Научная статья на тему 'Языковая игра в демотивационных постерах сети Интернет'

Языковая игра в демотивационных постерах сети Интернет Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
615
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / ВИЗУАЛЬНЫЙ И ВЕРБАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТЫ / ДЕМОТИВАЦИОННЫЙ ПОСТЕР / LANGUAGE PLAY / CREOLIZED TEXT / VISUAL AND VERBAL COMPONENTS / DEMOTIVATIONAL POSTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тощева Д. О.

Исследуются различные проявления языковой игры в демотивационных постерах сети Интернет как разновидности креолизованных текстов за счёт взаимодействия визуального и вербального компонентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE PLAY IN THE DEMOTIVATIONAL POSTERS OF THE INTERNET

This article examines the various manifestations of a language play in demotivational posters of the Internet as a kind of creolized texts on account of the interaction of visual and verbal components.

Текст научной работы на тему «Языковая игра в демотивационных постерах сети Интернет»

Филология. Искусствознание Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2014, № 2 (3), с. 317-320

УДК 811.161.1

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ДЕМОТИВАЦИОННЫХ ПОСТЕРАХ СЕТИ ИНТЕРНЕТ © 2014 г. Д.О. Тощева

Университет им. Т.Г. Масарика, г. Брно, Чешская Республика [email protected]

Поступкла врвИакцкю 18.07.2014

Исследуются различные проявления языковой игры в демотивационных постерах сети Интернет как разновидности креолизованных текстов за счёт взаимодействия визуального и вербального компонентов.

Ключввыв слова: языковая игра, креолизованный текст, визуальный и вербальный компоненты, де-мотивационный постер.

В последнее время возрастает роль визуальной информации в нашей жизни, в связи с чем невербальные средства коммуникации оказываются доминирующими или равноценными вербальному тексту. Графический компонент во многом начинает определять языковое содержание. Этим объясняется повышенный интерес лингвистов к так называемым креолизован-ным [1, с. 180] или поликодовым [2, с. 105— 107] текстам, в которых вербальная часть не может существовать автономно от изобразительного компонента [3, с. 15].

Особые возможности для порождения и функционирования креолизованных текстов представляет сеть Интернет как специфическая форма информационно-коммуникативного пространства. Широкое распространение в виртуальной молодёжной субкультуре получил такой гибридный жанр, как демотивационный постер (демотиватор). Интерес к этому жанру велик: демотиваторами обмениваются, их создают, интересуются мнением виртуальных собеседников в многочисленных блогах, чатах, социальных сетях и т.д. Демотиваторы имеют четкую композицию и содержат три основных элемента: изображение в черной рамке; слоган или лозунг, набранный крупным шрифтом с засечками; пояснительную надпись к лозунгу или цитату, набранную более мелким шрифтом [4, с. 148-149]. Таким образом, собственно языковые элементы и изобразительные воспринимаются как единое информационное целое.

На данный момент в научной литературе можно найти исследования, связанные с попытками определить жанровые характеристики и функциональное предназначение демотивато-ров, составить их классификацию, выявить механизмы восприятия постеров [4; 5; 6; 7]. Собственно лингвистическое изучение данного яв-

ления пока представлено недостаточно и касается в большей степени вербального компонента. Однако сама природа демотиваторов требует внимания к двум элементам структуры.

Обратимся к языковой и графической составляющей демотивационных постеров.

Прежде всего нами были отмечены примеры игры слов, основанной на полисемии или омонимии, то есть каламбуры. При анализе мы использовали классификацию каламбуров, предложенную В.З. Санниковым [8, с. 56-59]. Исходя из семантического взаимодействия компонентов, исследователь предлагает различать три основных типа каламбуров: «соседи», «маска» и «семья».

1) «Соседи». В каламбурах этого типа наблюдается простое суммирование значений обыгрываемых слов, здесь нет богатого добавочного смысла. Например, в демотивационном постере «Ты курк, я поИожИу» иконический элемент реализует следующее значение слова «рак»: 'подтип членистоногих'. В вербальном же компоненте омонимичная лексема, обозначающая смертельное заболевание, выражена имплицитно, при помощи ассоциативной связи с глаголом «курить» в форме императива 2 л. ед. ч. Изображение призвано поддержать ассоциацию реципиента, но дополнительной смысловой нагрузки оно не несёт.

2) «Маска». Для каламбуров этого типа характерно резкое столкновение значений обыгрываемых слов: первоначальное понимание внезапно сменяется другим. К примеру, в демо-тиваторе «СвгоИня моИно быть культурным / кажИый Ивнь мы бываем в опврв» обыгрывает-ся омонимичная пара: лексема со значением 'здание музыкального театра' из вербальной части и название веб-браузера, на что указывает соответствующий ярлык в графическом компо-

ненте. Понятие «опера», соотносимое с областью искусства, существует в сознании как нечто положительное, элитарное, связанное с духовной жизнью человека. «Opera» как Интернет-обозреватель приобретает метонимическое значение «глобальная сеть вообще», имеющее, наоборот, негативные коннотации. Интернет воспринимается как явление повседневной жизни человека, отнюдь не приносящее ему пользу. Таким образом, омонимы приобретают контекстуально противопоставленные значения, то есть в данном случае правомерно говорить о возникновении явления энантиосемии, внутрисловной антонимии.

3) «Семья». Этот тип каламбура совмещает признаки двух рассмотренных выше групп. Как и в каламбуре-«маске», обыгрываемые слова резко сталкиваются друг с другом, но второе значение не отменяет первого. Иллюстрацией данного типа может служить демотиватор с изображением кота у гладильной доски и подписью «Погладь котэ, или котэ погладит тебя». Каламбур в данном случае построен на соединении в одном контексте двух значений лексемы «гладить»: 'легко проводить рукой по чему-нибудь' и 'делать гладким, выравнивать горячим утюгом'. Причём вербальный компонент реализует только первое значение полисеманта, а графический - второе, поэтому каламбур рождается лишь при целостном восприятии компонентов демотиватора. Усиливает игру слов приём хиазма, предполагающий воспроизведение структуры и лексического состава предыдущей конструкции с изменением синтаксических связей.

Кроме того, сочетание графического и вербального компонентов демотиватора может создавать условия для изменения коннотаций той или иной лексемы. Так, изображение кладбища как визуальная составляющая постера «Алкоголь и курение объединяют и сближают людей» явно перечёркивает положительную сему 'сплочения, установления близких отношений' у глаголов «объединять» и «сближать». Кроме того, невербальная составляющая возвращает последнему слову его прямое исходное значение, связанное с расстоянием как физической величиной, а не переносное, имеющее отношение к области духовных отношений между людьми.

Языковая игра на уровне фонетики создаётся прежде всего при участии парономазов, т. е. разнокоренных слов, имеющих сходное звучание и вследствие этого смешиваемых в речи. Характерным примером является демотиватор «Говорят Медведев завёл блох в свитере», гра-

фический компонент которого изображает пожилых женщин. Автор постера вовлекает реципиента в своеобразную игру, предлагая на основе «искажённого» текста восстановить «истинный». Естественно, речь идёт о том, что премьер-министр России завёл блог в социальной сети Твиттер. Паронимический эффект в данном случае основан на принципе противопоставленности паронимов (бытовые, общеупотребительные лексемы «блох», «свитер», давно существующие в русском языке, и недавно заимствованные из английского языка маркеры принадлежности к Интернет-пространству «блог», «Твиттер»). Эффект ослышки, передающий такую особенность восприятия речи пожилыми людьми, как склонность к подмене неизвестных слов близкими звуковыми комплексами, создаёт комический эффект и передаёт соответствующую оценку действий политика. Кроме того, языковая игра в данном случае задаёт образ воображаемого адресата демотиватора - блоггера и активного пользователя сети Интернет - и призвана отделить «своих» от «чужих».

Можно зафиксировать и случаи языковой игры на словообразовательном уровне. Так, в демотиваторе «Пешеходный переплыв» графический элемент изображает затопленный в результате таяния снега пешеходный переход. Однако автор постера заменяет данную лексему из устойчивого словосочетания на окказионализм «переплыв», произведённый по той же словообразовательной модели: деривационная база глагола движения со значением преодоления пространства «переплывать» (ср.: «переходить») + нулевой аффикс -> «переплыв». Кроме того, можно встретить случаи образования новых сложных слов по образцу уже существующих моделей, как, например, в демотивацион-ном постере «Человек-сосед». Окказионализм образован по аналогии с обозначением известного супергероя «Человек-Паук», о чём свидетельствует соответствующее графическое изображение атлетически сложенного мужчины. Образ соседа в нашем сознании во многом связывается с произведением очень громких, неприятных звуков. Неудивительно, что обе кисти рук «супергероя» в графическом компоненте представлены в виде дрелей, место головы занимает музыкальная колонка, от которой исходят звуковые волны, а нижние конечности - это копыта.

В демотиваторах представлен и такой неузуальный способ образования окказионализмов, как гибридизация, точнее, её частный случай -«скорнение». «Скорнение» представляет собой соположение основ нескольких слов без уча-

Языковая игра в демотивационных постерах сети Интернет

319

стия какого-либо форманта [9, с. 309]. Угадать производные слова нередко помогает икониче-ский компонент демотиватора. Иллюстрацией может служить постер «Котаник». Новое слово образовано на базе лексем «кот» и «Титаник» -(кот) + (Ти(таник). Такой расшифровке лексемы «котаник» способствует изображение двух котов, копирующих знаменитую позу Леонардо ди Каприо и Кейт Уинслет из фильма. Ещё один пример «скорнения» можно наблюдать в демо-тиваторе «Котейль». Ср.: (кот) + (кок)тейль).

Широко распространено в демотиваторах и такое проявление языковой игры, как преобразование фразеологических единиц. Видами семантического преобразования фразеологических единиц являются двойная актуализация, фразеологический каламбур или совмещение прямого и переносного, фразеологического значений. Под двойной актуализацией понимается такое семантическое явление, в котором сосуществуют два типа значений: фразеологическое значение самой устойчивой единицы и лексическое значение компонентов. Для актуализации двух значений необходимы два контекста, один из которых позволял бы воспринимать фразеологическое, а другой - буквальное значение словосочетания, что и позволяет передать крео-лизованная текстовая природа демотиватора. Характерным примером является демотиватор «Часто собственная глупость загоняет человека в угол». Устойчивое выражение «загнать в угол» имеет значение 'ставить кого-либо в тяжёлое или безвыходное положение'. Икониче-ский элемент демотиватора позволяет актуализировать двойное значение компонентов сочетания. Человек, красивший пол, оказывается загнанным в угол в прямом и переносном смысле.

Иногда фразеологическая единица может быть представлена в слогане демотиватора неявно, через отсылку отдельных лексем к устойчивому выражению. Иллюстрацией может служить демотиватор «Деньги самое текучее, твёрдое вещество». Прилагательное «текучее» отсылает нас к следующим устойчивым выражениям: «утекать как вода», «утекать сквозь пальцы». При этом из-за соседства со словом «твёрдое» лексема реализует не только своё переносное значение 'нечто непостоянное', но и прямое - 'способное течь, жидкое'. Таким образом, соседство антонимичных лексем рождает оксюморон. Двойная актуализация фразеологизмов поддерживается также изображением мокрых монет, как будто утекающих в раковину. Подобный случай представлен и в демоти-ваторе «Близкие / они знают куда бить». В дан-

ном случае подразумевается устойчивое выражение «удар в спину», относящееся к коварному поступку, который наименее всего ожидают. Буквализация фразеологизма достигается за счёт второго контекста, создаваемого изображением девушки с рваной раной на спине.

Иногда исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой обратную основу фразеологической единицы, не только актуализируется, но и выступает на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому значению оборота. В таком случае следует говорить о буквализации значения фразеологической единицы, как, например, в демотиваторе «Если котелок варит, голодным не останешься». Здесь буквальное значение компонентов фразеологизма «котелок варит» коррелирует с лексемой «голодный» из той же лексико-темати-ческой группы.

В демотиваторах нередко обыгрываются фразеологические единицы оценочного характера. В таком случае структура постера может быть следующей: графический компонент буквально «трактует» устойчивое сочетание, которое передаёт оценку события или явления, выраженного в свою очередь вербальным компонентом. Так, слоган «Опять новости по первому каналу смотрела» сопровождается графическим изображением ребёнка с лапшой на ушах, что является явной отсылкой к фразеологизму «вешать лапшу на уши». Информация, передаваемая данным телеканалом, явно оценивается как ложная, маскирующая реальное положение дел.

Нередко в одном демотиваторе совмещаются разные проявления языковой игры, как, например, в постере «Взгляд твоей жены / когда ты не принёс домой зарплату». Графический компонент и лексема «взгляд» отсылают нас к устойчивому фразеологизму «смотреть как удав (на кролика)», т. е. безжалостно. Кроме того, можно говорить о том, что сочетание графического и вербального компонентов рождает когнитивную онтологическую метафору: «змея» как обозначение злого, язвительного человека. Оба значения сливаются и коррелируют между собой, взаимодополняя друг друга.

Таким образом, языковая игра в демотиваторах рождается в результате целостного, неразрывного восприятия графического и вербального компонентов и может строиться на метонимическом и метафорическом переносах, преобразовании устойчивых словосочетаний, использовании парономазов и т.д. Демотиваторы часто имеют специфическую структуру, представляя собой соединение изображения и нестандарт-

ной, неожиданной подписи к нему. Для создания и восприятия постеров необходимо не только наличие чувства юмора, но и умение взглянуть на привычные вещи под другим углом зрения. Кроме того, в постерах могут присутствовать смысловые компоненты, которые не находят прямого выражения, а читатель восстанавливает эти смыслы, основываясь на собственном опыте, обобщении типичных ситуаций, владея культурологическими знаниями.

Спксок лктвратуры

1. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. С. 180186.

2. Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: Материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. Ч. I. М., 1974. С. 105-107.

3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. 128 с.

4. Бугаева И.В. Демотиваторы как новый жанр в Интернет-коммуникации: жанровые признаки, функции, структура, стилистика. 2011. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rastko.rs/filologij а/stil/2011/10В^аеуа.р df (дата обращения 28.03.2014).

5. Горошко Е.И. Теоретический анализ Интернет-жанров // Жанры речи. Вып.5: Жанр и культура. Саратов: Наука, 2007. С. 370-389.

6. Голиков А. С., Калашникова А. А. Демотива-торы в интернет-коммуникации: генезис, смыслы, типология // Вестник Харьковского государственного университета. 2010. В. 16. С.124-130.

7. Касьянова Ю. А. Типы демотиваторов в современном социальном дискурсе // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2013. № 2 (14). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: Ы!р:/Л!-ic.kursksu.ru/pdf/014-007.pdf (дата обращения 10.05.2014).

8. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. №3. С. 5669.

9. Николина Н.А. «Скорнение» в современной речи // Язык как творчество. М.: ИРЯ РАН, 1996. С. 309-318.

LANGUAGE PLAY IN THE DEMOTIVATIONAL POSTERS OF THE INTERNET

D.O. Toshcheva

This article examines the various manifestations of a language play in demotivational posters of the Internet as a kind of creolized texts on account of the interaction of visual and verbal components.

Keywords: language play, creolized text, visual and verbal components, demotivational poster.

References

1. Sorokin Ju.A., Tarasov E.F. Kreolizovannye teksty i ih kommunikativnaja funkcija // Optimizacija rechevogo vozdejstvija. M.: Nauka, 1990. S. 180-186.

2. Ejger G.V., Juht V.L. K postroeniju tipologii tekstov // Lingvistika teksta: Materialy nauchnoj konfer-encii pri MGPIIJa im. M. Toreza. Ch. I. M., 1974. S. 105-107.

3. Anisimova E.E. Lingvistika teksta i mezh-kul'turnaja kommunikacija (na materiale kreolizovannyh tekstov). M.: Akademija, 2003. 128 s.

4. Bugaeva I.V. Demotivatory kak novyj zhanr v In-ternet-kommunikacii: zhanrovye priznaki, funkcii, struktura, stilistika. 2011. [Jelektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: http://www.rastko.rs/filologij a/stil/2011/10 Bugaeva.pdf (data obrashhenija 28.03.2014).

5. Goroshko E.I. Teoreticheskij analiz Inter-net-zhanrov // Zhanry rechi. Vyp.5: Zhanr i kul'tura. Saratov: Nauka, 2007. S. 370-389.

6. Golikov A.S., Kalashnikova A.A. Demotivatory v internet-kommunikacii: genezis, smysly, tipologija // Vestnik Har'kovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010. V. 16. S. 124-130.

7. Kas'janova Ju.A. Tipy demotivatorov v so-vremennom social'nom diskurse // Teorija jazyka i mezhkul'turnaja kommunikacija. 2013. № 2 (14). [Jelektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/014-007.pdf (data obrashhenija 10.05.2014).

8. Sannikov V.Z. Kalambur kak semanticheskij fe-nomen // Voprosy jazykoznanija. 1995. №3. S. 56-69.

9. Nikolina N.A. «Skornenie» v sovremennoj rechi // Jazyk kak tvorchestvo. M.: IRJa RAN, 1996. S. 309-318.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.