Научная статья на тему 'Языковая игра в структуре демотиваторов'

Языковая игра в структуре демотиваторов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
408
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕМОТИВАЦИОННЫЙ ПОСТЕР / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ / ЯЗЫКОВАЯ МОДЕЛЬ / СОВРЕМЕННОЕ ЯЗЫКОВОЕ МЫШЛЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Торопова Ольга Владимировна

Объектом данной статьи являются демотиваторы как современный жанр интернет-общения и языковые принципы их построения в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковая игра в структуре демотиваторов»

УДК 811.161.1

Ольга Владимировна Торопова

Челябинская государственная академия культуры и искусств

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В СТРУКТУРЕДЕМОТИВАТОРОВ

Объектом данной статьи являются демотиваторы как современный жанр интернет-общения иязыковые принципы их построения врусскомязыке.

Ключевые слова: демотивационный постер, языковая игра, прецедентный текст, языковая модель, современное языковое мышление.

Демотивационные постеры (далее - демотиваторы) являются неотъемлемой частью культуры современной Интернет-коммуникации, а потому и важнейшим критерием ее оценки. Обладая статусом самостоятельного жанра, они представляют собой обширное поле для лингвистического наблюдения, поскольку реализуют в своей структуре различные языковые модели и выполняют довольно значимую для общения в сети социальнокритическую функцию [об этом см. 1,2].

Общее смысловое пространство демотиватора рождается на основе наложения визуального образа и образа словесного, существенно дополняющего и/или конкретизирующего исходный смысл изображения, а зачастую и выступающего основой этого смысла. Ответ на вопрос, какая из этих составляющих является первичной и вторичной, не может быть сформулирован однозначно, так как распределение смысловой нагрузки между текстом и изображением зависит от типа демотиватора и реализуемой им функции. Так, в ряде случаев текст функционирует как автономный структурный элемент демотиватора, а изображение призвано лишь иллюстрировать уже готовую языковую игру. Однако большая часть рассматриваемых примеров убеждает, что развертывание смысла фразы происходит с опорой на картинку: именно содержание изображения и является контекстуальным фоном, позволяющим судить о способе языковой игры и коммуникативном замысле, который реализуется в демотиваторе.

Бесспорно, национальное языковое мышление в определенной мере стереотипно, поэтому языковой базой для создания определенного типа демотиваторов зачастую служат идиоматические выражения. Их семантическая деформация (будь то переоформление структуры или переосмысление значения) сама по себе приводит к созданию каламбура и, следовательно, формирует определенную эмоциональную реакцию адресата, его конкретное отношение к обозначенной ситуации. Демотиватор призван усилить эмоциональную реакцию: идиоматическая фраза часто формулируется в исходном варианте, а о переосмыслении значения (юмористическом, ироническом и т. д.) свидетельствует именно визуальный фон: Вот где бабки крутятся - фраза на фоне изображения вращающихся на карусели пожилых женщин; Это лучшая экранизация книги - фраза на фоне изображенной на экране распахнутой книги; Заковерные тайны - изображение человека, отгибающего ковер и пытающегося заглянуть за него. В приведенных примерах основой построения демотиватора служит дефразеологизация, в том числе и десеманти-зация паремий: Работа не волк, в лес не убежит - фраза на фоне изображения горящего здания и отдыхающих пожарников. Реже в демотиваторах такого типа встречаются примеры, где приведенная в прямом значении фраза, напротив, развивает переносный смысл (Найдено новое устройство - фраза на фоне изображения котенка, выглядывающего из-за компьютера), либо возникает контекстуальная двусмысленность (Я изучаю эри-

©О.В. Торопова, 2013.

троциты, мой omeц изучал эритроциты, мой дeд изучал эритроциты... Эритроциты -этоу нас в крови. Фраза на фот uзoбpaжeнuяувeлuчeннoй клemкu крови).

В отдельную группу мы включаем демотиваторы, основанные на рекламных слоганах, призывах, которые сами по себе также являются идиоматическими: Почта России (с изо-бpaжeнueм coomвemcmвующeй символики)! И пусть вecь мир пoдoждem! Изoбpaжeнue чашки дымящeгocя кофє и omдeльных кoфeйных зєрєн, coпpoвoждaeмoe фразой «Мы omбupaeм только лучшж зepнa! А о^шьноє пocылaeм вам».

Принципы построения демотиваторов самые различные. Однако можно выделить наиболее распространенные модели построения фраз, которые либо задействуют определенные приемы языковой игры, либо включают нетрансформированные фразы, обороты, отдельные слова в целях создания игрового эффекта при наложении на визуальный фон. Все эти языковые модели порождают аттрактивность демотиваторов.

Часто эксплуатируются модели определения или комментария: Bmopoe дыханш - на фот uзoбpaжeнuя чєснош; Направит. Витамины для cepдцa - с uзoбpaжeнueм пятитысячных купюр; Пompeбumeльcкaя корзина-98 - кoммeнmapuй к uзoбpaжeнuю бас^т-больной корзины.

Модель толкования в демотиваторе рождается за счет семантической антонимизации явлений, понятий, предметов: Живу бeднo: сыр с плєсєнью, вино cmapoe, машина 6єз крыши, meлeфoн 6єз кнопок - me^m на фот uзoбpaжeнuя роскошного авто и других атрибутов бeзбeднoгo cущecmвoвaнuя.

Особого внимания заслуживают демотиваторы, которые включают мини-тексты, построенные по модели рассуждения: В России двe бeды. И ecnu с одной можно справиться с помощью катков и асфальтоукладчиков, то с дорогами вce сложнєє - фраза на фот лужи и жровной дороги. На первый план в подобных примерах выступает эффект обманутого ожидания, а данный прием, как известно, лежит в основе большинства примеров языковой игры, в том числе в основе игровой трансформации прецедентных текстов. Очевидно, что такие демотиваторы не демонстрируют неразрывного единства текста и картинки, так как налицо отсутствие семантической их взаимосвязи, изображение служит лишь факультативной иллюстрацией к тексту (для сравнения приведем в пример иллюстрированные анекдоты).

Аттрактивность - неотъемлемый признак демотиватора, позволяющий его автору максимально реализовать коммуникативный замысел; с другой стороны, она возникает в процессе реализации этого замысла. Аттрактивность невозможна без опоры на языковую игру, которая и является доминантой в демотиваторе, задействуя языковые средства многих уровней: фонетического, графического, словообразовательного, лексико-фразеологического, синтаксического, стилистического. При этом, как правило, один и тот же пример создается на переплетении разноуровневых элементов: Всє в жизни зависит от нас самих. Осталось только узнать, гдe эти нассамихи живут (задействованы лексический и синтаксический уровни); Bemepaн WOW (фонетический, графический и лексический уровни); Потому что мы панда - фраза на фот uзoбpaжeнuя двух животных, карабкающихся с помощью друг друга на дepeвo (фонетический, лексический, фразеологический и синтаксический уровни); Глуповатый мальчик, мeчmaвшuй в дemcmвe стать рєжжсєром, пошєл учиться на кинолога - на фот uзoбpaжeнuя собаки в meмных очках (словообразовательный и лексический уровни, так как средством создания иронии здесь является омонимия за счет отдельных частей слов), Dolki & kabana. Украина style (в структуре демотиватора активно работают фразеологический, синтаксический и графический уровни: в результате дефразеологизации, наложения алфавитов и переоформления словосочетания возникает ирония по поводу признаков национального менталитета; в какой-то мере здесь можно вести речь и о паронимической аттракции).

Воздействующий эффект текстов в демотиваторах (аттрактивность) усиливают на-

меренные логические ошибки в построении предложения и омонимические наложения: Учєньіє доказали, что Зємля нє круглая, а чepнaя и на зубах хрустит (абсурдное противопоставление несоотносимых явлений вызывает комический эффект; с точки зрения лексики, смысл демотиватора формируется с помощью обыгрывания омонимов).

Неотъемлемая характеристика большинства демотивационных постеров - языковая карнавализация. Стилистические возможности языка позволяют создавать демотиваторы, выражающие современное содержание в устаревших оборотах речи (Дpeвнepуccкuй спам: ^rnem, Добрыня! Я участвую в игрищах и иду на втором мє^є. Отправь зaмeня три голубя в mepeм попа Meгaфoнa! 3aparne кланяюсь). Интересно, что юмор в таких демотиваторах чисто языковой.

Согласно утверждению Б. Ю. Нормана, языковая игра сама же и позволяет «высветить» ее филологическую природу: «...мы лучше узнаем сложное устройство слова и правила его функционирования, мы начинаем понимать, как рождается комический эффект, мы даже можем, если угодно, его планировать» [2, с. 282]. Но при всем этом невербальный (иконический) компонент демотиватора далеко не всегда проясняет структуру и функции текстового компонента, а, напротив, может порождать многоплановую его интерпретацию.

Подводя итоги своего краткого анализа, подчеркнем, что демотивационный постер как креативная форма современной коммуникации опирается - соответственно - на нетривиальные языковые средства, приемы и модели, объединенные общим широким понятием «языковая игра». Будучи продуктивной формой Интернет-коммуникации, демотиватор выполняет основные функции, присущие языку и речи в целом: коммуникативную, когнитивную, идеологическую, эмотивную.

Список литературы

1. Воронина, О. А.Карикатура как вид креолизованного текста [Текст] / О. А. Воронина // Вестник ЦМО МГУ. - 2009. -№2.- С. 14-18.

2. Норман, Б. Ю. Игра на гранях языка [Текст] / Б. Ю. Норман. - М. : Флинта: Наука, 2006. - 344 с.

Bibliography

1. Voronina, О. A.Karikatura kak vid kreolizovannogo teksta [Tekst] / O. A. Voronina // Vestnik CMO MGU. - 2009. -№2.- S. 14-18.

2. Norman, В. Ju. Igra na granjahjazyka [Tekst] / В. Ju. Norman. - M.: Flinta: Nauka, 2006. - 344 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.