Научная статья на тему 'Когнитивные и лингвокультурные особенности поздравления в массовой коммуникации'

Когнитивные и лингвокультурные особенности поздравления в массовой коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
702
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА / РЕЧЕВОЙ ЖАНР / КОГНИТИВНЫЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА / КОМПОЗИЦИЯ / АДРЕСАНТ И АДРЕСАТ ТЕКСТА / ЦЕННОСТНЫЕ ПРЕДПОЧТЕНИЯ / ЭТИКЕТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Немчинова Н. В.

Статья посвящена описанию поздравления в массовой коммуникации с точки зрения когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Автор на материале поздравительных открыток показал отражение ценностей, заложенных в тексте поздравления. Ценности лежат в основе оценки, каких-либо предпочтений, которые делает человек, характеризуя предметы, события, качества. В настоящее время поздравительная открытка является частью корпоративной культуры, которая становится частью культуры в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE AND LINGUACULTURAL PECULARITIES OF CONGRATULATION IN MASS COMMUNICATION

This article is about congratulation in mass communication from the cognitive and linguacultural points of view. The author with the help of congratulation cards tried to show the reflexion of values putted up the text. Values are the base of the mark of some events, preferable things and of course the person. Nowadays congratulation card is a part of corporative culture that becomes the part of the culture in the hole.

Текст научной работы на тему «Когнитивные и лингвокультурные особенности поздравления в массовой коммуникации»

УДК 81.1+81.42

Н.В. Немчинова, аспирантка АлтГУ, г. Барнаул

КОГНИТИВНЫЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЗДРАВЛЕНИЯ В МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

Статья посвящена описанию поздравления в массовой коммуникации с точки зрения когнитивной лингвистики и лингвокуль-турологии. Автор на материале поздравительных открыток показал отражение ценностей, заложенных в тексте поздравления. Ценности лежат в основе оценки, каких-либо предпочтений, которые делает человек, характеризуя предметы, события, качества. В настоящее время поздравительная открытка является частью корпоративной культуры, которая становится частью культуры в целом.

Ключевые слова: лингвистика текста, речевой жанр, когнитивные и лингвокультурные особенности текста, композиция, адресант и адресат текста, ценностные предпочтения, этикет

Как жанр публицистики «поздравление» было выделено исследователем теории современных жанров Е.И. Прониным, хотя историю речевого жанра «поздравление» мы прослеживаем с XVII века. Правилам составления поздравлений обучали уже в Киево-Моги-лянской академии. Её воспитанники должны были уметь, как писал Ф.Прокопович, «прилично поздравлять приятелей, говорить за бокалами благожелательные речи друзьям и торжественным образом встречать известные годовые праздники» [Цит. по: 1, с. 23]. Поэтому поздравительные речи сочинялись и произносились не только на занятиях по риторике, но и по заказу на официальных мероприятиях. Поздравительные письма поэтика предписывала составлять в стихах.

Считалось, что следование образцам способствовало развитию языковой и общей культуры носителей языка, но появившаяся в XX веке клишированность текста создавала впечатление «отписки»; другими словами, стандартизированные поздравительные тексты оказались неспособными выполнять ту функцию, ради которой они создавались.

По мнению И.Г. Ольшанского, «положение о том, что в каждом языке воплощена определенная философия, «свое» видение мира, несмотря на очевидность, еще не получило строгого подтверждения» [2, с. 33-34].

Цель данной статьи — охарактеризовать основные когнитивные и лингвокультурные особенности поздравления в сфере массовой коммуникации.

Как речевой жанр «поздравление» имеет определенную структуру, композицию:

1. Обращение к адресату (обращение обычно ласковое, настраивающее на положительное общение): Любимая доченька...; Дорогая мамочка...; Дорогой сыночек Ванечка...; Уважаемый Юрий Петрович...; Honey...; Sweet...; Pretty...; Darling sister...; Dear mother и т.д.

2. Основная часть включает в себя поздравление, наименование события, с которым поздравляют: Поздравляем с наступающим Днем защитника Отечества! // От души поздравляю тебя с Днем рождения! // С огромной любовью поздравляю тебя с Днем Святого Валентина!; I congratulate you on coming Christmas Day (Easter, New year, St. Valentine’s Day...) и др.

3. Пожелания: Желаем тебе любви, счастья, радости, удачи...; Желаем много хороших друзей, любви, успеха, доброты...; Всего тебе самого наилучшего и др. I (we) wish you love, happiness, good luck и т.д.

4. Важным компонентом поздравления является подпись. В дальнейшем понятие подпись будет применяться в его узком значении как надпись под чем-нибудь. С уважением (любовью, признательностью и др.) твой друг Степан; Роман

Иванов; Искренне Ваша Наталья; Сотрудники отдела рекламы; Твой Кирилл и др.

Поздравление — принятый обществом ритуал уважения к близкому человеку, но это не способ ведения беседы или переписки, в поздравлениях не должны озвучиваться сугубо личные проблемы адресата поздравления. Содержательная часть поздравления -ритуальное выражение радости. В бытовом и деловом общении поздравление является индикатором того, что личность поздравляемого представляет интерес и значение для того, кто делает поздравление. Отсутствие такого индикатора говорит либо о невнимательности, чёрствости, либо о том, что в отношениях между ними появились такие факторы, которые осложняют использование данного элемента речевого общения. Формальное или служебное поздравление просто подтверждает наличие сложившихся отношений. Выражение формального поздравления лицу, отношения с которым перешли на уровень неформальных (дружеских, приятельских), может быть воспринято как «похолодание» в отношениях. С другой стороны, внедрение в служебные отношения немотивированных неформальных выражений симпатии, признательности или привязанности может быть неправильно истолковано. По отношению к лицу, стоящему на более высокой ступеньке служебной иерархии, это может быть воспринято как лесть или угодничество, а по отношению к подчинённому — как выделение его из рядов коллег.

Сам процесс поздравления с использованием подготовленного текста предполагает сложную систему взаимоотношений между адресантом и адресатом. Адресант - создатель монологического текста поздравления, отражающий в нем определенные личностные и общественные ценности. В этом случае адресатом будет тот, кто из множества предложенных текстов с учетом собственных требований выберет конкретный текст. Но при этом он сам выступает адресантом, так как текст предназначен для другого лица-адресата, интересы которого в первую очередь и должны быть соблюдены при выборе текста поздравления.

Тексты поздравлений наиболее близки к выделенным В.П. Беляниным «красивым» текстам [3, с. 163]. В «красивых» текстах большое внимание уделяется внешнему выражению эмоционального состояния. Само название этим текстам дано от существительного «красивость» (чисто внешняя красота, украшения с приоритетом красоты [4, с. 310]), нежели от слова «красота» [3, с. 163]. «Поздравления» представляют собой красивые тексты, которые призваны воздействовать на чувства получателя. Одним из важных средств является шрифт. Разный шрифт используется с целью выделить наиболее важные по смыслу части вербального компонента и акцентировать на них внимание адреса-

та, шрифт задает интонацию, определенный ритм прочтения текста поздравления.

В «поздравлениях» авторы также используют яркие, цветные элементы, которые служат средством украшения текста. Составители поздравлений выделяют какие-либо слова, буквы, что-то рисуют. Для выделения слов, предложений, значимых частей текста, подчеркивания применяются различные цвета. По степени цветовой окраски внешний мир дифференцируется нами, воспринимается как показатель качественности возраста, но также как носитель или причина определенного эмоционального тонуса. Чередование цветов в «поздравлении» активизирует восприятие текста. Цвет в тексте поздравления выделяет «важные, значимые в смысловом отношении элементы вербального компонента» [5, с. 59]. Поэтому автор поздравления старается выбрать яркие, красочные цвета, чтобы положительно воздействовать на адресата. Несмотря на индивидуальные особенности восприятия цвета, ученые вместе с тем отмечают относительно устойчивые эмоциональные реакции людей на определенные цвета. Так, красный цвет действует возбуждающе, голубой цвет успокаивает, желтый вселяет радость, черный действует угнетающе, вызывает печаль и т.д. Выбор цвета диктуется содержанием, в немалой степени зависит от творческой индивидуальности автора, его замысла. Гармоничное или дисгармоничное сочетание цветов может придавать тексту разную экспрессию.

Одним из важных элементов, характеризующих текст поздравления, является изображение. Изображение, являясь важным компонентом текста, которое несет на себе функциональную дополнительную нагрузку, привлекает к поздравлению внимание адресата, усиливает визуальное восприятие текста поздравления. Кроме того, подобные изображения выражают эмоции, чувства адресанта и воздействуют на эмоции, а также эстетические чувства адресата. В зависимости от типа поздравления изображение выполняет в нем как универсальные функции, так и частные, специфические, характерные для конкретного вида коммуникации. Это позволяет говорить о поликодовости данного вида текста. Кроме того, тексты поздравлений носят референтный характер, так как в них объект индивидуализируется.

Исследователями было доказано, что психической основой эмоционально - смысловой доминанты поздравительных текстов является демонстративность (исте-роидность), которая основана на истерии (одном из психопатологических отклонений). Истерия проявляется в поведении человека, рассчитанном на внешний эффект. Авторы поздравлений - демонстративные личности, которым свойственно эмоциональность, экспрессия, часто театральность. Некоторые исследователи считают, что часто эмоциональность оказывается кажущейся, в действительности оборачивается отсутствием глубоких искренних чувств при большой экспрессии эмоций. Так, например, когда начальник поздравляет коллектив, то, как правило, текст поздравления создает кто-то другой. В этом случае автор выступает лишь как лицо, соблюдающее этикет поведения, установленного в обществе, а не как человек, близкий адресату, испытывающий к нему действительно теплые чувства.

Порождение письменного текста носит сложный характер по сравнению с процессом порождения устной речи. Текст должен обладать законченностью в плане выражения замысла. Различные личностные особенности автора могут оказывать влияние на содержание и форму текста. Личность автора проявляется в тексте в выборе темы, языка, композиции, в сюжете текста. Так, каждый автор поздравлений выбирает определенную форму поздравления, наполняет текст поздравления таким содержанием, которое, по его мнению, лучше все-

го отразит его эмоциональное состояние и наилучшим образом повлияет на состояние адресата.

Для анализа смыслового наполнения концептов поздравление, пожелание мы использовали материалы Русского ассоциативного словаря [6].

Полученное в результате свободного ассоциативного эксперимента ассоциативное поле - это не только фрагмент вербальной памяти человека, но и фрагмент образа мира, отраженного в сознании среднего носителя языка. Так, реакции на слово-стимул поздравление у обыденных носителей языка можно классифицировать следующим образом: 1) обозначение случая, повода, события для поздравления — 50% реакций, среди которых — праздник (21%), день рождения (16%), Новый год (8%), свадьба, юбилей, 8 Марта (5%); 2) оценка поздравления — 20%, при этом важна оценка намерений адресанта (от души, искреннее, чистосердечное и т.п.) и благодарности адресата (спасибо, хорошо); доминирует положительная оценка (17%); 3) жанр / форма поздравления — 15% (открытка, письмо, телеграмма, речь, пожелание, цветы, подарки); 4) обозначение адресата — 9% ; можно выделить группы: определенный (мама, брат, любимая) — неопределенный адресат (кому-л.), официальный (народу) — неофициальный; 5) адресант — 4% (от, от имени, друга, мое). Ср.: поздравление — письменное или устное приветствие по какому-л. радостному, приятному и т.п. случаю.

Анализ реакций на слово-стимул пожелание позволил выявить группы: 1) желаемые ценности — 51%, среди них — счастье (11%), любовь (10,5%), успех (9%), здоровье (8%), удача (5%) и др.; около 8% составляют негативные пожелания (смерти, сдохнуть, упасть, чтоб тебе); 2) оценка пожелания — 17% (от души, наилучшие, крутое, скромное, последнее и т.д.); 3) адресат — 14% (другу, подруге, друзьям, имениннику, всем); 4) повод, событие — 9% (праздник, Новый год, день рождения, на прощание, на ночь, на память); 5) жанр / форма / способ пожелания — 7% (открытка, написать, телефон, улыбка).

«Поздравление как явление ритуально-праздничной культуры представляет собой комплекс ритуалов, ценностей, устоев, норм, предполагающих соблюдение определённых господствующих стереотипов поведения» [7, с. 11]. Ценность предполагает установление того или иного объекта материальной или духовной культуры, определяющее его положительное или отрицательное значение для человека или социума. Реальные факты, события, свойства не только воспринимаются, познаются нами, но и оцениваются, вызывая у нас чувство участия, восхищения, любви или, напротив, чувство ненависти или презрения. Та или иная вещь обладает в наших глазах определенной ценностью благодаря не только своим объективным свойствам, но и нашему отношению к ней, которое интегрирует в себе и восприятие этих свойств, и особенности наших вкусов. Можно сказать, что ценность — это субъективнообъективная реальность. Вот почему, утверждая, что о вкусах не спорят, на самом деле всю свою жизнь именно о них и спорят, отстаивая право на приоритет и объективность именно своего вкуса. Приятным — каждый называет то, что доставляет ему наслаждение, прекрасным — то, что ему очень нравится, хорошим — то, что он ценит, одобряет, то есть то, в чем он усматривает объективную ценность. Понятие ценности выражает общественную сущность бытия материальной и духовной культуры. Если что-то материальное или духовное выступает как ценность, то это значит, что оно так или иначе включено в условия общественной жизни личности, выполняет определенную функцию в его взаимоотношениях с природой и социальной действительностью. Люди постоянно оценивают все, с чем они имеют дело,

с точки зрения своих потребностей, интересов, отношение к миру всегда носит оценочный характер.

Человеческие ценности характеризуются следующими основными признаками: 1) общее число ценностей, являющихся достоянием человека, сравнительно невелико; 2) все люди обладают одними и теми же ценностями, хотя и в разной степени; 3) ценности организованы в системы; 4) истоки человеческих ценностей прослеживаются в культуре, обществе и его институтах и личности; 5) влияние ценностей прослеживается практически во всех социальных феноменах, заслуживающих изучения [8, с. 289].

Ценность, занимающая самое высокое положение в системе ценностных ориентаций человека, определяет ведущую направленность личности. По мнению исследователей, ценностные ориентации могут использоваться в качестве главного критерия построения типологии личности [9, с. 65]. Таким образом, ценностная ориентация структурно синтезирует конкретную психологию личности и конкретную социологию среды, в которой она

существует, представляя собой «индивидуальный эквивалент» ценности. Индивидуальной ценности не бывает, она всегда носит коллективный характер [10, с. 147].

Смысловая близость поводов для поздравления и нормативность социально-коммуникативных жанров речи привели к тому, что структура поздравлений и языковые формы выражения каждого из компонентов текста приблизились к клишированным. На поздравительных открытках даже стали печатать стандартные тексты, оставляя место только для имени адресата и подписи адресанта. Тем не менее в этой области коммуникации начинает действовать принцип специализации. Так, современная корпоративная культура в сфере деловых отношений предполагает персонализированные тексты поздравлений, где адресата видят не только как бизнесмена, делового человека, но и как семьянина и как личность вообще. Например, наш анализ новогодних поздравлений бизнесмена К, показал, что ценности, упоминаемые в них, можно классифицировать следующим образом:

Таблица 1

Характеристика ценностей в новогодних поздравительных открытках, адресованных бизнесмену N

Пожелания бизнесмену Пожелания семьянину Пожелания личности

1. ...желаю, чтобы 2008г. стал ещё более продуктивным и стабильным, открыл новые перспективы, принёс новые достижения. 1. ...желаю Вам крепкого здоровья, уверенности в своих силах, оптимизма и отличного праздничного настроения.

2. .ознаменован для Вас высокими достижениями и творческими удачами во всех делах и начинаниях. 2. .подарит Вам и Вашим близким множество радостных дней, исполнение желаний и надежд. 2. .здоровья, счастья и хорошего настроения.

3. . даст возможность успешно воплотить в жизнь всё, чему Вы отдаёте свои силы, знания, энергию и опыт.

4. . благополучия Вашему делу в НГ, новых планов. 4. .гармонии, мира и согласия. 4. .добрых дел.

5....новых успехов и перспектив. 5. .наполнят Ваш дом атмосферой любви. 5. .крепкого здоровья, достатка и благополучия.

6. .успех сопутствует Вам во всех начинаниях. 6. .лада и взаимопонимания с близкими, тепла и уюта в доме. 6. .крепкого здоровья, исполнения всего задуманного.

7. .откроет для Вас новые перспективы, исполнит планы и начинания, станет годом процветания, временем славных свершений и открытий., не снижая темпов двигаться от успеха к успеху, покоряя новые высоты. 7. .пусть в Вашем доме царят мир и согласие. 7. .пусть не иссякнет доброта и мудрость в Вашем сердце., здоровья, благополучия, любви и счастья Вам.

8. .удачных планов и перспективных проектов. 8. .пусть будет тепло и уютно в доме. 8. .крепкого Вам здоровья, оптимизма, чудесных праздничных дней.

9. .надёжных партнёров. 9. .пусть всегда рядом с Вами идут по жизни близкие 9. .крепкого здоровья, благополучия, бодрости духа, неиссякаемой энергии на долгие годы.

10. .пусть НГ принесёт Вам интересные проекты, яркие победы, откроет новые перспективы. 10.счастья, крепкого здоровья, благополучия и чудесного настроения.

Как видим, для поздравления в массовой коммуникации характерны многие признаки эпидейктичес-кой речи. Эпидейктическая речь — это призыв к чувствам, апелляция к эмоциональной сфере слушателя, она должна затрагивать глубоко личные сферы человеческой души. Законы эпидейктической речи требуют усиления и преувеличения, расширения экспрессивных возможностей речи, «когда невозможное делается возможным и слово оказывается как бы сильнее самой реальности», показа таланта говорящего, и

в этом нет ничего ложного, неискреннего: таковы «законы жанра», такова принятая в речевой традиции условность [11, с. 33-344]. Поэтому перспективы исследования связаны с анализом композиционных и стилистических особенностей конкретной разновидности поздравления в массовой коммуникации — поздравительной открытки, установлением соотношения интенции адресанта и ожидания адресата в коммуникативной ситуации поздравления с точки зрения ценностных предпочтений.

Библиографический список

1. Граудина, Л.К., Миськевич, Г.И. Теория русского красноречия / Л.К. Граудина. — М., 1989.

2. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в. — М., 2000.

3. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики (модели мира в литературе) / В.П. Белянин. — М., 2000..

4. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. — М., 2001.

5. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. — М., 2003.

6. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции / Ю.Н. Караулов и др. — М., 2002.

7. Сухотерина, Т.П. Поздравление как гипержанр естественной письменной русской речи / Т.П. Сухотерина // Автореферат дис. ... канд. филол. наук. — Кемерово, 2007.

8. Kluckhohn C. Values and Value Orientations in the Theory of Actions. In: Parnsons T and Shils E. (eds.). Toward General Theory of

Action. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1951.

9. Багаутдинова, Г.А. Аксиологическая лингвистика: языковая ценность языковых единиц и ценности, выражаемые языковыми

единицами / Г.А.Багаутдинова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред.

К.РГалиуллина, Г.А.Николаева. — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. — Т.2.

10. Каган, М. С. Философская теория ценности / М.С. Каган. — СПб.: Петрополис, 1997.

11. Панов, М.И., Тумина, Л.Е. Эпидейктическая речь // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь-справочник. — М., 2005.

Статья поступила в редакцию 10.12.07.

УДК 821.161

Э.П. Чини на, канд. филол. наук, доцент кафедры литературы ГАГУ, г. Горно-Алтайск

М.В. ЧЕВАЛКОВ — МИССИОНЕР-ПРОСВЕТИТЕЛЬ, ПИСАТЕЛЬ АЛТАЯ

Раскрываются основные особенности литературной деятельности М.В. Чевалкова. Прежде всего, «Памятное завещание», важнейшее произведение автора, созданное на стыке разных жанровых форм: агиография, биография, этнографическая зарисовка и др.

Ключевые слова: алтайсая литература, Чевалков, агиография, Макарий Глухарев

М.В. Чевалков — основоположник письменной алтайской литературы — прошел религиозно-нравственную и филологическую школу Алтайской духовной миссии, сам стал миссионером-просветителем, главным переводчиком миссии, участвовал в научных экспедициях по Алтаю, собирал фольклорные материалы. Его филологическая одаренность начала проявляться в 16-летнем возрасте, когда М.В. Чевалков стал делать первые шаги на стезе переводческой деятельности. Так получилось, что Чевалков с детства знал русский язык от своего русского друга Якова и младшего брата Андриана, который учился в православной миссии у о. Макария Глухарева. О. Макарий, видя сметливость мальчика, взял Киприа-на, по крещении — Михаила, на обучение в миссию. Переводческая деятельность юного М.В. Чевалкова началась случайно: по просьбе о. Макария он точно перевел на алтайский язык слово «ибо».

В миссии сложились благоприятные условия для литературного роста М.В. Чевалкова, он прошел прекрасную филологическую школу, участвуя в переводе на алтайский язык «Вечной книги» — Священного Писания. Как отмечает Б.Я. Бедюров, «.работа над переводом на родной язык Священного писания — великого литературного памятника всех времен и народов — исподволь подготовила Чевалкова к занятиям литературным творчеством [1, с. 10].

Христианская культура глубоко захватила М.В. Че-валкова. Он испытал столь сильное влияние деятелей православной миссии, что и сам пошел по стопам своих наставников. М.В. Чевалков начал вести подвижническую жизнь, перенес много испытаний, горя, забот, тягот, много послужил распространению христианства на Алтае, преодолевая отчуждение и непонимание не только среди чужих, но и в своей собственной семье. Деятельность его была разносторонней.

В 1860 г. М. Чевалков познакомился с ученым-лин-гвистом, ориенталистом В. Радловым, представлявшим Российское Географическое Общество. М. Чевал-ков оказал немало услуг В. Радлову уже в первой его экспедиции по Алтаю как знаток алтайской культуры и искусный переводчик. И неудивительно — к тому времени М. Чевалков был «хорошо известен как толмач и знаток Алтая широкому кругу людей — от чиновников и миссионеров до исследователей и путешественников», и В.Радлов «обретал в лице М. Чевалков вполне грамотного и способного человека, компетентного помощника при сверке и обработке собранных материалов» [1, с. 6].

М. Чевалков активно помогал собирать и описывать фольклорные материалы, много общался с такими известными деятелями-просветителями Алтая, как В.Вер-бицкий, Г. Потанин, Н. Ядринцев и др.

М. Чевалков прослужил в православной миссии 25 лет и в 1863 году был награжден императором Александром II золотой медалью.

Как «толмач», он принял немалое участие в 1864 году в дипломатической деятельности русского правительства. С.С. Каташ отмечает: «Чевалков блестяще выполнил миссию государственной важности, вырвав чуйцев из-под протектората Китая. Чем значительно ускорил решение вопроса о юридическом оформлении теленгитов подданными России. Дальновидность его усилий была доказана всем ходом последующих событий. Теленгиты были освобождены от непомерных податей китайскому двору. Добровольное вхождение алтайцев в состав России явилось актом огромного политического значения» [2, с. 8]. Дипломатической миссией руководил петербургский чиновник А.Г. Принтц.

Когда М. Чевалков путешествовал с Принтцем по Алтаю, он все время проповедовал Слово Божие, ведь он

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.