневых связей всегда было в центре внимания отечественного языкознания... В синтаксисе 1970-х гг. утвердилась мысль о том, что предложение характеризуется не только синтаксической структурой, т. е. некоторым набором релевантных синтаксических позиций, но и лексическим заполнением этих позиций. В практике лингвистического анализа эта идея нашла свое воплощение в вербоцентрической концепции предложения, признающей глагольный предикат его семантическим и синтаксическим центром» [Ковалева, 1987, с. 5]. Этой концепции придерживается большинство отечественных и зарубежных лингвистов, среди которых одним из крупнейших исследователей глагольной семантики является Лия Матвеевна Ковалева. Эту статью в настоящем сборнике научных трудов, посвященном юбилею нашего глубокоуважаемого и горячо любимого Учителя и Наставника, мне бы хотелось адресовать, вместе со словами глубочайшей признательности и поздравления юбиляру, анализу
предикатов поздравления в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.
Поздравление (а также комплимент и похвалу) относят к жанру эпидейктической речи, главная цель которой - вызвать положительные эмоции у Адресата. Отличительной особенностью данных предикатов является жесткая структурированность, направленная на создание позитивных коммуникативных эффектов. Текстовые структуры поздравлений, именуемые иначе топосами, характеризуются четкой ориентацией на достижение определенных коммуникативных целей. Например, топос обращения и выражения чувств нацелен на привлечение внимания и завоевание признания у участников коммуникации, топос похвалы ориентирован на оценку и публичную демонстрацию лучших качеств Адресата, топос пожелания - на демонстрацию собственного видения перспектив Адресата.
Поздравление выстраивается по классическим принципам риторики, композицию ко-
Вестник ИГЛУ, 2012
© Гуревич Л.С., 2012
торого составляют: а) обращение к Адресату; б) основная комплиментарная часть (хвалебная); 3) индивидуализированные пожелания [Анисимова, 2002, с. 285-286]. Обязательным компонентом структуры поздравления считается топос указания на формальный повод празднования, выполняющий функцию солидаризации Адресанта, Адресата и Наблюдателей.
Несмотря на строгую структурированность и, в связи с этим, наличие формальных фраз, речевых клише и т. д. в поздравлении, его содержание выбирается говорящим с опорой на общепринятую в социуме систему ценностей, на личностную систему ценностей и на представления говорящего о системе ценностей Адресата. Говорящий также пытается предугадать скрытые (или очевидные) желания, устремления и мечты Адресата, чтобы включить их в свои пожелания, сделать приятное Адресату [Вдовина, 2007, с. 10].
С позиции Наблюдателя действие поздравления идентифицируется на основе формальных элементов поздравления, хотя и отмечается в когнитивной структуре как обязательный компонент смысла - положительный пер-локутивный эффект у Адресата речевого действия.
Нарушение формальной структуры поздравления, опущение его структурных компонентов могут расцениваться Наблюдателем как недопустимое, противоречащее строго конвенционализированной форме данного речевого жанра. Примером такой интерпретации может послужить комментарий к поздравительной речи Хиллари Клинтон Бараку Обаме:
1. Despite the fact that MSNBC had earlier aired Hillary Clinton saying, «I want to congratulate Senator [Barack] Obama tonight and I want to also thank the people of South Carolina for welcoming us into their homes, and their communities», MSNBC’s Joe Scarborough claimed that when Clinton «congratulated Senator Obama, she did it by a paper statement»». Further, before Clinton s speech, Bloomberg News columnist Margaret Carlson claimed that the «Clintons don’t play by the normal rules»», adding: «Where is the grace that we all expect out of losers in campaigns, which is you congratulate in words, not in just a statement, your opponent?»»
Как можно видеть из комментария журналистки, несоблюдение этикетных норм данного вида коммуникативного взаимодействия, позволило слушающим оценить поздравительную речь как несоответствующую речевому жанру, что, в свою очередь, стимулировало отрицательное отношение к Адресанту. Несмотря на то, что, по утверждению В.И. Карасика, ритуальный дискурс, к которому можно отнести поздравления, «не требует верификации, не характеризуется интендированием, т. е. осознанной направленностью на понимание, и в этом смысле не оценивается в категориях искренности и неискренности» [Плотникова, 2000, с. 201; Карасик, 2004, с. 334], оценка этикетной речи является неотъемлемой частью поздравления, как, впрочем, и любого другого иституционального действия. Безусловно, оценка с точки зрения искренности / неискренности предвыборных обещаний кандидата в депутаты (президенты и т. п.) несомненно более значима по сравнению с оценкой поздравительной речи, но было бы ошибочно утверждать, что поздравительная речь не подвергается оценке, она присутствует в коммуникации и влияет на общий перлоку-тивный эффект речи говорящего. Как любое институциональное действие, поздравление является, по определению Н.И. Толстого, одним из культурных контекстов, включающих элементы, принадлежащие разным кодам: ак-циональному, реальному (предметному), вербальному, персональному, локативному, темпоральному и др. [Толстой, 1995, с. 167], и оценке подвергается не столько собственно вербальная составляющая (наличие или отсутствие определенных клишированных словесных форм), сколько сохранение или нарушение кодовых характеристик речи. Возвращаясь к приведенному ранее примеру, можно отметить, что поздравительная речь Хиллари Клинтон вызвала негодование публики (и журналистки в частности) в связи с несоблюдением некоторых кодов действия (акционального, вербального, персонального и др.), позволившим аудитории усомниться в искренности поздравления и почувствовать, вместо ожидаемого удовлетворения (совместной радости и гордости за виновника торжества), разочарование и неудовольствие, т. е., по сути, получить обратный по своему воздействию перло-кутивный эффект.
Ритуальность (этикетированность) поздравительного действия на языковом уровне проявляется также в том, что полнопредикативный глагол congratulate (о глаголах неполной предикации см.: [Гуревич, 2002]) обнаруживает в предложении семантическую зависимость от косвенного дополнения, репрезентирующего причину поздравления, и, несмотря на то, что синтаксическая структура предложения с глаголом congratulate может считаться полной и без косвенного дополнения, такого рода структура встречается в речи чрезвычайно редко. В англоязычном поздравлении практически всегда указывается его причина:
2. General Vij is congratulated by his wife on assuming charge at the Army Headquarters in South Block.
3. We can congratulate our business manager, on the good control that’s been exercised over the past time.
4. We can congratulate the Fire Service on the way they dealt with that plane crash, etc.
следует отметить, что поздравительные жанры английской и русской лингвокультур демонстрируют отчетливо выраженные концептуальные различия, подтверждая наличие лингвокультурной и языковой асимметрии в моделях концептуализации и категоризации окружающей нас действительности.
Анализ метакоммуникативных высказываний с глаголом congratulate (более 500 примеров из Британского Национального Корпуса) позволяет утверждать, что семантика данного глагола значительно объемнее семантики русского глагола поздравлять, и включает в себя не только поздравление по случаю какой-либо даты, праздника, но и выражение удовлетворения по поводу любого позитивного с точки зрения говорящего события, будь то завершенная тяжелая работа, опубликованный интересный доклад, зрелищный гол на 33-й минуте матча или даже использование политкорректной, лишенной гендерной окраски лексики в проповеди.
Эпидейктическая речь в русскоязычной лингвокультуре отчетливо делится на два жанровых вида: оценка события (похвальное слово или порицание) и реакция на событие (напутствие, поздравление, вступительное или ответное слово) [Анисимова, 2002], в связи с чем, единицы номинации, репрезентирующие эти жанры в языке, не совпадают и не пересе-
каются, чего нельзя сказать об английском глаголе congratulate, номинирующем оба указанных жанра одновременно. В связи с этим, создается впечатление, что англоязычный социум демонстрирует большую, по сравнению с русскоязычным социумом, открытость в эмоциональных проявлениях и свободу в позитивных оценочных суждениях по отношению к тем обстоятельствам, которые можно было бы отнести к сугубо личным, не требующим комментария извне. Например:
5. I congratulate them for the things that they are good at.
Поздравление такого рода сложно представить в русскоязычной лингвокультуре, еще сложнее допустить поздравление с предпринятыми воинственными действиями Адресата, даже если они предполагают защиту чего-либо позитивного, как в следующем примере:
6. I wish to congratulate Mrs Stoneman who defied doctors on the treatment they prescribed for her son Daniel.
Как здесь можно наблюдать, действие, номинируемое английским глаголом congratulate, граничит по смыслу с простым одобрением чьего-либо действия, что выходит за рамки концептуальной структуры русского глагола поздравлять. Глагол congratulate соотносится в большей степени с русскими глаголами одобрять, поддерживать и репрезентирует действия поздравления и одобрения не-расчлененно, что указывает на асимметрию в концептуальных структурах русского и английского глаголов поздравления. Поскольку одной из причин языковой асимметрии является отличие в концептуализации внеязы-ковой действительности - различные языки по-разному членят окружающий нас мир - не удивительно, что концептуальные структуры поздравления англоязычной и русскоязычной лингвокультур базируются на разных детерминантах коллективного когнитивного пространства [Гуревич, 2009].
По утверждению Т.В. Анисимовой и Е.Г. Гимпельсона, в русскоязычном поздравлении можно выделить три основные составляющие поздравительной речи, которые мы можем назвать детерминантами концепта поздравления: а) обращение к Адресату; б) основная комплиментарная часть (хвалебная); 3) индивидуализированные пожелания [Анисимова, 2002, с. 285-286].
Вестник ИГЛУ, 2012
В русской поздравительной речи прямое обращение к Адресату (Дорогой наш юбиляр!) превалирует над косвенным, опосредованным обращением (Позвольте мне поздравить нашего дорогого юбиляра...), чего нельзя сказать об англоязычном поздравлении. Автоматическая выборка примеров с глаголом congratulate из Британского Национального Корпуса дает соотношение прямого и косвенного обращения к адресату, как один к десяти, причем прямое обращение преимущественно фигурирует в письменной речи (т. е. в письмах, непосредственно адресованных самому поздравляемому), где по определению нет публики, к которой можно обратиться с поздравлением виновника торжества. такое наблюдение наводит на мысль о том, что прямое обращение к поздравляемому (I ’d like to congratulate you...) не является типичным для англоязычного социума и не входит в число детерминантов англоязычного поздравления, и в этом заключается первое, обнаруженное в ходе анализа отличие в концептуальных структурах английского и русского поздравлений.
Обратимся ко второй, комплиментарной части поздравления. Анализ эпидейктической русской речи показывает, что поздравительное слово часто сопровождается доказательным рассуждением, обоснованием тезиса поздравления, чего нельзя сказать об англоязычном поздравлении. Основной коммуникативной целью в русскоязычном поздравлении является стремление говорящего доставить удовольствие адресату, и предметом речи достаточно часто становятся положительные качества поздравляемого, его достоинства и достижения, а также его позитивные дела и поступки, результаты его деятельности и т. д. [Анисимова, 2002, с. 286]. Комплиментарная часть англоязычного поздравления чаще всего включает в себя позитивную оценку собственно события, которое стало его непосредственной причиной. Например:
7. I’d certainly like to congratulate him on the way he’s presented proposals for next year.
8. I am sure that members would want to congratulate on their considerable success in the regional finals of this prestigious competition.
9. And I’ll congratulate the leader of the council on a wonderful conjuring act with this amendment.
В чем кроется причина таких различий в ритуалах поздравления, сказать достаточно сложно, и для решения данного вопроса требуется серьезное и обстоятельное исследование, как на языковом, так и на социо-психолингвистическом уровне. Чисто языковой анализ показывает, что акцент в русскоязычном поздравлении смещен в сторону персоналии адресата (т. е. русское поздравление в большей степени антропоцентрично), в то время как англоязычное поздравление является событийно ориентированным.
следует также отметить, что индивидуализированные пожелания являются одним из основных детерминантов концепта поздравления, скорее всего, в русскоязычной, нежели чем в английской лингвокультуре. Возможно, одной из причин, по которой в англоязычном социуме не принято давать личностную оценку персоналии другого человека, пытаться предугадать и публично озвучить его сокровенные желания и устремления в виде индивидуализированных пожеланий, является принцип политкорректности коммуникации, не позволяющий внедряться в область личностного пространства адресата. Тем более, достаточно сложно вписать прототипическую ситуацию поздравления русскоязычной лингвокультуры в англоязычную прототипическую ситуацию. Лингвокультурный сценарий русскоязычного поздравления предполагает такую последовательную цепь коммуникативных действий, как «поздравление - пожелание», в то время как в английской линг-вокультуре за поздравлением следует детальное описание самого события, послужившего поводом для поздравления, а собственно пожелание, если таковое присутствует в поздравительной речи (что очень редко наблюдается), носит характер предположения (прогнозирования), по какому сценарию будут развиваться события далее:
10. I can tell him precisely what will be there. It will be low level of inflation, lower than we have known at any time in recent years... (поздравление Премьер Министру с назначением на должность).
11. We’d like to look at the national implication of this... (поздравление по случаю открытия колледжа).
Или же Адресант пытается угадать эмоциональное состояние виновника поздравления
В4
и разделить его с ним (психология сопричастности, удваивающая силу позитивного перло-кутивного эффекта):
12. I’ve been meaning to get in touch, not least to congratulate you on your new post. I’m sure you’re relishing it!
13. I’m sure that he was as pleased as I was...
Безусловно, в англоязычном поздравлении мы можем встретить лингвокультурный сценарий похожий по структуре и содержанию на русскоязычный:
14. We would like to congratulate all the new members and wish them and the producers good luck for a successful work, но, исходя из анализа языкового материала, мы можем отметить, что этот сценарий не является типичным для англоязычной лингвокультуры, поскольку подобные языковые формулы встречаются достаточно редко.
Подводя итог данному исследованию, можно с уверенностью утверждать, что асимметрия концептуальных структур в различных лингвокультурах является не просто частым, но и типичным явлением. В этой связи может возникнуть вопрос о культурных универсалиях, которые якобы являются типичными для всех лингвокультур за редким исключением лингвокультур экзотических народов или племен. Но при всей своей «универсальности» культурные универсалии имеют смысл лишь в том случае, если рассматривать концептуализацию «базовых эмоций» (причем исключительно на уровне описаний ощущений и эмоционального опыта), и то с определенной оговоркой, что «способ интерпретации людьми своих собственных эмоций зависит, по крайней мере, до некоторой степени, от лексической сетки координат, которую да-
ет им родной язык» [Вежбицкая, 2001, с. 18]. Что касается концептуализации социальноинституциональных явлений, то они, как и многие другие этикетированные типы дискурсов, имеют тенденцию к строгой ритуали-зации коммуникативного действия, отражая особенности собственной национальной картины мира.
Библиографический список
1. Анисимова, Т.В., Современная деловая риторика [Текст] / Т.В. Анисимова, Е.Г. Гимпельсон. - М. : МПСИ, Воронеж : МОДЭК, 2002. - 432 с.
2. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
3. Вдовина, Е.В. Поздравление и пожелание в речевом этикете : концептуальный и коммуникативный анализ [Электронный ресурс] / Е.В. Вдовина. - 2007. - Режим доступа : http://discoИectюn ru/article/01082010_vdovina_ekaterina_vasil_ evna_80474/2 (дата обращения : 10.10.2010).
4. Гуревич, Л.С. Методика семантического анализа сложноструктурированных глаголов (на материале глаголов управления в современном английском языке) [Текст] / Л.С. Гуревич. - Чита : Изд-во Чит-ГТУ 2002. - 287 с.
5. Гуревич, Л.С. Когнитивное пространство метакоммуникации [Текст] / Л.С. Гуревич. - Иркутск : ИГЛУ, 2009. - 372 с.
6. Карасик, В.И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. - М. : Гнозис, 2004. - 390 с.
7. Ковалева, Л.М. Проблемы структурносемантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке [Текст] / Л.М. Ковалева. - Иркутск : ИГЛУ, 1987. - 224 с.
8. Плотникова, С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) [Текст] / С.Н. Плотникова. - Иркутск : ИГЛУ, 2000. - 224 с.
9. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике [Текст] / Н.И. Толстой. - М. : Индрик, 1995. - 512 с.
УДК 81.00 Д18
ББК Ш 141.01.2973
В.П. Даниленко
ономасиологизм в концепции в. гумбольдта
В. Гумбольдт понимал язык не только как деятельность, но и как систему. Вот почему его нельзя абсолютно противопоставлять Ф. де Соссюру, который настаивал на системной природе языка. В. Гумбольдт, вместе с тем, делал упор на понимание языка как деятельности. Это позволило ему разработать такую ономасиологическую модель языка, которая актуальна до сих пор.
Ключевые слова: В. Гумбольдт и Ф. де Соссюр Язык как система и деятельность Вестник ИГЛУ, 2012 © Даниленко В.П., 2012