Научная статья на тему 'Языковая и социокультурная адаптация мигрантов в системе отношений "учитель - ученик - родитель" в российской школе'

Языковая и социокультурная адаптация мигрантов в системе отношений "учитель - ученик - родитель" в российской школе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
57
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Этнодиалоги
Область наук
Ключевые слова
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ДАПТАЦИЯ ДЕТЕЙ-МИГРАНТОВ / ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ МИГРАНТОВ / TRAINING PROGRAMS FOR MIGRANT PARENTS / РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / СМЕШАННЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ГРУППЫ / MIXED LANGUAGE GROUPS / МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ОТКРЫТОГО ОБРАЗОВАНИЯ / MOSCOW INSTITUTE OF OPEN EDUCATION / SOCIO-CULTURAL ADAPTATION OF MIGRANTS' CHILDREN

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Синёва Ольга

A close cooperation between the Russian language teacher and other school subjects teachers, psychologists, speech therapists, as well study groups, theater circles and museums tutors, plays a main part in the organization of the educating process in the secondary school where children with different level of the Russian language study together. It is also important to include migrant parents in the area of secondary school teachers’ activity. A well-organized consulting system on forming the teachers’ language, or psychological and pedagogical competences will allow solving the problems of adaptation of both adult migrants and their children effectively.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Синёва Ольга

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language and Socio-cultural Adaptation of Migrants within the System of Relationship "Teacher - Student - Parent" in Russian School

A close cooperation between the Russian language teacher and other school subjects teachers, psychologists, speech therapists, as well study groups, theater circles and museums tutors, plays a main part in the organization of the educating process in the secondary school where children with different level of the Russian language study together. It is also important to include migrant parents in the area of secondary school teachers’ activity. A well-organized consulting system on forming the teachers’ language, or psychological and pedagogical competences will allow solving the problems of adaptation of both adult migrants and their children effectively.

Текст научной работы на тему «Языковая и социокультурная адаптация мигрантов в системе отношений "учитель - ученик - родитель" в российской школе»

часть уш. Справки и консультации

Языковая и социокультурная адаптация мигрантов в системе отношений «учитель — ученик — родитель» в российской школе

Ольга Синёва, кандидат филологических наук, доцент кафедры ЮНЕСКО «Международное образование и интеграция детей мигрантов в школе» Московского института открытого образования

Реалии современной школы таковы, что в одном классе оказываются носители разных языков, с разным уровнем владения русским языком. Это требует особых подходов в организации учебной и воспитательной работы, иной методики обучения, иной системы отношений «учитель — ученик — родитель-мигрант». Очевидно, что необходимо предусмотреть в программе учебно-воспитательной работы школы варианты или модули, позволяющие гибко выстраивать обучение в поликультурных классах (назовем их так условно), чтобы учитель мог уделять должное внимание и носителям языка, и детям мигрантов с неполным владением русским языком. Рассмотрим весьма распространенный случай: даже если в классе всего два-три ученика, владеющих разговорным русским языком, но не знающих русской грамматики, это требует от учителя другой методики работы. Что касается организационной стороны обучения, то здесь, на наш взгляд, необходимо:

1. Делить классы на подгруппы для уроков по дисциплине «Русский язык». Обучая русскому языку в неоднородном языковом коллективе, особенно важно соответствовать актуальным индивидуальным интересам и потребностям ребенка. Следовательно, содержание и технологию обучения необходимо выстраивать с учетом разных структур способностей и основ языкового знания, что весьма непросто в многочисленных классах. Поэтому особое внимание необходимо уделять организации учебного времени, зависящей от уровня способностей детей, а в нашем случае и от уровня владения языком. В школах, где есть обучающиеся с другим родным языком, такой организации учебного процесса по уровням владения языковым материалом необходимо принципиально и последовательно придерживаться. Это задача не только учителя, но прежде всего руководства школы. Класс делится на подгруппы по уровням знания, подобно тому, как это делается для уроков иностранного языка. Например, из четырех-пяти уроков в неделю, хотя бы два-три нужно вести в подгруппах, что позволит обучать не только теории языка, но и живому русскому языку. Тем самым носители языка смогут усвоить материал достаточной глубины и сложности. При этом необязательно включать в одну подгруппу только учеников с неродным русским языком. Уверена: это должны быть смешанные немногочисленные группы. Когда иноязычный учащийся посещает школу с русским языком обучения, важно, включая его в общий учебный процесс, стимулировать посильную для него когнитивную (интеллектуальную, познавательную) деятельность и благодаря этому мотивировать овладение всеми функциональными стилями русского языка, а не только разговорным, которым ученик владеет как минимум на уровне выживания. Лишь в этом случае учащийся может осознавать свою значимость, преодолеть комплексы, связанные с его адаптацией в «другой» языковой среде.

При этом особое внимание нужно уделить организации урока (дифференцирующий подход в обучении), его планированию, лингводидактике, отбору учебного языкового материала, методике обучения. Последняя предусматривает выполнение заданий в парах и мини-группах. Это первый шаг к тому, чтобы взаимодействие учащихся на уроке было живым, реальным примером взаимопомощи и толерантности. Кроме того, необходимо создавать

установку ученикам на переход из группы одного уровня в другой, на осознание своего интеллектуального роста. Лингводидактиче-ские и методические вопросы преподавания русского языка в поликультурных классах проанализированы автором в ряде научных статей (Синёва 2001-2011).

2. В условиях обучения детей с разным уровнем владения языком особые требования выдвигаются к профессиональной компетентности учителя-предметника. Речь идет о дисциплинах как гуманитарного, так и естественнонаучного цикла и даже об уроках физкультуры! Вот почему повышать квалификацию в сфере языковой адаптации обучающихся со слабым уровнем владения русским языком должны не только русисты, но и учителя других дисциплин. При этом функциональные обязанности педагога-русиста, методиста усложняются и расширяются, поскольку необходима помощь учителям-предметникам в адаптации учебно-научных текстов.

3. В Издательском доме «Этносфера» вышла подготовленная специалистами кафедры ЮНЕСКО «Международное (поликультурное) образование и интеграция детей мигрантов в школе» серия учебных пособий по русскому языку как иностранному для детей разного возраста1.

Однако наш опыт работы показал, что необходимы учебные пособия, базирующиеся на программе по русскому языку для соответствующих классов общеобразовательных школ в соответствии с ФГОС, но имеющие свою специфику как в отборе и представлении учебного материала, так и в методике работы с ним. Методика привычных всем учебников предполагает движение от урока к уроку, от темы к теме. А поскольку состав учащихся поликультурных классов не постоянен, так как в любом звене обучения, на любом его этапе в класс может поступить ученик с неродным русским языком, создать учебник для поликультурного класса сложно, ведь адресат четко не определен. Очевидно, что это может быть учебное пособие, представляющее собой сопроводительный курс к дисциплине «Русский язык». Такое новое пособие «Русский язык: от ступени к ступени» (для 1-5-х классов) в настоящее время создано коллек-

1 http://www.etnosfera.ru/izdanTja-jetnosfera.html

№1 (38) 2012 Альманах «ЭТНОДИАЛОГИ» 195

тивом кафедры ЮНЕСКО МИОО, оно с успехом апробировано и готовится к печати. Однако подобные пособия, адресованные детям мигрантов, целесообразно включить в Федеральный перечень учебников, рекомендованных Министерством образования и науки к использованию в образовательном процессе. Пока же в таком перечне отсутствует соответствующая рубрика, например, «учебное пособие для обучающихся в общеобразовательной российской школе детей с разным уровнем владения русским языком» или «с русским неродным языком обучения».

Подобные учебные пособия могут быть использованы и для самостоятельных занятий родителей с детьми. Однако это возможно при условии, что родители владеют русским языком. Часто родители-мигранты сами просят помощи у школы.

4. Школа — тот социальным институт, благодаря которому можно активизировать потребность родителей-мигрантов (и других членов семьи) в изучении языка и соответственно социокультурной адаптации. Так, безоговорочно принимая в школу ребенка, не владеющего языком, нужно выявлять уровень языковой компетенции его родителей и в случае необходимости предлагать им помощь. Необходима организация языковой поддержки и консультативной системы работы с целью формирования языковых и психолого-педагогических компетенций родителей.

Школы, обладающие правом предоставления образовательных услуг, делают первые осторожные шаги в этом направлении, открывая группы обучения русскому языку как неродному. Важный фактор, привлекающий родителей-мигрантов, — территориальная близость групп изучения русского языка. При этом необходимо учитывать и материальные возможности родителей-мигрантов: чаще всего причиной отказа от курсов русского языка становится невозможность оплатить обучение. Тем не менее возможность получить профессиональную консультацию школьного психолога, педагога-предметника по вопросам воспитания ребенка может привлечь родителя-мигранта к взаимодействию с педагогами, к совершенствованию знаний русского языка. Кроме того, сама возможность получить сертификат об определенном уровне владения языком, который учитывается при трудоустройстве, полу-

чении права на временное проживание и т.д. также значительно повысила бы мотивацию родителей мигрантов к изучению языка и взаимодействию со школой.

В плане методического сопровождения кафедрой ЮНЕСКО «Международное (поликультурное) образование и интеграция детей мигрантов в школе» (зав. кафедрой — проф. Ю.А. Горячев) накоплен значительный опыт2. Этот опыт сотрудники кафедры передают на курсах повышения квалификации и переподготовки педагогов и директоров российских и зарубежных школ, в рамках организованных кафедрой международных семинаров и конференций. Создана система консультирования по вопросам языковой и социокультурной адаптации детей мигрантов.

Необходимы лишь механизмы, стимулирующие и мотивирующие изучение и знание государственного русского языка на городском и федеральном уровнях.

Многолетний опыт кафедры ЮНЕСКО «Международное (поликультурное) образование и интеграция детей мигрантов в школе» показывает, что необходимо следующее:

1) государственная поддержка в издании учебных пособий, предназначенных для обучения детей мигрантов;

2) выделение соответствующей рубрики «Учебные пособия для детей с русским неродным языком обучения СОШ РФ» в Федеральном перечне учебников, рекомендованных Министерством образования и науки к использованию в образовательном процессе в общеобразовательных учреждениях;

3) активное внедрение курсов повышения квалификации по вопросам языковой адаптации обучающихся со слабым уровнем владения языком не только для учителей-русистов, но и для учителей-предметников;

4) расширение компетенции психологов и логопедов в школах с поликультурным составом учащихся;

5) широкое внедрение практики обучения русскому языку взрослых мигрантов (родителей и членов семьи) в группах средних общеобразовательных школ, обладающих правом предоставления образовательных услуг. При этом необходимо уделить внимание нормативно-правовым документам, устанавливаю-

2 Подробнее см.: http://www.mioo.ru/podrazdinfpage.php?prjid=795&id=23 №1 (38) 2012 Альманах «ЭТНОДИАЛОГИ»

щим все механизмы деятельности школы в этом направлении, в том числе и вопросам финансовой поддержки.

Ключевые слова: социокультурная даптация детей-мигрантов, обучающие программы для родителей мигрантов, русский как иностранный, смешанные языковые группы, Московский институт открытого образования Key words: Socio-cultural adaptation of migrants' children, training programs for migrant parents, Russian as a foreign language, mixed language groups, Moscow Institute of Open Education

Рекомендуемая литература

Синёва О.В. Дисциплины «Окружающий мир» и «Русский язык»: в полиэтнокультурном классе: единство форм и методов обучения // Русский язык в полиэтнических классах. Сб. материалов круглого стола 11 декабря 2009 г. — М., 2010.

Синёва О.В. Злостность безграмотности современных Вов Бутузовых (или о роли текста на уроках русского языка) // Жизнь языка (к 80-летию М.В. Панова). — М., 2001.

Синёва О.В. Картина мира: декодируем и формируем // Русский язык без границ. Сб. материалов по итогам межд. совещания директоров школ с преподаванием на русском языке. Москва, 1216 апреля 2005 г. — М., 2005.

Синёва О.В. Лексическая работа в поликультурном классе // Русский язык в школе. — 2009. — №5.

Синёва О.В. Формирование коммуникативной компетенции в поликультурном классе // Культура речи сегодня: теория и практика. — М., 2009.

Синёва О.В. Уроки русского языка в разноуровневом и разноязычном коллективе // Русский язык в школе. — 2007. — №5.

Синёва О.В. Язык семьи и проблемы обучения в образовательном учреждении в условиях билингвизма // Русский язык без границ. Сб. материалов по итогам межд. совещания директоров школ с преподаванием на русском языке. Москва, 12-16 апреля 2005 г. — М., 2005.

The Integrative Teaching Russian as a Second Language

A close cooperation between the Russian language teacher and other school subjects teachers, psychologists, speech therapists, as well study groups, theater circles and museums tutors, plays a main part in the organization of the educating process in the secondary school where children with different level of the Russian language study together. It is also important to include migrant parents in the area of secondary school teachers' activity. A well-organized consulting system on forming the teachers' language, or psychological and pedagogical competences will allow solving the problems of adaptation of both adult migrants and their children effectively.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.