Научная статья на тему 'Языковая игра как экспрессивный прием и элемент идиостиля (на материале поэзии и записных книжек П. А. Вяземского)'

Языковая игра как экспрессивный прием и элемент идиостиля (на материале поэзии и записных книжек П. А. Вяземского) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / LANGUAGE GAME / П А ВЯЗЕМСКИЙ / P A VYAZEMSKY / ИДИОСТИЛЬ / IDIOSTYLE / ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ / TRANSFORMATION / OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Патроева Наталья Викторовна, Лебедев Александр Александрович

В статье рассматриваются основные приемы языковой игры, характерной для творчества П. А. Вяземского. Тонкий языковой вкус и блестящее гуманитарное образование позволяют поэту пушкинской эпохи более глубоко осмыслить речевые факты и процессы эпохи борьбы между «старым» и «новым» слогом. Тексты автобиографической прозы Вяземского, его дневниковые записи и поэтические произведения демонстрируют многочисленные примеры деформаций языковой нормы, неологизмов, «игры» с формами и значениями слов. К числу наиболее актуальных для поэзии Вяземского приемов языковой игры по результатам исследования следует отнести контаминацию прямого и переносного смыслов, обыгрывание парономасов, обыгрывание внутренней формы слов, игру омонимами, изменение порядка слов, грамматическую антитезу, трансформацию фразеологических оборотов. Контексты Вяземского, в которых проявляются элементы языковой игры, обладают большей выразительностью и яркостью, привлекая к себе внимание читателя. Использование подобных приемов усиливает комическое и эмоциональное начало поэтического и дневникового дискурса, создает иронический подтекст. Таким образом, языковая игра становится важным экспрессивным приемом и неотъемлемым элементом идиостиля творчества П. А. Вяземского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language game as expressive reception and element of idiostyle (on the material of poetry and tablebooks of P. A. Vyazemsky)

The main receptions of the language game, typical for P. A. Viazemsky's creativity, are considered in the article. The subtle language taste and brilliant education provided the poet with the capacity of deep understanding of linguistic facts and processes of epoch of struggle of "old" 55 4 and "modern style". Texts of Vyazemsky's autobiographical prose, his diary entries and poetic works demonstrate numerous examples of deformations of the linguistic norm, neologisms, "games" with forms and meanings of words. The most relevant for the poetry of Vyazemsky receptions of language game should be attributed to the contamination of literal sense and figurative sense, the playing of paranorms, playing with the internal form of words, playing with homonyms, changing the order of words, grammatical antithesis, the transformation of phraseological units. Vyazemsky‘s texts with the elements of the language game are more expressive and luminous, attracting the attention of the reader. The usage of such techniques makes it possible to strengthen the humorous beginning, to create an ironic subtext, to achieve additional emotional impact and this applies not only to poetry, but also prose texts. The language game becomes an important expressive reception and an integral element of the idiostyle of P. A. Viazemsky's creativity.

Текст научной работы на тему «Языковая игра как экспрессивный прием и элемент идиостиля (на материале поэзии и записных книжек П. А. Вяземского)»

Н. В. ПАТРОЕВА А. А. ЛЕБЕДЕВ

(Петрозаводский государственный университет, г. Петрозаводск, Россия)

УДК 82П61.1-1(Вяземский П. А.)

ББК Ш33(2Рос=Рус)5-8,445

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ЭКСПРЕССИВНЫЙ ПРИЕМ И ЭЛЕМЕНТ ИДИОСТИЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ И ЗАПИСНЫХ КНИЖЕК П. А. ВЯЗЕМСКОГО)36

Аннотация. В статье рассматриваются основные приемы языковой игры, характерной для творчества П. А. Вяземского. Тонкий языковой вкус и блестящее гуманитарное образование позволяют поэту пушкинской эпохи более глубоко осмыслить речевые факты и процессы эпохи борьбы между «старым» и «новым» слогом. Тексты автобиографической прозы Вяземского, его дневниковые записи и поэтические произведения демонстрируют многочисленные примеры деформаций языковой нормы, неологизмов, «игры» с формами и значениями слов.

К числу наиболее актуальных для поэзии Вяземского приемов языковой игры по результатам исследования следует отнести контаминацию прямого и переносного смыслов, обыгрывание парономасов, обыгрывание внутренней формы слов, игру омонимами, изменение порядка слов, грамматическую антитезу, трансформацию фразеологических оборотов. Контексты Вяземского, в которых проявляются элементы языковой игры, обладают большей выразительностью и яркостью, привлекая к себе внимание читателя.

Использование подобных приемов усиливает комическое и эмоциональное начало поэтического и дневникового дискурса, создает иронический подтекст. Таким образом, языковая игра становится важным экспрессивным приемом и неотъемлемым элементом идиостиля творчества П. А. Вяземского.

Ключевые слова: языковая игра, П. А. Вяземский, идиостиль, трансформация фразеологических оборотов.

В рамках данной статьи мы ставим задачу определения некоторых особенностей индивидуальной речевой манеры одного из

36 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ, проект «Синтаксический словарь русской поэзии XIX века», № 17-04-00168.

366

выдающихся поэтов «золотого века» русской литературы -П. А. Вяземского, в творческом наследии которого важную роль играют как жанр автобиографической прозы, так и стихотворные произведения: сохранилось 38 записных книжек поэта, пополнявшихся новыми сведениями с юношеских лет и до последних дней (1813-1878 гг.), а также большое количество стихотворений.

Многообразие записей Вяземского с точки зрения тематики и композиционно-речевых форм повествования: путевые заметки, политические, философские, морально-этические суждения, альбомы стихов, хозяйственные записи, копии важных документов, афоризмы, анекдоты, выписки из прочитанного и пр. - объединяет высокая цель - необходимость изучения прошлого, передача культурного наследия и жизненного опыта, воспитание и просвещение будущих поколений, восстановление связи времен. П. А. Вяземский, «звезда разрозненной плеяды», по образному определению Е. А. Баратынского, с горечью ощущал, как постепенно после заката карамзинской и пушкинской эпохи уходит в небытие целый пласт русской духовной жизни, и всеми силами стремился противостоять совершавшемуся на его глазах разрыву с дорогим для него минувшим.

Вяземский беспокоился о судьбе русского литературного языка в современной ему России и стремился не допустить излишних нарушений устоявшихся норм, направляя свое сатирическое перо и на новейших писателей. Воспитанный на лучших образцах классической русской и зарубежной литературы, получивший блестящее гуманитарное образование, Вяземский намеренно сталкивал разные функциональные речевые сферы, прибегал к стилистическим сбоям, таким образом демократизируя литературный язык с опорой на его лучшие традиции. При этом лингвистическая компетенция Вяземского была поддержана знанием многих иностранных языков - французского, немецкого, польского, итальянского, английского, классических. Не случайно языковая рефлексия поэта, свидетеля и участника споров о языке между сторонниками «старого» и «нового» слога, «архаистов» и «новаторов», активно выплескивается на страницы его «Записных книжек»: автор неоднократно высказывает суждения относительно каких-либо языковых явлений, оценива-

367

ет собственную речь и чужое слово, передает наблюдения над современной ему языковой ситуацией, стремясь осмысленно пользоваться ресурсами языка в соответствии с той или иной коммуникативной и эстетической установкой.

Придуманные «на случай» и «на ходу» окказионализмы характеризуют не только поэтический стиль Вяземского, но и слог "Записных книжек" и "Автобиографического введения" ("чин-нехонько" [Вяземский 1992: 106], "патриотизировал" [Вяземский 1992: 140], "языколомание" [Вяземский 1992: 198]); иногда встречаются примеры метаязыковой рефлексии автора в форме авторского комментирования изобретенных слов с использованием лингвистической терминологии: "Позволю себе неологизмы, то есть прибавления к словарю Российской Академии; но по крайней мере вольности мои не произвольны, а вытекают обыкновенно из самого состава и наказа языка. Например,.. за несколько строк пред сим употребил я слово сытность, которого нет в наших словарях, даже у Даля, а этому слову следует быть, потому что есть слово сытный. Сытость имеет другое значение: сытность может произвести сытость - то есть что-то вроде пресыщения. Я полагаю, что почти все прилагательные наши могут быть преобразуемы в существительные нарицательные. Почему из слова прекрасное не сделать нам слово прекрас-ность, как мы из будущее вывели будущность; прекрасность выражает свойство красоты" [Вяземский 1992: 315].

Тонкое языковое чутье и остроумие Вяземского не подводят его при создании фигур комического, хотя о себе поэт с сожалением замечает: "А у меня ведь много острых слов пропадающих, и странное дело, я не слыву остряком" [Вяземский 1992: 107]. Часто прибегает Вяземский к различного рода каламбурам, умелой игре37 значениями и формами слов:

1) контаминация прямого и переносного смыслов: "... цареубийство не было совершено. Все оставалось на словах и на бумаге ... Вы не даете Георгиевских крестов за одно намерение и в надежде будущих подвигов: зачем же казните преждевременно и убийственную болтовню ... ставите Вы на одних весах с убий-

37 О различных приемах языковой игры см., напр.: [Гридина 1996], [Санников 2007].

ством уже совершенным" [Вяземский 1992: 81-82]; в стихотворном контексте: Сани здесь - подобной дряни Не видал я на веку; Стыдно сесть в чужие сани Коренному русаку [Вяземский 1986: 301], - можно наблюдать не только контаминацию смыслов, но и - как результат - буквализацию фразеологического значения, создающую своеобразный каламбур - в сознании читателя «сани» могут восприниматься и как собственно материальный объект, и как знак определенной культурно-исторической принадлежности, маркирующий «свое» и «чужое»;

2) игра омонимами: "... лошадь государя и карета, в которой сидела красивая дама, останавливались друг перед другом. <...> Тогда не были еще в ходу исторические романы. <...> Но мы, как-то самоучкою, дошли до понятия, что могут быть исторические и державные романы" [Вяземский 1992: 283]; в стихотворении «Выдержка» Вяземский отмечает: «Мой ум - колода карт», и в дальнейшем строит целую строфу на омонимии названий карточных мастей и жизненных реалий:

В моей колоде по мастям

Рассортированы все люди:

Сдаю я желуди, иль жлуди,

По вислоухим игрокам;

Есть бубны - славным за горами;

Вскрываю вины для друзей;

Живоусопшими творцами

Я вдоволь лакомлю червей. [Вяземский 1986: 205];

3) обыгрывание общей внутренней формы (корневого родства) слов: "... фанатизм ... в самом начале своем есть уже исступление или выступление из границ обыкновенного" [Вяземский 1992: 75]; "Вся государственная процедура заключается у нас в двух приемах: в рукоположении и рукоприкладстве" [Вяземский 1992: 232]; "... я только и хлопотал о том, чтобы ... оказываемые мне милости обращались в наличные награждения, а не личные" [Вяземский 1992: 253]; "... наши политические репортеры слишком зарапортуются..." [Вяземский 1992: 305];

4) обыгрывание парономасов - сходнозвучащих слов: "Мой морганический союз рушился. Леди Морган и племянница уехали." [Вяземский 1992: 198] - окказионализм "морганический"

369

от фамилии Морган и узуальное прилагательное "морганатический" (брак); "Я сегодня читал указ о Шервуде. Правительство превозносит его подвиг и придает его имени в вечное и потомственное владение прозвание верный. <...> Не оттого ли он и верный, что сыграл на верное? Успех заговорщиков был сомнителен: его успех, выдавая их правительству, был математической очевидности. <...> По вашей совести Шервуд верный, а по нашей того мало; должно еще придать две буквы и разрешить на этот раз ошибку правописания" [Вяземский 1992: 69-70] (так Вяземский создает сатирическую фигуру умолчания, зашифровывая политически неблагонадежную замену верный на писавшееся через ять скверный);

5) грамматическая антитеза: "тот в бочке прожил век, а наш свой прожил с бочкой" [с. 57] (С. С. Бобров противопоставляется древнегреческому философу Диогену, и в то же время Вяземский намекает на склонность адресата сатиры к употреблению алкоголя); "Спрошу: не больше ль правды в том, // Что вовсе не от обезьян, // А в обезьяны мы идем?" [Вяземский 1986: 406];

6) грамматическая трансформация и контаминация фразеологических оборотов. Одновременные вставка и элиминация частиц могут способствовать замене в обороте противопоставительных связей соединительными (в сравнении с узуальным «не в бровь, а в глаз») и буквализации фразеологического значения с целью усиления эмоционального воздействия на читателя, как в стихотворении «К Илличевскому»:

И встречных ты и поперечных

Коли и в бровь и прямо в глаз. [Вяземский 1986: 208] В стихотворении «Важное открытие» находим оборот «в бровь, не прямо в глаз»:

Сказал я как-то мимоходом, И разве в бровь, не прямо в глаз, Что между авторским народом Шпионы завелись у нас. [Вяземский 1986: 281] В результате перестановки и вставки частиц в противопоставительном фразеологизме значение оборота меняется на ему противоположное.

Фразеологизм «делать из мухи слона» приобретает несколько «странноватый» облик в стихотворении «Выдержка»:

370

Тот ставит свечку злому духу, Впрок не пойдет того казна, Кто легкоумье ловит в муху, Чтоб делать из нее слона. [Вяземский 1986: 205] Вероятно, здесь наблюдается еще один вид трансформации оборотов - контаминация двух фразеологизмов: «ловить мух» (от фр. beer aux mouche - буквально «разинуть рот на муху» или «разинуть рот в муху») - бездельничать, и «делать из мухи слона» - преувеличивать. Подобные существенные применения «затемняют», «остраняют» привычный контекст и выводят восприятие внешнего адресата стихотворения из автоматизма при «дешифровке» художественного текста;

7) юмористически окрашенное изменение порядка слов, влияющее на смысл сказанного: "В сем письме, между прочими ошибками, замечательна следующая: все почти виновники, вместо почти все виновники. И точно, в числе было не мало почти виновников" [Вяземский 1992: 234].

В результате применения различных игровых приемов поэту удается достичь важных стилистических эффектов - усиления комического начала, эмоционального воздействия на читателя, создания иронического подтекста. Эти контексты Вяземского, в которых употребляются обыгрываемые элементы структуры и семантики текста, сразу же привлекают к себе внимание читателя, более выразительны и ярки. Особая сила и мудрость поэтических произведений П. А. Вяземского, сочетание необычной,

38

порой нарочито сложной синтаксической структуры с не менее глубоким внутренним содержанием, возможно, сыграли злую шутку с поэтом. Интеллектуальность поэзии в сочетании с се-мантико-конструктивной глубиной стиха стали значимой чертой поэтического творчества Вяземского. Суждения П. А. Вяземского о родной речи не утратили своего значения и почти два столетия спустя, а виртуозное владение русским и иностранными языками, поэтическим и прозаическим слогом позволяют высоко оценить талант Вяземского - писателя и критика, предугадавшего негаснущий интерес будущих поколений читателей к своему творческому наследию: "Легко может статься, что мно-

38 О синтаксисе П.А. Вяземского см. [Лебедев 2013]

371

гое из ныне животрепещущего и господствующего не переживет века и дня своего. Другое, ныне старое и забытое, может очнуться позднее. Оно будет источником добросовестных изысканий, училищем, в котором новые поколения могут почерпать если не уроки, не образцы, то предания, не лишенные занимательности и ценности не только для нового, настоящего, но и для будущего. <...> Иное старое может оставаться в стороне и в забвении; но тут нет еще доказательства, что оно устарело; оно только вышло из употребления. Это так, но запрос на него может возродиться" [Вяземский 1992: 267].

ЛИТЕРАТУРА

Вяземский П. А. Записные книжки. - М., 1992.

Вяземский П. А. Стихотворения. - М., 1986.

Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург, 1996.

Лебедев А. А. Идиостиль П. А. Вяземского: синтаксический аспект. - Петрозаводск, 2013.

Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М., 2007.

©Патроева Н. В., 2018 ©Лебедев А. А., 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.