Языковая картина мира в рассказе Дафны Дюморье «Яблоня»
Цариненко Т.А.
Цариненко Татьяна Александровна / Tsarinenko Tat'jana Aleksandrovna - студент, филологический факультет, Лесосибирский педагогический институт. Филиал СФУ, г. Лесосибирск
Аннотация: в статье характеризуются основные компоненты языковой картины мира, позволяющие Д. Дюморье воплотить в рассказе мироотношение англичан.
Abstract: the article describes the basic components of the language picture of the world, allowing D. dumora to bring in the story of miroiterie the British.
Ключевые слова: языковая картина мира, английский сад, художественный образ, эпитеты, метафоры. Keywords: language picture of the world, English garden, artistic image, epithets, metaphors.
В рассказе «Яблоня» («The Apple Tree»), написанном в 1952 г., Дафна Дюморье воплощает национальную языковую картину мира, отражающую в языке важнейшие характеристики мира и человека. По определению Е.С.Яковлевой, «языковая картина мира, зафиксированная в языке и специфическая для мира, - это своего рода мировидение через призму языка» [7, 21].
В рассказе Д. Дюморье (это в целом свойственно художественным текстам) 1 -ое предложение «помогает создать первичное представление об основном конфликте произведения и порождает в читателе своеобразное «предвосхищение» смысла целого» [1]: «Впервые он заметил это дерево, когда со дня ее смерти прошло уже месяца три» [3]. Как видим уже здесь определен в качестве основного архетипический мотив взаимосвязи жизни и смерти, проявляя «взаимосвязь культурной и языковой картины мира, динамика которых обусловлена реальной действительностью» [5].
Главный герой рассказа, оставшись в одиночестве после смерти жены, пытается изменить весь жизненный уклад. Он старается освободиться от всего, что напоминает ему о жене, даже от старой яблони, которая становится для него олицетворением всего неприятного, гнетущего. Итак, «бытовой поступок (рубка дерева) в рассказе Дафны Дюморье становится событием» [2], Как видим, Д. Дюморье в качестве основы фабулы обратилась к характерной для англичан бытовой ситуации. Известна любовь британцев к садоводству: «желание постоянно менять и облагораживать свой участок у них в крови» [4, 5]. Таковы некоторые персонажи рассказа Д. Дюморье «Яблоня». Так, хозяйка дома Мидж любила заниматься садом: это занятие для нее было так же значимо, как уборка дома. Мидж просто не представляла своей жизни без сада, без цветов и садовых деревьев и кустов. Женщина всегда сама занималась садом, даже садовнику не доверяла уход за садовыми растениями. Обращение Д. Дюморье к мифологическим образам (сад, садовник и др.) «позволяет писательнице наметить основные ценностные координаты, ориентирующие человека в мире своеволия и эгоизма» [6].
Характеризуя отношения мужа и жены, писательница словно иллюстрирует известную пословицу: «A good Jack makes a good Jill" («У хорошего Джека и Джилл хороша»). Герой рассказа, вспоминая умершую жену, помнит только то, что его в ней раздражало: ее постоянном стремлении заботиться о саде, наводить там порядок, он также вспоминает с неприязнью: «It had been one of the tasks she set herself like keeping the bedrooms swept and polished». И. Комаров перевел этот фрагмент, акцентируя неприязнь мужа к жене: «Это было одно из тех идиотских, бессмысленных дел, которые она для себя придумывала, вроде бесконечного вылизывания комнат» [3]. В оригинале, как нам кажется, более значимо сравнение заботы о саде с заботой о чистоте и порядке в спальне, что на наш, взгляд, указывает на почти интимное отношение героини к саду.
Это же стремление переводчика мы видим и в подборе им эпитетов при описании яблони, актуализирующих ассоциации с покойной женой: «That martyred bent position, the stooping top...». И. Комаров усиливает эмоциональность при переводе данного фрагмента («согбенная страдальческая поза»), тогда как Дюморье констатирует: яблоня напоминает жену, которая, почти всегда согнувшись, работала в доме или саду. Переводчик заставляет героя воспринимать дерево более эмоционально, чем в английском тексте. Эпитет «страдальческий» заставляет русскоязычного читателя думать о том, что воспоминания приносят страдания мужу, тогда как в английском тексте герой радуется тому, что после смерти жены он стал свободным. В целом, в оригинальном тексте содержаться определения, менее эмоционально насыщенные, чем в переводе.
Особенности мировидения англичан проявляются и в описании сада: «The roll of wire circling the tree, and reaching to about halfway up the trunk from the base, looked like a grey tweed skirt covering lean limbs; while the topmost branch, sticking up into the air above the ones below, yet sagging slightly, could have been a drooping head poked forward in an attitude of weariness. How often he had seen Midge stand like this, dejected» («Проволока, которой был обмотан низ ствола, напоминала болтающуюся на тощих бедрах серую юбку, а у самой верхушки, провисая под собственной тяжестью, торчала одинокая ветка, похожая на поникшую голову. Сколько раз он видел свою жену в точно такой понурой позе!» [3]. Как видим, и здесь в оригинале более конкретное указание: не просто серая юбка, но grey tweed skirt (серая твидовая юбка). Хотя в этом же фрагменте, характеризуя состояние жены как «dejected», переводчик использует эпитет «понурый» (унылый, слабый, поникший), отражающий в большей степени физическое состояние женщины, что позволяет в переводе показать эмоциональную отстраненность героя от
жены. Эмоциональная сдержанность характерна и для других героев рассказа (садовника, служанки), тогда как переводчик делает их более эмоциональными.
Таким образом, анализируя отраженные в языке представления англичан о мире и человеке, мы пришли к выводу о том, что в рассказе Д. Дюморье картины, связанные с садом, предстают как более значительный, личностно значимый, интимный для героини, чем это делает переводчик. Семейные взаимоотношения героев рассказа лишены душевности, взаимопонимания, эмоциональной отзывчивости, тогда как переводчик, используя изобразительно-выразительные эпитеты и метафоры, придает гораздо большую эмоциональность переживаниям главного героя. При описании состояния героев рассказа переводчик делает акцент на изображении эмоций, нравственных переживаний, тогда как Д. Дюморье изображает их эмоциональную сдержанность своих героев.
Литература
1. Бахор ТА. Конфликт поколений в рассказе М. Шолохова «Родинка»// Успехи современного естествознания.-
2011.-№12.- С. 85-87.
2. Данцева А.В., Цариненко Т.А., Бахор ТА., Ростова М.Л., Лобарева В.С. Архетипическая основа малой прозы
Дафны Дюморье // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 6;URL:www.science-education.ru/120-16800 (дата обращения: 03.03.2015).
3. Дюморье Д. Французова бухта: Роман. Рассказы. Перевод с английского И.Комарова - Красноярск: Издательство
ПИК «офсет»,1995. - 416с.
4. Гвоздева А. А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности (на материале
художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов): Автореф. дис.... канд. филол. наук. — Краснодар, 2004.-23 с.
5. Суворова П.Е. Конструирование культурных миров и языковая картина мира// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.- 2008.- № 78.- С. 143-154.
6. Цариненко ТА., Данцева А.В., Вычужанина Е.А. Мифопоэтическая основа рассказа Дафны Дюморье «Яблоня»//
Наука, техника и образование.- 2014.- №6.- С.65-67.
7. Яковлева Е. С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. - 1996. - № 1-3. - С.
47-57.