Научная статья на тему 'Интегративное обучение русскому языку как неродному'

Интегративное обучение русскому языку как неродному Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
103
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Этнодиалоги
Область наук
Ключевые слова
БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / BILINGUAL EDUCATION / ПРИНЦИП ПОЛИКУЛЬТУРНОСТИ / PRINCIPLE OF POLI-CULTURALISM / АДАПТАЦИЯ ДЕТЕЙ-МИГРАНТОВ СРЕДСТВАМИ ОБРАЗОВАНИЯ / MIGRANTS' CHILDREN ADAPTATION BY MEANS OF EDUCATION / РУССКИЙ КАК НЕРОДНОЙ / RUSSIAN AS FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Железнякова Елена

The urgency of the problem of integration of migrants’ children in the Russian educational space is connected to the objective social processes. The article examines the possibilities of the language inofons’ adaptation in a modern school. It is underlined that the creation of a system of adjustment courses of Russian for inofons has a great value in the conditions of coeducation of Russian-speaking children and migrants’ children. The article is outlined some of the basic directions of such adjustment work.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INTEGRATIVE TEACHING RUSSIAN AS A SECOND LANGUAGE

The urgency of the problem of integration of migrants’ children in the Russian educational space is connected to the objective social processes. The article examines the possibilities of the language inofons’ adaptation in a modern school. It is underlined that the creation of a system of adjustment courses of Russian for inofons has a great value in the conditions of coeducation of Russian-speaking children and migrants’ children. The article is outlined some of the basic directions of such adjustment work.

Текст научной работы на тему «Интегративное обучение русскому языку как неродному»

часть VII. Билингвальное образование

Интегративное обучение русскому языку как неродному

Елена Железнякова, кандидат педагогических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, eLenazheLeznyakova@yandex.ru

Проблема обучения русскому языку как неродному в настоящее время остро стоит перед школьными учителями: общеобразовательные учреждения многих российских городов пополнились детьми, слабо владеющими русским языком. Поскольку эта проблема является относительно новой (она стала актуальной в последние 20 лет), на сегодняшний день среди ученых нет единого мнения относительно оптимальных путей интеграции детей мигрантов в российский социум и прежде всего в российскую школу.

В Петербурге вопрос обучения детей-инофонов особенно значим, так как, с одной стороны, Санкт-Петербург, как и Москва, — это мегаполис, привлекающий большое количество мигрантов широкими возможностями для трудоустройства, а с другой стороны, в отличие от Москвы наш город не располагает специальными школами, в которых учителя могли бы реализовывать методику обучения русскому языку как иностранному в полностью нерусскоязычных классах.

Весьма актуальна разработка такой методики, которая позволит обучать детей-инофонов в условиях полиэтнической школы, в которой наравне с детьми мигрантов обучаются русскоязычные школьники. Такое обучение можно назвать интегративным. Инте-гративное обучение русскому языку как неродному — это единый, цельный процесс, при котором инофоны овладевают русским языком на уроках, организованных с учетом принципа поликультурности, а также на специальных корректировочных занятиях.

Принцип поликультурности должен стать одним из ведущих на уроках русского языка в современной российской школе, так как сегодня редко можно наблюдать класс, моноэтничный и монокультурный по своему составу. Вне зависимости от того, осуществляет ли школа целенаправленную работу по интеграции детей мигрантов в российский социум, требование поликультурности обучения применяется к большинству общеобразовательных учреждений. Проблема путей реализации этого принципа требует отдельного рассмотрения и станет темой наших дальнейших публикаций, однако очевидно, что в рамках урока русского языка это прежде всего работа, способствующая успешному усвоению национально-культурного компонента языковых единиц, их культурного фона, выявление коннотативных и символических значений слов, безэквивалентной лексики, объяснение культурного смысла прецедентных высказываний, сопоставление их с прецедентными высказываниями других языков. Обязательно включение в процесс обучения пословиц, поговорок из языков разных народов (прежде всего тех народов, представители которых обучаются в данном классе), что обусловливает обращение к обычаям, приметам, укладу жизни различных этносов. В процессе обучения русскому языку традиционно обращение к отрывкам из произведений русских писателей и поэтов. Реализация принципа поликультурности предполагает также привлечение литературных источников из культур разных народов. Все это должно способствовать не только единению класса, воспитанию толерантности, развитию навыков межкультурной коммуникации, но и повышению уровня мотивации учащихся-инофонов к изучению русского языка.

Концепция интегративного обучения русскому языку как неродному предполагает включение ребенка-мигранта в систему

школьного обучения на русском языке и одновременную работу по совершенствованию речевой компетенции инофона в рамках корректировочных курсов. Структура и содержание корректировочных курсов должны варьироваться в зависимости от этапа обучения и степени владения русским языком. Выделим основные направления обучения, на которых учитель может сосредоточиться на корректировочных занятиях с инофонами.

1. Овладение русской грамотой

Это необходимый начальный этап обучения русскому языку как неродному в ситуациях, когда ребенок не владеет русским языком. Целесообразно вести соответствующую работу в подготовительных к школе группах или на дополнительных занятиях в начальной школе.

2. Функционально-коммуникативный курс русского языка

Функционально-коммуникативный подход к языковым явлениям может стать основой корректировочного курса в ситуациях, когда школьники-инофоны уже владеют русским языком на элементарном уровне. Такой подход традиционно используют при обучении иностранным языкам, однако в школьной практике обучения русскому языку его не применяли, поскольку традиционно уроки русского языка в школе рассматриваются как уроки родного языка. Соответственно школьные учителя-русисты обычно не владеют коммуникативными методами обучения. В то же время важно пробудить у учеников интерес к изучению русского языка, а для этого — показать, для чего используются те или иные единицы, формы слов, синтаксические конструкции.

4. Формирование социокультурной компетенции

Умение ориентироваться в основных ситуациях общения необходимо детям, проживающим в России, посещающим или планирующим посещать российскую школу. При этом из многообразия ситуаций в целях обучения должны быть выбраны те, с которыми

могут чаще сталкиваться дошкольники и младшие школьники. Из формул, употребляющихся в конкретных ситуациях, нужно отобрать уместные в детской речи.

4. Лингвокраеведение

Для формирования гармоничной поликультурной среды важно, чтобы инофоны, приезжающие в Россию, обладали не только социокультурной, но и лингвокраеведческой компетенцией.

5. Формирование орфографической и пунктуационной грамотности

Внимание к развитию речевых умений не снимает вопроса о формировании орфографической и пунктуационной грамотности. Это, безусловно, волнует учителей русского языка и литературы, ведь дети мигрантов, оканчивая школу, должны сдать ЕГЭ наравне со своими русскоязычными одноклассниками. Это одно из самых сложных направлений работы с инофонами, которое требует отдельного глубокого и всестороннего изучения.

6. Овладение учебно-научным подстилем научного стиля речи

Обучение в школе предполагает владение учебно-научным подстилем научного стиля речи, что необходимо для адекватного восприятия текстов учебника и речи учителя на уроке. Эта работа в первую очередь должна быть рассчитана на школьников от 10 лет, которые уже овладели навыками говорения, чтения, слушания и письма, достаточными для общения в рамках тем бытового характера.

Частично концепция интегративного обучения русскому языку как неродному была реализована в некоторых полиэтнических школах Санкт-Петербурга.

Необходимость целенаправленной и организованной языковой адаптации детей-мигрантов в настоящее время не вызывает сомнений. Наиболее перспективной представляется концепция интегративного обучения русскому языку как неродному, сочетающего обучение в поликультурной среде и систему корректировочных занятий для детей, не владеющих русским языком с детства.

Ключевые слова: билингвальное образование, принцип поликультурности, адаптация

детей-мигрантов средствами образования, русский как неродной Key words: Bilingual education, principle of poli-culturalism, migrants' children adaptation by means of education, Russian as foreign language

THE INTEGRATIVE TEACHING RUSSIAN AS A SECOND LANGUAGE

The urgency of the problem of integration of migrants' children in the Russian educational space is connected to the objective social processes. The article examines the possibilities of the language inofons' adaptation in a modern school. It is underlined that the creation of a system of adjustment courses of Russian for inofons has a great value in the conditions of coeducation of Russian-speaking children and migrants' children. The article is outlined some of the basic directions of such adjustment work.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.