Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ У СТУДЕНТОВ-ИНОФОНОВ (II СЕРТИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ)'

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ У СТУДЕНТОВ-ИНОФОНОВ (II СЕРТИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (РКИ) / ЛИНГВОДИДАКТИКА / ЛЕКСИЧЕСКИЕ НАВЫКИ / ОМОНИМИЯ / LANGUAGE GAME / TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / LINGUODIDACTICS / LEXICAL SKILLS / HOMONYMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэнь Няньцзу

Статья посвящена исследованию мало изученного в лингводидактике феномена языковой игры. В работе предпринята попытка проиллюстрировать особенности творческого применения языковых единиц. Акцент делается на исследовании омонимии как механизма создания языковой игры. Автор рассматривает методический подход к формированию и развитию лексических навыков иностранных учащихся при изучении русского языка с помощью материалов, основанных на употреблении креативных языковых средств (II сертификационный уровень). С целью выяснения эффективности использования омонимичных слов для создания языковой игры в учебном процессе был проведен эксперимент, в котором участвовали 12 иностранных студентов-бакалавров четвертого курса из разных стран. На основе классического подхода к обучению лексике эксперимент был разделен на три этапа. В результате анализа проведенного исследования был выявлен имеющийся потенциал актуализируемых единиц языка для развития лексических навыков иностранных студентов. Представленное научное исследование имеет не только теоретическую значимость, внося вклад в развитие теории языковой игры, а также в теорию лингводидактики, но будет востребовано и для дальнейшего изучения творческих возможностей языка, в том числе и в сфере преподавания иностранных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE GAME AS A METHOD FOR DEVELOPING INTERNATIONAL STUDENTS’ LEXICAL SKILLS (LEVEL II CERTIFICATE)

The paper studies the phenomenon of a language game (hereinafter LG), which is an underresearched field of linguodidactics. This work illustrates the features of creative use of linguistic units. The emphasis is placed on the study of homonymy as a method for creating a language game. The article discusses a methodological approach to the formation and development of international students’ lexical skills, using language materials based on creative language units (level II certificate), and suggests an alternative to modern methods of teaching Russian as a foreign language. In order to determine the effectiveness of the homonymous words use in the educational process, we conducted an experiment with participation of twelve fourth-year international students from different countries. Based on the classical approach to vocabulary teaching, the experiment was divided into three stages. As a result of the analysis of the experimental work, we revealed the existing potential of the actualized language units for the development of international students’ lexical skills. The results of the scientific research are not only of theoretical significance, contributing to the theory of linguodidactics and the development of the theory of language games, but have many implications for future research into creative possibilities of the language, including foreign language teaching.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ У СТУДЕНТОВ-ИНОФОНОВ (II СЕРТИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ)»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2020. №4(62)

DOI: 10.26907/2074-0239-2020-62-4-184-188 УДК 378-1

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ У СТУДЕНТОВ-ИНОФОНОВ (II СЕРТИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ)

© Чэнь Няньцзу

LANGUAGE GAME AS A METHOD FOR DEVELOPING INTERNATIONAL STUDENTS' LEXICAL SKILLS (LEVEL II CERTIFICATE)

Chen Nianzu

The paper studies the phenomenon of a language game (hereinafter LG), which is an underresearched field of linguodidactics. This work illustrates the features of creative use of linguistic units. The emphasis is placed on the study of homonymy as a method for creating a language game.

The article discusses a methodological approach to the formation and development of international students' lexical skills, using language materials based on creative language units (level II certificate), and suggests an alternative to modern methods of teaching Russian as a foreign language.

In order to determine the effectiveness of the homonymous words use in the educational process, we conducted an experiment with participation of twelve fourth-year international students from different countries. Based on the classical approach to vocabulary teaching, the experiment was divided into three stages. As a result of the analysis of the experimental work, we revealed the existing potential of the actualized language units for the development of international students' lexical skills.

The results of the scientific research are not only of theoretical significance, contributing to the theory of linguodidactics and the development of the theory of language games, but have many implications for future research into creative possibilities of the language, including foreign language teaching.

Keywords: language game, teaching Russian as a foreign language, linguodidactics, lexical skills, homonymy.

Статья посвящена исследованию мало изученного в лингводидактике феномена языковой игры. В работе предпринята попытка проиллюстрировать особенности творческого применения языковых единиц. Акцент делается на исследовании омонимии как механизма создания языковой игры.

Автор рассматривает методический подход к формированию и развитию лексических навыков иностранных учащихся при изучении русского языка с помощью материалов, основанных на употреблении креативных языковых средств (II сертификационный уровень).

С целью выяснения эффективности использования омонимичных слов для создания языковой игры в учебном процессе был проведен эксперимент, в котором участвовали 12 иностранных студентов-бакалавров четвертого курса из разных стран. На основе классического подхода к обучению лексике эксперимент был разделен на три этапа. В результате анализа проведенного исследования был выявлен имеющийся потенциал актуализируемых единиц языка для развития лексических навыков иностранных студентов.

Представленное научное исследование имеет не только теоретическую значимость, внося вклад в развитие теории языковой игры, а также в теорию лингводидактики, но будет востребовано и для дальнейшего изучения творческих возможностей языка, в том числе и в сфере преподавания иностранных языков.

Ключевые слова: языковая игра, обучение русскому языку как иностранному (РКИ), лингводи-дактика, лексические навыки, омонимия.

В настоящее время глобализации все актуальнее становится проблема изучения и преподавания иностранных языков. Современные тен-

денции развития методики преподавания русского языка как иностранного характеризуются внедрением в учебный процесс различных иннова-

ционных методов и техник. На сегодняшний день возрастает интерес к языковым явлениям, которые еще не становились объектом лингводи-дактики, к ним можно отнести и феномен «языковой игры» (далее - ЯИ).

Термин «языковая игра» впервые был введен австрийским философом, представителем аналитической философии Л. Витгенштейном. В отечественных лингвистических кругах данный феномен впервые подробно определяется как лингвистическое понятие в одноименном труде Е. А. Земской, М. В. Китайгородской и Н.И. Розановой, «когда говорящий играет с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т. д.)» [Земская, Китайгородская, Розанова, с. 175]. Именно в этой работе уточняется, что это языковое явление имеет двойственный характер. С одной стороны, авторы признают место ЯИ в бытовой речевой деятельности, с другой - языковую игру следует рассматривать как осуществление поэтической функции языка.

По мнению некоторых ученых-языковедов, значение термина «языковая игра» можно разделить на широкое и узкое. Например, Т. А. Гри-дина, придерживаясь более широкого понимания ЯИ, утверждает, что «при осознанном нарушении языкового канона мы имеем дело с языковой игрой как особой формой лингвокреативной деятельности, отражающей стремление (интенцию) говорящих к обнаружению собственной компетенции в реализации языковых возможностей -при понимании условности совершаемых речевых ходов, но в то же время рассчитанных на ,,опознание'' реципиентом негласно принятых правил (языкового кода) общения» [Гридина, 1996, с. 26]. По ее словам, языковую игру можно рассматривать как «особую форму лингвокреа-тивного мышления», которая всегда направлена на использование различных лингвистических приемов, в этом заключается «парадокс между стандартом и значением знака» [Там же]. В отличие от нее А. П. Сковородников делает акцент на более узком восприятии этого языкового явления, когда ЯИ воспринимается как специальное нарушение языковых норм и структур в коммуникативной деятельности с целью создания «свежего образа» речи и привлечения внимания собеседника [Сковородников, с. 151].

Учитывая мнение вышеперечисленных исследователей, можно сделать вывод, что языковая игра, во-первых, строится на основе определенных языковых стандартов, во-вторых, игра -

это творчество, а в процессе творчества нельзя «придерживаться трафарета». Другими словами, ЯИ следует рассматривать как гибкое применение языковых единиц, в результате чего традиционные речевые законы часто не соблюдаются. Можно дать следующее определение данному языковому феномену: языковая игра - это целенаправленное креативное управление разными языковыми единицами для того, чтобы расширить языковые возможности, усилить выразительность и придать языку больше экспрессивности и комизма, одновременно концентрируя информацию в тексте маленького объема, в процессе чего часто происходит нарушение языковых норм по конкретным закономерностям. Следует отметить, что языковая игра как живое и гибкое употребление различных языковых средств не только расширяет возможности языка, но и позволяет «законно» выходить за грани строгих стандартов речи, при этом значение конкретной языковой игры может быть понятным только в определенном коммуникативном контексте.

В работе В. З. Санникова «Русский язык в зеркале языковой игры» подробно рассматривается ЯИ (или, по словам автора, языковая шутка) на разных уровнях языка: на фонетическом, лексическом, графическом, морфологическом, синтаксическом, прагматическом, стилистическом и т. д. Перечисляя и анализируя функции ЯИ, автор к тому же отмечает, что она не только выполняет воздействующую функцию (заинтриговать, заставить слушать), но и способна «развивать мышление и язык» [Санников, с. 26-27]. Можно предположить, что текст с языковой игрой содержит «подтекст», его автор ставит перед адресатами задачу «вычитать», понять дополнительную информацию, поэтому реализация языковой игры или достижение какого-либо конкретного эффекта с помощью ЯИ требуют относительно высокого уровня владения тем или иным языком.

Надо отметить, что языковая игра как объект изучения привлекала внимание и методистов. Т. А. Гридина, например, говорит о словотворческом потенциале детей и школьников, представляя использованные ими типы ЯИ [Гридина, 2017]. Е. Е. Обухова исследовала употребление данного феномена в обучении русскому языку на примере лексической многозначности [Обухова].

Не подлежит сомнению, что в процессе изучения иностранных языков необходимо формирование различных речевых навыков, среди которых особо актуальным является формирование лексической компетенции. Обращая внимание на этапизацию развития данных навыков, извест-

ный ученый-методист Е. И. Пассов предполагает два основных этапа:

1) семантизация лексических единиц, которая рассматривается как «процесс раскрытия значения иноязычных слов и их запоминание»;

2) автоматизация лексических единиц, иными словами, употребление слов в речи с целью их закрепления [Пассов, с. 270].

Н. И. Гез в свою очередь выделяет три этапа работы с лексикой:

1) ознакомление;

2) закрепление знания в форме практики и тренировок для усвоения слов;

3) повторное использование новых слов в различных коммуникативных ситуациях [Методика обучения иностранным языкам в средней школе, с. 205].

Обобщая теорию Н. И. Геза, Р. К. Миньяр-Белоручев также определяет трехэтапный способ развития навыков усвоения лексики как «ознакомление - повторение - повторение и поиск» [Миньяр-Белоручев, с. 56].

Следует подчеркнуть, что обязательным условием эффективности обучения иностранным языкам является отбор и ограничение учебных материалов, соответствующих уровню учащихся. В рамках государственной системы тестирования выделены шесть уровней владения РКИ (элементарный, базовый, первый сертификационный, второй сертификационный и т. д.). В нашем исследовании особое внимание уделяется второму сертификационному уровню (ТРКИ-2) в связи с тем, что успешное прохождение тестирования на данном этапе «свидетельствует о достаточном высоком уровне коммуникативной компетенции во всех сферах общения» [Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному, с. 4]. Стоит отметить, что в процессе обучения иностранных студентов данного уровня использование родного языка учащихся или языка-посредника считается необязательным.

Базируясь на вышеуказанном стандарте и имеющемся педагогическом опыте, мы пришли к мнению, что, несмотря на то что при восприятии текстов с языковой игрой нередко испытывают трудности учащиеся даже продвинутого уровня владения русским языком как иностранным, сту-дентов-инофонов необходимо знакомить с одним из наиболее популярных инструментов создания ЯИ - омонимией - в связи с высокой частотностью появления в языке омонимичных слов.

В «Словаре лингвистических терминов и понятий» Т. В. Жеребило омонимы понимаются как «слова, имеющие одинаковое звучание, но разное значение» [Жеребило, с. 290]. Омонимы

разделяют на полные (разные слова, совпадающие и в звуковом, и в письменном планах) и неполные омонимы. Неполные омонимы включают в себя омофоны (совпадение разных слов только в звуковом плане), омоформы (различные слова, совпадающие в определенной грамматической форме) и омографы (совпадающие по написанию, но отличающиеся по произношению слова) [Там же]. В связи с тем, что знакомство со всеми типами омонимов соответствует требованиям ко второму уровню владения русским языком как иностранному, а омонимия часто используется для создания языковой игры, видится актуальным включить данный феномен в процесс обучения.

Для выявления особенностей понимания языковой игры, созданной на основе омонимии, был проведен учебный эксперимент, в котором принимали участие 12 студентов-бакалавров четвертого курса из дальнего зарубежья (8 китайцев, 2 индонезийца и 2 представителя из ара-боязычных стран). Цель эксперимента заключалась в том, чтобы выяснить эффективность употребления в учебном процессе омонимов как средства создания языковой игры.

В соответствии с вышеуказанной теорией обучения лексике эксперимент был разделен на 3 этапа.

Этап I.

Познакомить студентов с лингвистическим явлением «омонимия». На начальном этапе учебного процесса дано определение термину «омонимия» и представлены разные виды омонимов с примерами.

Способ подачи нового языкового материала показан в таблице:

Полные омонимы лук (растение и вид оружия)

омофоны (фонетические омонимы) грипп - гриб ([гр'ип:])

омоформы (грамматические омонимы) лечу (глаголы лететь и лечить совпадают в форме первого лица единственного числа настоящего времени)

омографы (графические омонимы) замок - замок

Этап II.

Представить пример текста с языковой игрой (анекдотом), созданной на основе омонимии: Сын: Мама, можно я пойду на вечеринку? Мама: Мой пол.

Сын: Ну, твой пол. И дом твой. А что?

Далее студентов просят объяснить, в чем заключается комический эффект данного текста.

Следует отметить, что второй этап может быть разделен на два подэтапа в зависимости от реакций учащихся. В случае, когда у большинства студентов возникают трудности в понимании представленного анекдота, стоит в качестве подсказки сделать акцент на слове мой и напомнить изучаемую тему - омонимию. В случае правильного ответа можно перейти к следующему под-этапу - попросить студентов определить вид омонимов и показать, на чем основана языковая игра. В данном примере игра слов реализуется с помощью омоформов: слово мой, которое употребляется мамой, является формой повелительного наклонения глагола мыть, а сын воспринимает его как притяжательное местоимение мой.

Этап III.

По теории Н. И. Геза, как было указано выше, важен этап повторного употребления ново-изученных слов для их закрепления. С этой целью на данном практическом этапе студентов разделили на 6 групп, для которых была организована работа над задачей «составить предложение или рассказ с использованием определенного типа омонимов». Необходимость организации группового сотрудничества заключается в том, что данная задача предполагает не только поиск омонимов конкретного вида, но и использование их в нужной форме.

Студентами были составлены следующие предложения, содержащие омонимы:

Роман читает роман.

Лук упал на луг.

Чтоб войти в замок, надо сначала отпереть замок.

Он засыпал, когда засыпал яму.

Я мысленно плачу, когда плачу за это дорогое платье.

Среди ответов был и пример оригинальной языковой «шутки»:

- Где у нас лук?

- На кухонном столе.

- А я думал, что он на оружейном складе.

Стоит отметить, что в течение эксперимента

наблюдалась повышенная активность участвующих и их заинтересованность темой. Оценкой эффективности учебного эксперимента служат результаты опроса, проведенного на следующем уроке. Опрошенным было предложено определить понятие «омонимия», оценить эксперимент и выразить свое мнение по поводу использования творческих приемов языка. Результаты экспериментальной работы и опроса свидетельствуют о том, что, являясь наглядным примером игры слов, специально выбранный нами матери-

ал (на основе омонимов) способен заинтересовать студентов и стимулировать их участие в учебной деятельности. Соответственно, данный прием может стать продуктивным средством обучения лексике студентов-инофонов.

Таким обзором, можно сделать вывод, что использование языковой игры в процессе обучения РКИ на продвинутом этапе, во-первых, способствует запоминанию омонимичных слов и формированию лексических навыков. Во-вторых, подача языковых материалов, содержащих ту или иную форму игры слов, активизирует не только познавательную деятельность иностранных учащихся в ходе овладения русским языком, но и в некоторой степени развивает их мыслительные способности.

Список литературы

Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Миролюбов А. А., Фо-ломкина С. К., Шатилов С. Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник. М.: Высш. школа, 1982. 373 с.

Гридина Т. А. Техники языковой игры в процессе обучения словообразованию в школе и в вузе // Педагогическое образование в России. № 8, 2017. С 79- 84.

Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Урал. ГПИ, Екатеринбург, 1996. 214 с.

Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2016. 610 с.

Земская Е. А., Китайгородская М. И., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. С. 182- 214.

Иванова Т. А., Попова Т. И., Рогова К. А., Юрков Е. Е. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение / Иванова Т.А. и др. М.: Златоуст, СПБ, 1999. 40 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 207 с.

Обухова Е. Е. Языковая игра и обучение русскому языку // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. № 8, 2006. С 302- 305.

Пассов Е. И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2010. 568 с.

Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с.

Сковородников А. П. Игра как прием текстопоро-ждения. М.: Мир, Красноярск, 2010. 341 с.

References

Gez, N. I., Liahovitskii, M. V., Miroliubov, A. A., Folomkina, S. K., Shatilov, S. F. (1982). Metodika obucheniia inostrannym iazykam v srednei shkole: Uchebnik [Methodology for Teaching Foreign Languages

in Secondary Schools: A Textbook]. 373 p. Moscow, Vyssh. Shkola. (In Russian)

Gridina, T. A. (1996). Iazy^kovaia igra: stereotip i tvorchestvo [Language Game: Stereotypes and Creativity]. 214 p. Ural. GPI. Ekaterinburg. (In Russian)

Gridina, T. A. (2017). Tehniki iazy^kovoi igrys v processe obucheniia slovoobrazovaniiu v shkole i v vuze [Language Game Technologies in Teaching Word Building at School and University]. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. No. 8, pp. 79-84. (In Russian)

Ivanova, T. A., Popova, T. I., Rogova, K. A., Iurkov, E. E. (1999). Gosudarstvennyi obrazovatelnyi standart po russkomu iazyku kak inostrannomu. Vtoroi uroven \ Obshhee vladenie [National Educational Standard for Russian as a Foreign Language. Second Level]. 40 p. Zlatoust, St. Petersburg. (In Russian)

Minyar-Beloruchev, R. K. (1996). Teoriia i metody perevoda [Translation Theory and Methods]. 207 p. Moscow, Moskovskii Litsei. (In Russian)

Obuhova, E. E. (2006). Iazykovaia igra i obuchenie russkomu iazyku [Language Game and the Teaching of Russian]. Russkii iazyk kak inostrannyi.- Teoriia Issledovaniia. Praktika, No. 8, pp. 302-305. (In Russian)

Чэнь Няньцзу,

аспирант,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. chennianzu0325@yandex.ru

Passov, E. I. (2010). Osnovy kommunikativnoi teorii i tehnologii inoiazy^chnogo obrazovaniia: metodicheskoe posobie dlia prepodavatelei russkogo iazyka kak inostrannogo [Fundamentals of Communication Theory and Technology of Foreign Language Education: A Methodological Guide for Teachers of Russian as a Foreign Language]. 568 p. Moscow, Russkii iazy 'k. Kursy'. (In Russian)

Sannikov, V. Z. (1999). Russkii iazyk v zerkale iazykovoi igry [The Russian Language in the Mirror of a Language Game]. Iazy'ki russkoi kuTtury, 544 p. (In Russian)

Skovorodnikov, A. P. (2010). Igra kak priem tekstoporozhdeniia [Game as a Method of Creating Text]. Moscow, Mir, Krasnoiarsk, 341 p. (In Russian)

Zemskaia, E. A., Kitaigorodskaia, M. I., Rozanova, N. N. (1983). Iazykovaia igra [A Language Game]. Russkaia razgovornaia rech': Fonetika. Morfologiia. Leksika. Zhest. Moscow, Nauka, pp. 182-214. (In Russian)

Zherebilo, T. V. (2016). Slovak lingvisticheskih terminov i poniatii [Dictionary of Linguistic Terms and Concepts]. 6th ed, 610 p. Nazran', Piligrim. (In Russian)

The article was submitted on 26.10.2020 Поступила в редакцию 26.10.2020

Chen Nianzu,

graduate student,

Kazan Federal University,

18 Kremlyovskaya Str.,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kazan, 420008, Russian Federation.

chennianzu0325@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.