Научная статья на тему 'Языковая игра в газетном заголовке начала XXI В. Как способ семантического приращения'

Языковая игра в газетном заголовке начала XXI В. Как способ семантического приращения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2458
244
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАГОЛОВОК / ГАЗЕТА / СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК / РУБЕЖ XX-XXI ВВ / АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ / СЕМАНТИКА / ПРИРАЩЕНИЕ / СМЫСЛ / NEWSPAPER / MODERN RUSSIAN LANGUAGE / ACTIVE PROCESSES / SEMANTICS / HEADLINES / EXPANSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Редькина Ольга Витальевна

В статье анализируется использование языковой игры в заголовках современных российских газет. В качестве основной функции языковой игры рассматривается расширение семантического объема как отдельных единиц, входящих в состав заголовочной конструкции, так и всей конструкции в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language game in the headlines early XXI century as a way to semantic expansion

The paper analyzes the issues related to the use of the language game in headlines by contemporary Russian newspapers. As a main feature of the language game is considered as the extension of the semantic of the individual units that make up the headlines, and the entire construction.

Текст научной работы на тему «Языковая игра в газетном заголовке начала XXI В. Как способ семантического приращения»

ЛИНГВИСТИКА

Теория языка. Русский язык: история и современность. Языковое разнообразие России. Вопросы славянского языкознания

Язык СМИ. Гендерная лингвистика. Проблемы лексикологии. Региональным этнонимикон

УДК 811.161.1'23

О. В. Редькина

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ГАЗЕТНОМ ЗАГОЛОВКЕ НАЧАЛА XXI в. КАК СПОСОБ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПРИРАЩЕНИЯ

В статье анализируется использование языковой игры в заголовках современных российских газет. В качестве основной функции языковой игры рассматривается расширение семантического объема как отдельных единиц, входящих в состав заголовочной конструкции, так и всей конструкции в целом.

The paper analyzes the issues related to the use of the language game in headlines by contemporary Russian newspapers. As a main feature of the language game is considered as the extension of the semantic of the individual units that make up the headlines, and the entire construction.

Ключевые слова: заголовок, газета, современный русский язык, рубеж XX-XXI вв., активные процессы, семантика, приращение, смысл.

Keywords: headlines, newspaper, modern Russian language, active processes, semantics, expansion.

Существенные перемены в жизни российского общества вызвали к жизни новый газетный стиль: в отличие от советских изданий, официально и беспристрастно сообщавших о событиях, круг которых был строго очерчен цензурой, современная российская газета свободна в выборе и тем, и ракурса их освещения, и языковых средств. В наши дни газета не просто сообщает о фактах, но и даёт им оценку - эти две функции газетного текста уже неотделимы друг от друга. Интересно то обстоятельство, что многие современные люди, имея возможность узнавать о текущих событиях из новостных лент в Интернете,

© Редькина О. В., 2012

наряду с этим всё же не оставляют привычки просматривать и газеты (в их печатном или электронном варианте), обращаясь к ним не столько за информацией, сколько именно за оценкой событий.

Язык современных российских газет отличается стремлением к эффектности, броскости, неординарности, нередко вызывающей и граничащей с эпатажем. Ярче всего это проявляется в газетных заголовках, как части газетного текста, на которую читатель обращает внимание прежде всего и которая должна вызвать его желание прочитать тот или иной материал.

Заголовок является одним из важнейших элементов газетного текста, и семантика заголовка непосредственно связана с семантикой текста. Многие лингвисты отмечают определяющую роль заголовков и их особую функцию в понимании текста [1].

Интерес лингвистов к семантике и прагматике газетных заголовков в последние десятилетия достаточно высок. А. А. Лютая, исследуя особенности современных газетных заголовков на материале центральных российских газет за 20002008 гг., приходит к выводу о том, что главной функцией заголовков современных средств массовой информации является привлечение внимания читателя. По мнению А. А. Лютой, «основной смысл заголовочной конструкции переходит в общий смысл текста газетной публикации. Между заглавием и текстом существуют проспективно-ретроспективные связи. Название имеет двустороннюю сущность и, как правило, позволяет прогнозировать содержание публикации. Заголовок выражает основной замысел, идею текста и всегда находится в сильной позиции по отношению к тексту» [2].

Одним из средств привлечения внимания к заголовку служит использование в нем приёмов языковой игры, которые и являются предметом рассмотрения в настоящей статье.

Феномен языковой игры вызвал всплеск научного интереса в отечественной лингвистике на рубеже ХХ-ХХ1 вв. [3]

В работах, посвящённых языковой игре, различают 1) языковую игру, создаваемую при преднамеренном использовании языковых средств без нарушения языковой нормы и используемую в целях повышения экспрессивности речи; 2) языковую игру, осуществляемую в случае сознательного отступления от языковой нормы [4]. В рамках данной статьи вслед за А. П. Сковородни-ковым будем понимать языковую игру как «творческое, нестандартное (неканоническое, отклоняющееся от языковой/стилистической/речепо-веденческой/логической нормы) использование любых языковых единиц и/или категорий для создания остроумных высказываний, в том числе - комического характера» [5].

Следует отметить, что языковой игрой, по мнению большинства исследователей, можно считать лишь то намеренное нарушение языковых норм, которое приводит к изменению семантического объёма исходного высказывания, к появлению у него новых оттенков смысла. Русский язык таит в себе неисчерпаемый потенциал для порождения новых смысловых нюансов, которые обнаруживают себя в процессе нешаблонного использования языковых средств, обязательно основанного на тонком чувстве языка и знании меры. По меткому и образному замечанию Б. Ю. Нормана, «язык многогранен, и подобно тому как самоцветный камень своими гранями переливается и вспыхивает неожиданно под лучами света, так и языковую единицу человек может заставить "заиграть". В слове или предложении вдруг появляются новые оттенки и значения, которые вызывают глубинные ассоциации, порождают сложный смысл» [6]. Языковая игра всегда произвольна, осознанна; если она связана с нарушением языковой нормы, то такое нарушение непременно имеет определённую смысловую сверхзадачу. В этом отличие языковой игры, с одной стороны, от ненамеренного нарушения нормы по причине недостаточного владения ею, а с другой - от игры слов, каламбура, который зачастую является «пере-иначиванием» фактов языка, не меняющим семантического «веса» языковых единиц; как правило, каламбур основан на случайном сближении слов и выражений и не открывает нового ракурса в восприятии привычных языковых средств и форм.

Анализ значительного числа газетных заголовков [7] позволяет говорить о наличии достаточно регулярных моделей применения в них языковой игры, которые будут охарактеризованы ниже (курсив во всех примерах наш. -О. Р.).

1. Языковая игра, основанная на семантическом сдвиге

1) обыгрывание разных значений слова

а) столкновение разных значений одного слова внутри заголовка:

«Приёмные дети и неприёмные дни: Супруги Зеленчуковы воспитывают 17 детей. Белгородские власти считают, что это - "проблема Зеленчуко-вых"» [Новая газета. 2006. 08-14 июня]. - В заголовке прилагательное приёмный употребляется два раза, каждый раз - в новом значении: приёмный 'усыновлённый, удочерённый' и приёмный 'отведённый, предназначенный для приёма, присутственный'. В данном случае языковая игра создает двуплановость восприятия заголовочной конструкции и служит усилению контраста между «миром людей» и «миром чиновников», помогает заострить внимание читателя на социальной проблеме;

б) прояснение семантики слова, употреблённого в заголовке, при помощи подзаголовка:

«Лужков снимает рекламу: В Москве на 40% сократят объёмы уличной рекламы» [Новая газета. 2006. 13-15 февр.]. - Словосочетание снимать рекламу имеет значение 'создавать рекламные ролики', однако в данном случае имеется в виду другое значение, которое актуализируется подзаголовком, - 'убирать, ликвидировать'. Параллельно происходит и уточнение значения слова реклама: 'рекламный ролик' и 'рекламный щит, рекламная растяжка';

«Безотцовщина курортного города: Пятигорск остался без мэра и местного парламента» [Независимая газета. 2006. 22 мая]. - В данной заголовочной конструкции существительное безотцовщина семантически связано с существительным отец в том значении, в котором оно входит в состав устойчивого оборота отцы города 'руководители; те, кто находится у власти'. Эта связь становится очевидной благодаря подзаголовку, где употребляются слова мэр и парламент. Перед нами неузуальная мотивация, поскольку существительное безотцовщина в рамках языковой нормы словообразовательно мотивировано основой существительного отец в единственном значении 'ближайший родственник, один из родителей'. При формальном сохранении нормативной деривации здесь присутствует явная семантическая «подмена» производящей основы. Такое «запутывание» словообразовательных и смысловых связей является реализацией языковой игры и становится источником новой образности;

в) семантическое столкновение заголовка и подзаголовка - как правило, в подзаголовке происходит переосмысление определённого (ключевого) слова из заголовка. Подзаголовок может содержать либо эту же лексему в другом значении, либо другую лексему, которая вызывает ас-

социативную связь с ключевым словом заголовка. В результате «столкновения» значений рождается новый смысл, не выводимый из каждого значения, взятого в отдельности:

«Отборные люди России: Чиновникам предложено взять столько собственности, сколько они смогут отобрать» [Новая газета. 2006. 1114 мая]. - В данном случае подзаголовок «снижает» значение заголовка: в заголовке актуализируется основное значение прилагательного отборный 'лучший, исключительный, образцовый', в подзаголовке употреблен глагол отобрать 'отнять силой', который раскрывает окказиональное употребление прилагательного отборные в заголовочной части;

«Сносная жизнь: Прикрываясь нуждами города, краснодарские чиновники отбирают у граждан жильё и земельные участки» [Новая газета. 2007. 14-16 мая]. - Заголовок содержит прилагательное сносная, которое на этапе, когда прочитан только заголовок, актуализирует в сознании читающего свою основную семантику 'приемлемая, терпимая'. Дальнейшее чтение подзаголовка смещает смысловые акценты: становится понятно, что происходит снос домов, следовательно, прилагательное сносная начинает соотноситься с существительным снос (хотя по языковым нормам словообразовательно с ним и не связано), что служит источником языковой игры. Кроме того, при помощи подзаголовка становится очевидно, что данное в заголовке определение сносная для такой жизни есть не что иное, как ирония на грани сарказма, поскольку для людей ситуация, когда отбирают и разрушают их дома, приемлемой быть не может;

«Генеральный прогон: Что стоит за театральной отставкой генерального прокурора Устинова» [Новая газета. 2006. 05-07 июня]. - В заголовке употреблено существительное прогон, основное значение которого 'последняя перед премьерой репетиция в театре'; в подзаголовке читаем об отставке генерального прокурора, что вызывает вполне определённый ряд ассоциаций (отставка - уволили - прогнали - прогон), в результате чего существительное прогон в заголовке начинает восприниматься как производное от глагола прогнать в значении 'выдворить, изгнать', несмотря на окказиональность такой деривации. Помимо этого отставка прокурора в подзаголовке характеризуется как театральная, что тоже подкрепляет возникшие в данной заголовочной конструкции дополнительные ассоциативно-семантические связи.

Как видно из приведённых примеров, в результате семантического столкновения, переосмысления сочетание заголовка и подзаголовка приобретает отчётливо иронический смысл, часто за счёт окказиональных словообразовательных и семантических связей.

Иногда происходит «удвоение» семантики слова, употреблённого в заголовке. На основное значение «наслаивается» ещё одно, как правило, нормативно не имеющее с первым семантических и словообразовательных связей и основанное на ассоциациях, созвучии, омонимии:

«Скверные новости» [Новая газета. 2007. 1618 июля]. - Уже сам заголовок красноречиво сообщает, что данная заметка посвящена событию, оцениваемому автором статьи отрицательно. В дальнейшем, прочитав газетный материал, узнаём, что новости эти - о закрытии сквера у станции метро «Китай-город» в Москве. Созвучие слов сквер и скверный, не имеющих узуальных словообразовательных связей, но ассоциа-тивно-семантически связанных в контексте, генерирует дополнительные смыслы, происходит то самое «удвоение» семантики;

2) семантическое переосмысление, связанное с обыгрыванием устойчивых сочетаний

«С поля перешли к брани: Крестьяне протестуют против отъёма земли» [Новая газета. 2005. 03-05 окт.]. - Фразеологизм поле брани с основным значением 'место воинской битвы, сражения' в данном случае разбивается на составляющие - существительные поле и брань, которые в приведённом заголовке функционируют как самостоятельные, полнозначные слова. Значение существительного поле остается неизменным -'участок земли', т. е. место, пространство, связанное с основной деятельностью крестьян, тогда как существительное брань реализует свои омонимичные значения [8]: устаревшее книжное 'битва, сражение' (во фразеологизме) и 'ругань, словесное выражение отрицательных эмоций' (в изолированном употреблении). Необходимо отметить и стилистическую неравнозначность рассматриваемых языковых единиц: если выражение поле брани определяется словарями как поэтическое, образное, высокое, то свободное сочетание стилистически нейтрально и не имеет экспрессивного наполнения. Перекличка свободного сочетания с фразеологизмом, актуализация омонимии и стилистический контраст - все это в совокупности порождает дополнительные смыслы, вовлекает данную заголовочную конструкцию в область языковой игры;

«Гаишники хотят выкинуть номер: Глава российской ГИБДД Виктор Кирьянов предложил убрать с автомобильных номеров коды регионов» [Собеседник. 2010. 24-30 нояб.). - В данном случае языковая игра также основана на двойном восприятии сочетания выкинуть номер - в его фразеологическом и прямом значениях. Фразеологическое значение актуализируется в заголовке, прямое - в подзаголовке. Интересно отметить, что эти значения не противопоставляются, не взаимоисключают друг друга - наоборот,

фразеологическое значение 'совершить неожиданный, странный поступок' является неодобрительной оценкой действия, названного свободным сочетанием выкинуть номер, где глагол выкинуть употреблён в своём прямом значении 'исключить, убрать';

«В ЖКХ всё течёт, ничего не меняется» [Новая газета. 2006. 17-19 апр.]. - Заголовок вызывает ассоциацию с известным афоризмом «Всё течёт, всё изменяется» и является его преобразованным вариантом: происходит смена знака, замена утверждения отрицанием (всё изменяется - ничего не меняется), которая становится источником языковой игры. В данном случае актуализируется прямое значение глагола течь 'литься', в результате чего на первый план выходит семантика, связанная с насущными, житейскими, «низменными» проблемами российского жилищно-коммунального хозяйства, которая отодвигает в тень «высокое», вневременное философское значение исходного афоризма;

«Немцы готовы прийти на выручку: Они полагают, что выручка будет приличная» [Новая газета. 2006. 06-09 июля]. - В данном примере языковая игра построена на «подмене» значения слова: в заголовке - фразеологизм прийти на выручку 'оказать помощь, поддержку; спасти', в подзаголовке - существительное выручка 'деньги, прибыль'. Игровой эффект основан на снижении: фразеологизм «прийти на выручку» содержит указание на высокие морально-нравственные качества и стремления, а существительное «выручка» подразумевает коннотации 'расчет, выгода, отсутствие высоких принципов';

«Кто отвечает за базар на основных московских рынках» [Собеседник. 2009. 05-11 авг.]. -Семантическое пространство данного заголовка увеличивается за счёт двуплановости его восприятия, связанной с наличием у сочетания отвечать за базар двух значений - прямого литературного 'нести ответственность за территорию рынка' и криминально-жаргонного 'отвечать за свои слова, обещания'. Фоновые знания читателя газеты о том, что некоторые московские рынки связаны с криминальными структурами, даёт ему ключ к пониманию скрытых смыслов, заложенных в заголовке;

3) семантическое переосмысление, связанное со звуковым сходством

а) языковая игра, основанная на омофонии:

«Полный бак-с: Литр бензина и доллар сравнялись в цене» [Новая газета. 2007. 10-12 дек.]. -Существительное бак с результате добавления «словоера» - частицы -с, исторически имевшей услужливо-почтительное значение, а в современном русском языке служащей только для выражения шутливости и иронии, - совпадает по звучанию с жаргонным названием доллара бакс.

В итоге заголовок получает двойной смысл, который становится понятен благодаря подзаголовку;

«Партия взялась за виллы: Главный единоросс Петербурга был замечен в ста метрах от Финского залива. Там строится гигантский особняк -вместо детской базы» [Новая газета. 2005. 2426 окт.]. - Сочетание взяться за виллы (т. е. начать строить виллы, озаботиться обзаведением виллами) по звучанию очень похоже на фразеологизм взяться за вилы ('начать сопротивление с использованием подручных средств'). Языковая игра построена не только на этом фонетическом сближении, но и на семантическом контрасте: виллы - это реалия из жизни богатых, высокообеспеченных граждан, тогда как взяться за вилы может только простой народ, поэтому одной из функций языковой игры в данном случае является ироническое подчёркивание разрыва в уровне благосостояния представителей власти и обычных людей, т. е. заострение внимания на социальных проблемах;

«То не Блэр - то Глазьев: Вторым по расхо-жести мифом о "Родине"... является "новый лейборизм" а-ля Тони Блэр "товарища" Глазьева» [Новая газета. 2006. 23-25 янв.]. - Языковая игра связана с шутливым сближением английского имени Тони (Тони Блэр - премьер-министр Великобритании в 1997-2007 гг.) и исконно русского сочетания местоимения с частицей то не, основанным на их фонетическом сходстве;

б) языковая игра, связанная с частичным сходством звучания:

«В обход великого шокового пути: Казахстан построил стабильную экономическую систему, избежав социальных потрясений» [Новая газета. 2005. 03-06 нояб.]. - Новые смыслы возникают благодаря замене прилагательного шёлковый в составе сочетания Великий шёлковый путь фонетически минимально отличающимся от него прилагательным шоковый. В результате рождается целый «букет» ассоциаций: от лежащих на поверхности и связанных с противопоставлением Казахстана России, которая в своем развитии не сумела обойтись без шоковых мер в экономике, до более глубинных, основанных на подчёркивании связи Востока и Европы: Казахстан -восточная страна с европейским подходом к устройству своего государства, тогда как и Великий шёлковый путь связывал в Средневековье восточные страны с Европой; то, что власти Казахстана стремятся избежать шоковых мер в экономике, воспринимается в связи с этим как одновременное проявление восточной мудрости и стремление к европейской стабильности;

«Памфлеты по-киевски: Савик Шустер - об украинском юморе, нефтяных наркоманах и невинных жертвах оранжевой революции» [Новая газета. 2005. 04-07 авг.]. - Языковая игра по-

строена на частичном сходстве звучания слов котлеты и памфлеты. Фактором, ассоциативно объединяющим эти два столь разных понятия, является «место действия» - Киев, откуда получил распространение особый рецепт приготовления котлет («котлеты по-киевски») и куда уехал работать известный тележурналист С. Шустер, дающий в интервью, заголовок которого мы анализируем, острые, во многом нелицеприятные оценки современной украинской действительности (этим объясняется появление в заголовке слова памфлеты);

«Ещё не Тэтчер: Ангела Меркель, будущий бундесканцлер Германии, обещает быть более строгой в отношениях с Россией, но отрицает своё сходство с "железной леди"» [Новая газета. 2005. 13-16 окт.]. - В данном случае в заголовке обыг-рывается частичное сходство слов вечер и Тэтчер и происходит замена первого вторым в составе устойчивого сочетания ещё не вечер. Такая перекличка сообщает высказыванию дополнительные смыслы: во-первых, намек на то, что автор материала воспринимает Ангелу Меркель как «тёмную лошадку», которая может проявить себя в неизвестном пока качестве, с неожиданной стороны. Это подчёркивается семантикой выражения ещё не вечер 'не конец, есть время для изменений'. Кроме того, лексема ещё в сочетании ещё не Тэтчер подразумевает, что велика вероятность того, что А. Меркель в политическом отношении к России станет похожа на М. Тэтчер, и это только вопрос времени (ещё - значит 'в данный момент не произошло, но произойдёт позднее');

«Ра-бы-не-мы: В Центральном Доме предпринимателя режиссер Владимир Герчиков показал свой новый фильм "Реакция" - о реакции народа на процесс Ходорковского. Народу было немного» [Новая газета. 2005. 03-06 нояб.]. - Написание обоих слов, входящих в заголовок, через дефис и постановку дефиса между ними можно рассматривать как средство, приближающее восприятие печатного текста к восприятию звучащей речи: если в печатном варианте мы чётко видим границы слов, поскольку нормативно они разделяются пробелами, то в потоке звучащей речи не всегда есть такая возможность. Выбранное в данном случае графическое оформление даёт возможность двоякого понимания, двоякой «расстановки пробелов»: рабы не мы (расхожая, десемантизированная фраза из революционно-социалистического прошлого) и рабы немы (это второй, более глубокий пласт восприятия заголовка, связанный с боязливо-отстранённым отношением российской общественности к процессу по делу Ходорковского; в данном случае семантика существительного рабы уже не стёртая, штампованная, а выражающая отрицательную авторскую оценку);

4) языковая игра, основанная на использовании прецедентных имён

«"Витязь" в пятнистой форме: 29 декабря отряду специального назначения "Витязь" внутренних войск МВД исполняется 30 лет» [Собеседник. 2007. 19-25 дек.]. - Прецедентным именем выступает название поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре»;

«Убедить Билла: Международная федерация журналистов призывает "Майкрософт" защитить свободу прессы в России» [Новая газета. 2008. 11-13 февр.]. - Обыгрываются название фильма «Убить Билла» и имя Билл Гейтс.

2. Языковая игра, реализованная с использованием словообразовательных средств

Наиболее заметной моделью, при помощи которой осуществляется данный тип языковой игры, является контаминация - неузуальный способ образования новых слов путём междуслов-ного наложения с совмещением соседних частей исходных слов на основе их формального тождества [9]. Н. А. Янко-Триницкая пишет, что междусловное наложение «состоит в том, что на конец основы одного слова накладывается омонимичное начало другого слова. Таким образом, возникает сложное слово особого типа, включающее в своё значение семантику обоих объединившихся слов, а в свою основу - основы обоих объединившихся слов, причем в качестве определяемого выступает второе слово, а в качестве определяющего - первое» [10].

Приведем примеры реализации данной модели языковой игры в газетных заголовках.

«Канцтоварищи: Несмотря на огромный дефицит бюджета, депутаты и чиновники не стесняются тратить миллионы казённых рублей на приятные мелочи: элитный скотч, дизайнерские стикеры и суперклей» [Новая газета. 2009. 17 июня]. - Контаминация слов канцтовары и товарищи;

«Тандемократия» [Новая газета. 2008. 2123 янв.]. - Контаминация слов тандем и демократия (материал о перспективах совместного правления В. Путина и Д. Медведева);

«Митрополитбюро» [Новая газета. 2006. 0609 апр.]. - Контаминация слов митрополит и политбюро;

«Интелегенды: Даниил Гранин: "Когда говорят, что нужно создавать гражданское общество, я спрашиваю: из кого?"» [Новая газета. 2005. 2023 окт.]. - Контаминация слов 'интеллигенты' и 'легенды';

«Книгилизм: Такое впечатление, что литература никому не нужна» [Новая газета. 2005. 1416 нояб.]. - Контаминация слов книги и нигилизм (статья об отсутствии интереса к чтению в современном обществе).

Как отмечает Л. В. Рацибурская, «новообразования-гибриды отличаются не только произвольным характером внутрисловных, межморфемных границ, но и увеличением семантического объёма, семантической компрессией, что отражает стремление автора к максимальной информационной ёмкости текста в рамках ограниченного пространственно-временного континуума, а также желание автора достичь определённого стилистического (в частности, комического) эффекта. В связи с этим многие сложные дериваты, созданные неузуальными способами, отмечены явной установкой на языковую игру и имеют оценочный характер» [11].

И действительно, если мы проанализируем каждый из приведённых выше примеров, то увидим, что это единицы, обладающие высокой степенью семантической насыщенности, едини-цы-«пружины», туго закрученные, и при восприятии этих слов в сознании реципиента (читателя) начинает работать механизм, запускающий «раскручивание» такой языковой «пружины» и «высвобождение» всех заложенных в неё смыслов.

Рассмотрим подробнее один пример с существительным-гибридом: «Дачная кутюрьма: Как Валентин Юдашкин декорировал забор колючей проволокой» [Новая газета. 2007. 10-12 сент.]. -В данном случае слово кутюрьма является «сгустком» смыслов и коннотаций, которые сконцентрированы в одной-единственной языковой единице. Лексема образована путем контаминации слов кутюрье (профессия главного героя заметки В. Юдашкина) и тюрьма (образ, с которым начали ассоциироваться дачные владения модельера, после того как он обнёс свой участок забором высотой 3 метра с колючей проволокой). Из содержания газетного материала мы узнаём, что такие действия Юдашкина вызвали осуждение и активный протест хозяев близлежащих домов, которые начали выяснять, насколько законны действия знаменитого соседа, и отстаивать свои права, поэтому не случайна фонетическая и смысловая близость гибридного образования кутюрьма со словом кутерьма, т. е. 'суета, переполох, неразбериха' (именно эта семантика актуализируется у реципиента прежде всего, непосредственно после первого прочтения заголовка; остальные смыслы обнаруживаются по мере дальнейшего чтения - подзаголовка и самого текста заметки). Мы видим, что существительное кутюрьма одновременно содержит указание на главного героя истории, на результат его действий и на отношение к этой ситуации соседей. Таким образом, всё содержание небольшой заметки в сжатом, «спрессованном» виде заложено в семантике слова-гибрида, придуманного для заголовка.

Все рассмотренные выше случаи являются примерами уместной, оправданной языковой игры, которая действительно выполняет свою основную функцию - путём тех или иных отклонений от нормативного употребления языковых единиц актуализирует ассоциации, неявные связи, рождает новые смыслы, оттенки значений слов и выражений.

Однако нельзя не сказать и об имеющихся в современных газетах случаях нарочитой, искусственной языковой игры - так сказать, «языковой игры ради языковой игры». Приведем примеры подобных заголовков:

«Хороший Минин при плохой игре: 4 ноября - День народного единства против кремлёвских бояр» [Новая газета. 2005. 03-06 июня]. -Подобное преобразование фразеологизма хорошая мина при плохой игре не добавляет ничего нового ни к пониманию данного выражения, ни к восприятию ситуации, которая с его помощью описывается;

«Элитка на склоне» [Собеседник. 2007. 23 июля]. - Видоизменение прецедентного имени - названия повести А. и Б. Стругацких «Улитка на склоне» - в заголовке статьи о встрече активистов молодёжного движения «Наши» на озере Селигер. Ни семантически, ни ассоциативно повесть Стругацких и описываемое событие не связаны; основания для их сближения, как нам представляется, отсутствуют, поэтому попытка языковой игры в данном примере не является оправданной и ведёт к ситуации коммуникативной неудачи.

Таким образом, грамотное, уместное использование языковой игры способствует семантическому расширению слов и выражений, образующих заголовочную конструкцию в современных информационных печатных СМИ, сообщает им новые коннотации, ассоциативные связи, концентрирует добавочные, скрытые смыслы. Степень «считывания», способности к восприятию этих смыслов зависит, в первую очередь, от уровня эрудиции, языковой и внеязыковой компетенции реципиента - читателя газеты.

Примечания

1. См., напр.: Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981; Куб-рякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности: монография. М.: ЛИБРОКОМ, 2010; Кай-да Л. Г. Авторская позиция в публицистике: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1991; и мн. др. работы.

2. Лютая А. А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. . канд. филол. наук / 10.02.01. Волгоград, 2008. С. 19.

3. Назовем лишь некоторые работы: Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996; Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002; Норман Б. Ю. Игра на гранях языка. М.: Флинта: Наука,

2006; Ильясова С. П., Амири Л. П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М.: Флинта: Наука, 2009.

4. Куранова Т. П. Языковая игра в речи теле- и радиоведущих: автореф. дис. ... канд. филол. наук / 10.02.01. Ярославль, 2008. С. 5.

5. Сковородников А. П. Языковая игра // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. М.: Флинта: Наука, 2005. С. 388-389.

6. Норман Б. Ю. Указ. соч. С. 4.

7. В настоящей статье рассматриваются российские печатные информационные издания: «Новая газета», «Независимая газета», «Собеседник».

8. Как омонимы данные слова рассматриваются в основных толковых словарях. Ср.: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Изд. 4-е, доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2010. С. 58; Словарь современного русского литературного языка / гл. ред. В. И. Чернышев. Т. 1. А-Б. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. Ст. 605-607. В новейших словарях для существительного брань значение 'битва, сражение' не фиксируется (см., напр.: Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Толковый словарь современного русского языка. М.: Эксмо, 2009. С. 48).

9. Подробнее о контаминации см.: Рацибур-ская Л. В. Особенности новообразований в современных средствах массовой информации // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Сер. Филология. Вып. 4. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2003. С. 111-116.

10. Янко-Триницкая Н. А. Словообразование в современном русском языке. М., 2001. С. 471.

11. Рацибурская Л. В. Указ. соч. С. 115.

УДК 812

У. А. Рысева

ОБЪЯВЛЕНИЯ О ЗНАКОМСТВЕ: АСПЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ

Статья посвящена аспектам лингвистического анализа текстов объявлений о знакомстве. В рамках основополагающего для современного языкознания антропологического подхода рассматриваются коммуникативный, гендерный и прагматические аспекты характеристики текстов брачных объявлений.

The article is devoted to aspects of the linguistic analysis of texts of announcements of acquaintance. Within an anthropological approach, fundamental for modern linguistics, there are considered the communicative, gender and pragmatical aspects of the characteristic of texts of marriage announcements.

Ключевые слова: антропологический принцип, коммуникативная лингвистика, гендерная лингвистика, прагмалингвистика, брачное объявление.

Keywords: anthropological principle, communicative linguistics, gender linguistics, pragmatical linguistics, marriage announcement.

© Рысева У. A., 2012

В настоящее время объектом изучения многих наук, особенно гуманитарных, является человек. Современная лингвистика базируется именно на принципе антропоцентризма, который представляет языковую систему в максимальной приближенности к человеку, о чём свидетельствуют работы Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Г. А. Зо-лотовой, Ю. Н. Караулова, Г. В. Колшанского, Е. С. Кубряковой. Ю. С. Степанова и др. [1]

Сущность антропоцентризма как основного принципа лингвистических исследований заключается в том, что «научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и её усовершенствования. Человек становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений, он вовлечён в этот анализ, определяя его перспективы и конечные цели» [2]. Антропоцентрический принцип в лингвистике связан с попыткой рассмотреть языковые явления в диаде «язык - человек». Сейчас «взамен требования изучать систему (или структуру) языка выдвигается требование изучать языковую способность идеального говорящего/слушающего, его языковые знания, его компетенцию... внутреннее состояние говорящего, языковые механизмы мозга, структуры представления в нём знания языка и т. п.» [3].

Антропоцентрический подход представлен и в нашем исследовании, посвящённом брачным объявлениям, шире - объявлениям о знакомстве. Цель данной статьи - показать, какого рода информацию о человеке можно получить, анализируя созданные человеком тексты (на примере текстов объявлений о знакомстве) с точки зрения их коммуникативной, прагматической и ген-дерной составляющей. Статья представляет собой фрагмент будущего диссертационного исследования и отражает ряд его важных положений.

Когда-то брачные объявления считались уделом людей неудачливых и публиковались в газетах мелким шрифтом. Первое объявление появилось в газете в конце XVII в. и ставило своей целью именно знакомство: «Молодая леди, бывшая в игорном доме вечером в прошлый четверг и получившая удар в грудь деревянной тростью, коль скоро захочет встретить меня в воскресенье в 2 часа или написать мне по следующему адресу... узнает благоприятные для себя сведения. Её согласие доставит высшее удовольствие ее покорному слуге» [4]. В наши дни ситуация изменилась: всеобщее раскрепощение, новые технологии и ряд других факторов постепенно превращают объявления о знакомстве в науку, в искусство. Объявления о знакомстве становятся весьма распространённым способом начать общение, причём сейчас авторы подобных объявлений преследуют самые различные цели. Так, целью объявления о

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.