Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ ТЕРМИНОВ ФАРМАКОГНОЗИИ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ'

ЯЗЫКОВАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ ТЕРМИНОВ ФАРМАКОГНОЗИИ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
цвет / цветообозначение / синонимический ряд / категория цвета / фармакогнозия / народная номенклатура / лекарственные растения / color / color designation / synonymic series / color category / pharmacognosy / folk nomenclature / medicinal plants

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байдашева Эльвира Максутовна

В статье рассматриваются термины цвета в фармакогнозии с целью выявления цветовых особенностей лекарственных растений, лекарственного растительного сырья и окраски листьев, цветов, ягод и т.д. Выявлено, что цветовое восприятие мира является главным компонентом различия окрасок предметов, природы, психологической характеристики, болезней и т.д. Рассмотрены виды рудбекии в английской, русской и немецкой народной номенклатуре растений и их окраски. Доказано, что многие растения имеют ярко-желтые цветки, плоды. Определено, что прилагательные цвета образованы от названий минералов, животных, растений и номинируются цветом ярко-желтый, золотой, солнечный, золотистый.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LANGUAGE ACTUALIZATION OF PHARMACOGNOSY TERMS WITH A COLOR DESIGNATION COMPONENT

The article deals with the color terms in pharmacognosy to identify the color characteristics of medicinal plants, medicinal plant raw materials and colouring of leaves, flowers, berries, etc. It is revealed that the color perception of the world is a major component of the differences of colors of objects, nature, psychological characteristics, diseases, etc. The article considers the types of rudbeckia in the English, Russian and German folk nomenclature of plants and their colors. It is proved that many plants have bright yellow flowers and fruits. It is determined that adjectives of color are formed from the names of minerals, animals, plants and are nominated by the color bright yellow, Golden, Sunny, Golden.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ ТЕРМИНОВ ФАРМАКОГНОЗИИ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ»

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020 №1 (1).

ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ

УДК 615.822:61(038):81.373

Э.М. Байдашева E.M. Baydasheva

ЯЗЫКОВАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ ТЕРМИНОВ ФАРМАКОГНОЗИИ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ THE LANGUAGE ACTUALIZATION OF PHARMACOGNOSY TERMS WITH A COLOR DESIGNATION COMPONENT

В статье рассматриваются термины цвета в фармакогнозии с целью выявления цветовых особенностей лекарственных растений, лекарственного растительного сырья и окраски листьев, цветов, ягод и т.д. Выявлено, что цветовое восприятие мира является главным компонентом различия окрасок предметов, природы, психологической характеристики, болезней и т.д. Рассмотрены виды рудбекии в английской, русской и немецкой народной номенклатуре растений и их окраски. Доказано, что многие растения имеют ярко-желтые цветки, плоды. Определено, что прилагательные цвета образованы от названий минералов, животных, растений и номинируются цветом ярко-желтый, золотой, солнечный, золотистый.

Ключевые слова: цвет, цветообозначение, синонимический ряд, категория цвета, фармакогнозия, народная номенклатура, лекарственные растения.

The article deals with the color terms in pharmacognosy to identify the color characteristics of medicinal plants, medicinal plant raw materials and colouring of leaves, flowers, berries, etc. It is revealed that the color perception of the world is a major component of the differences of colors of objects, nature, psychological characteristics, diseases, etc. The article considers the types of rudbeckia in the English, Russian and German folk nomenclature of plants and their colors. It is proved that many plants have bright yellow flowers and fruits. It is determined that adjectives of color are formedfrom the names of minerals, animals, plants and are nominated by the color bright yellow, Golden, Sunny, Golden.

Key words: color, color designation, synonymic series, color category, pharmacognosy, folk nomenclature, medicinal plants.

Введение

В настоящее время современная медицина развивается быстрыми темпами, в связи, с чем научный мир исследует все новые и новые направления в медицине. Это обусловлено тем, что «медицинский термин, являясь носителем специальной медицинской информации, необходимой для оптимизации познавательной деятельности медиков, инструментом познания в

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020. № 1 (1) сфере медицины, обозначает явления, процессы, коммуникативно и когнитивно значимые в медицинском пространстве, динамику развития медицины. Медицинский термин - элемент системы, возникающий в результате прогресса медицины; в своем развитии он выступает свидетельством истории существования человека» [8, с. 116] и появления и развития новых направлений в медицине. Одним из перспективных и развивающихся направлений в современном мире является ономасиологический аспект, где рассматриваются многие актуальные проблемы общего языкознания. Изучая термины цвета в фармокогнозии, мы выявили, что популярность цветообозначений как предмета исследования объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что делает изучение вопроса особенностей семантики цветообозначений актуальным как в теоретическом, так и в практическом плане. Цветовое восприятие мира является главным компонентом различия окрасок предметов, природы, психологической характеристики, болезней и т.д.

Феномен цвета является предметом изучения различных областей знания: физики, психологии, лингвистики, медицины, этнологии, культурологии, философии, эстетики и др. Это свидетельствует о сложности и многомерности понятия «цвет». Категория цвета также важна в фармакогнозии для исследования лекарственных растений, лекарственного растительного сырья и окраски листьев, цветов, ягод и т.д.

Языковая актуализация терминов фармакогнозии с компонентом цветообозначения в языке медицины

Лингвисты уделяют достаточное внимание изучению понятия цвета. Во-первых, важна его связь с многообразием окружающего мира; во-вторых, с когницией создаваемой человеком картиной мира. С точки зрения медицинских исследований цвет может быть показателем физиологического и патологического состояния органов и кожных покровов пациента. Например, аlbinism [L. albus, white, + ism]/ альбинизм (врожденный дефицит или

отсутствие пигмента в коже, волосах, радужке глаза или только в радужке

7

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020 №1 (1). глаз за счет нарушения обмена тирозина при синтезе меланина = congenital leukoderma «цветовые лексемы входят в состав медицинской терминологии как символы номинаций различных заболеваний, цвета кожи, названий кровяных клеток, внешнего вида больного, особенности организма» [1, с. 25].

Цвет кожи является главным диагностическим признаком в дерматовенерологии, внутренних и детских болезнях [2, с. 52]. В связи с этим в медицине имеется большое количество терминов с категорией цвета. Например, ряд синонимов: цианоз, синюшность, синюха, синяк обозначает синюшное окрашивание кожи и слизистых оболочек. Термины радиола и эритема обозначают кожную сыпь в виде розового пятна или крупнопятнистое покраснение кожи. Термин ксантома - плоские возвышающиеся желтоватые пятна, пурпура - гемморагическая сыпь на коже в виде красных пятен [10, с. 488]. Как видим, многие медицинские термины цвета входят в синонимические ряды: желтуха - болезнь Боткина - гепатит.

Еще в древности и в средние века считали, что голубоватая окраска

зрачка наблюдается при заболевании глакоума. Термин glakoma происходит от

древнегреческого глагола glaukoo - доел, становится голубым [2, с. 52]. Голубая

болезнь (blue disease) (синоним пятнистая лихорадка), желтуха (yellow fever,

yellow jack), краснуха (rubeola), мраморная болезнь (marmorata deasease) имеют

характерную окраску [2, с. 52], [4, с. 32]. В микробиологической терминологии

прилагательное золотистый содержится в термине стафилококк золотистый -

staphilococcus aureus (греч.). Человеческий глаз может различать свыше одного

млн. цветовых оттенков, имеющих названия [6, с. 23-27]. По мнению Юнга,

органы чувств реагируют на цвет, переводят его из реальной области в область

разума, цвет становится психическим явлением, цвет интуитивно схватывается

подсознательным и подвергается архетипической обработке [3, с. 25]. Поэтому

категория цвета в менталитете народов и в их языковых проявлениях может

отражаться по-разному. Набор цветообозначений в различных языках не

совпадает. В зависимости от народа и его языка, различия будут наблюдаться и

непосредственно в семантике каждого отдельного цвета. 8

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020. № 1 (1)

Таким образом, термины, имеющие в своем составе цвет, несут в себе сложную информацию о заболевании, лекарственном средстве, симптоме и т.д.

Цветовое восприятие картины мира - это одна из важнейших способностей человеческого глаза определять различия в окраске предметов. Категория цвета также очень важна в фармакогнозии при исследовании внешнего вида лекарственных растений, лекарственного растительного сырья и окраски стеблей, листьев, плодов, цветков.

Фармакогнозия - это одна из фармацевтических наук, изучающая лекарственные растения, лекарственное сырье (ЛРС) и некоторые продукты первичной переработки растительного и животного происхождения (яды змей, пчел и др.). Название «фармакогнозия» возникло в середине IX века и происходит от греческих слов «pharmakon» - лекарство (яд) и «gnosis» -знание.

Например, французские ученые называют цвет tournesol не по золотистым лепесткам подсолнечника, а по цвету водного извлечения из лепестков, которое образует желтое окрашивание от прибавления к нему раствора щелочи [6, с. 23]. Растение Rudbeckia названо К. Линнеем в честь шведского ботаника Улофа Рудбека (1630-1702). В английской народной номенклатуре это растение получило название черноглазая Сьюзен = синоним Black Beauty (черноглазая красавица), в немецком - Leuchtenden Sonnenhut = Gelben Sonnenhut (Солнечная шляпка) [11, с. 102]. Различные виды рудбекии получили народные названия золотой шар, золотой зонтик, золотая башня [11, с. 102], rudbeckia brilliant (рудбекия блестящая), rudbeckia cancelada (рудбекия солнцеглядная), сорт золотой шар, в английской народной номенклатуре rudbeckia goldball (рудбекия трехлопастная) = кареглазая Сьюзен.

В немецкой народной номенклатуре рудбекия - блестящая, рубиновая звезда, еще один вид черноглазая Сьюзен, третий вид - рудбекия золотокаменная. Следует отметить, что в английской и немецкой номенклатуре

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020 №1 (1).

не называется цвет растения рудбекия, а название растения ассоциировано

исключительно c человеческим образом.

В русском языке слова латинского происхождения служили основой для образования второстепенных обозначений красного тона, таких, как пурпурный, розовый, коралловый, гранатовый [7, с. 203]. Такие названия свидетельствуют о том, что прилагательные цвета могут быть образованы от названий минералов, животных, растений. Так, во французском языке цвет розовый образован от растения rose (роза), фиолетовый от растения violette (фиалка). В немецком языке василек образовал Komblumenblau (васильковый цвет), в английском Blackberry (ежевика) = Blueberry (черника). В народной медицине используются иммуномодулирующие свойства аконита (борец), который повышает способность организма бороться с инфекциями. У аконита цветки синего цвета. Поэтому в русской народной номенклатуре его называют синеглазка, василек, голубой лютик. Но из-за токсичных свойств аконит получил также следующие названия: волчий корень, волкобой, царь-зелье, песья смерть, волчья стопа. Эти же названия перекликаются с немецким: blaue Wolfswurz, Teufelwurz (волчий корень, царь трава, голубая сорока, мать королева ядов, синяя железная шапка, монашек, василек, шлем бога Тора, волчий яд, волчья смерть, гибель людей, голубой лютик, репа древних стариков, чертов корень и др.) [5, с. 98].

Многие растения имеют ярко-желтые цветки, плоды. Во многих языках

это обозначается такими прилагательными как ярко-желтый, золотой,

солнечный, золотистый. Так, Helianthus L. (греч.) helios (солнце) = anthos -

цветок, (рус.) - цветок солнца, подсолнечник, (англ.) Sunflower (солнечный

цветок), (фр.) Tournesol, вращается за солнцем, (нем.) Sonnenblume (солнечный

цветок), (укр.) соняшник, (исп.) Flor de sol (цветок солнца), Helianthemum Miller

(рус.) солнцецвет, (англ.) rock rose, sunrose, (фр.) Fleur du solei (цветок солнца),

(нем.) Sonnenblumen, (укр.) (солнцецвт), (исп.) Mirasol, (польс.) Poslonek.

Heliotropium (греч.), helios (солнце), Sonnenwenden, (рус.) гелиотроп, (исп.)

Mirando al sol., Helichrysum (греч.), Helios (солнце), Chrysos (золото = золотой 10

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020. № 1 (1) бессмертник), англ. gold flower = Golden Everlasting (Золотарник = золотая розга) = (укр.) (золотушник, золотарник, золота рiзка), European golden rot (англ) = (нем). Gold = rute, Echte Goldrute (англ.) = Golden saxifrage (золотой камнеломник, золотой дождь), (англ.) Golden Rain = (нем.) Goldregen, (pyc.) Лютик золотистый, лютик желто-золотой, лютик золотоволосый), (англ.) Goldilocks Buttercup = (нем.) Goldhaar = Gold-Hahnenfus, (фр.). Renoncule tete d'or Дрок красильный - золотохвост, желтуха, желтая зазубринка, красильное дерево, трава для покраски), (укр. жовтило), (англ. метла красильная), (фр. дрок красильный). Боярышник золотистоплодный, (англ. боярышник золотистоплодный, боярышник огненно-ягодный), (фр. боярышник золотой - б. яблоко золотистый).

Синонимические ряды имеются в терминах цвета и в фармакогнозии: черноглазая Сьюзен — рудбекия: золотой шар, золотой зонтик, золотая башня, солнечная шляпка, черноглазая красавица, ракитник: золотая розга, золотой дождь, золотарник, бессмертник: солнечное золото, золотистое солнце, желтизна, песочный цветок; подсолнечник: солнечный цветок, цветок солнца, соняшник; дрок красильный: золотохвост, желтуха, желтая зазубрина, красильное дерево, трава для покраски; чистотел: золотой сок, желтомолочник, молния, большая зарница, метла красильщика, ласточкино зелье, молоко дьявола (ядовитое); аконит: василек, синеглазка, голубой лютик, голубая сорока, волчий корень, волкодав, волчий яд, волчья смерть; коровяк: златоцвет, свеча Марии, жезл Юпитера, царский скипетр, львиный факел, одуванчик: цветочек золота, солнечное коренье, львиный зуб, волчий зуб, боярышник: золотисто-плодный, огненно-ягодный, яблоко золотистый[6, c. 23-27].

В приведенных названиях растений наблюдается прямое указание на окраску - золотой, золотистый, желтый. В синонимическом ряду названий растений указываются и другие признаки растений: в качестве красок, лекарственные свойства и особенно ядовитые свойства, что должно настораживать.

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020 №1 (1).

Заключение

Таким образом, для английской, немецкой и русской номенклатуры характерны словосочетания и синонимические ряды цветообозначения, где одни значения имеют народную номенклатуру, другие - научную номенклатуру. В перечисленных номенклатурах используются, в основном, второстепенные обозначения.

Цветообозначение в медицине является одним из главных диагностических признаков, в фармакогнозии служит для определения внешнего вида лекарственных растений, лекарственного растительного сырья и окраски стеблей, листьев, плодов, цветков.

Литература

1. Байдашева Э.М. Лексико-семантическое поле «цвет» в языке медицины // Вестник Астраханского государственного университета. Гуманитарные исследования. Астрахань. - 2019. - №2 (70). - С. 21- 27.

2. Бекетова Е.В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии: автореф. дис...докт. филолог, наук. -М., 2007. - 52 с.

3. Вартаков Л.В. Цветное семантическое пространство: автореф. дис... докт. филолог, наук. - М., 1995. - 25 с.

4. Гусятинская В.С. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза: автореф. дис...канд. филолог, наук. - М., 1998. - 38 с.

5. Доля В.С. Ядовитые растения и особенности их названия // Сучасний вимiр мед. науки та практики: зб. матерiалiв мiжнар. наук.-практ. конф. (м. Дншропетровськ, 13-14 черв. 2014 р.). - Д.: Salutem, 2014. - С. 98102.

6. Доля В.С. Междисциплинарная категория цвета в лексике

медицины и фармакогнозии // Сучасш мiждисциплiнарнi дослщження: iсторiя,

сьогодення, майбутне: зб. наук. пр. VII мiжнар. конф., 3 верес 2014 р. - К.:

Аграр Медiа Групп, 2014. - С. 23-27. 12

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020. № 1 (1)

7. Дюпина Ю.В. Классификация цветообразования в лингвистической литературе // Молодой ученый. - 2013. - No1. - С. 220-221.

8. Маджаева С.И. Медицинские термины в динамике // Язык медицины. Международный межвузовский сборник научных трудов в честь юбилея В.Ф. Новодрановой. - Самара: Изд-во KRYPTEN, 2015. - С. 113-117.

9. Садыкова И.В. Русские цветообозначения латинского происхождения // Вестник ТПГУ. Филология. - 2008. - No1 (2). - С. 28-36.

10. Сербш А.Г. Фармацевтична боташка / Вшниця: Нова книга, 2007. -

488 с.

11. Щукин Ю.В. Греко-латинская терминология внутренних болезней. - Самара, 2002. - 105 с.

References

1. Baydasheva E.M. Leksiko-semanticheskoe pole «tsvet» v jazyke meditsiny [Lexico-semantic field "colour" in the language of medicine] Bulletin of Astrakhan state University. [Humanities research], Astrakhan, 2019. - No. 2 (70). -pp. 21-27.

2. Beketova E.V. Formy jazykovoj reprezentatsii gnoseologicheskih kategorij v klinicheskoj terminologii: avtoref. dis...dokt. filolog. nauk [Forms of language representation of epistemological categories in clinical terminology: autoref. dis...doctor. philolog. science], M., 2007. - 52 p.

3. Vartakov L.V. Tsvetnoe semanticheskoe prostranstvo: avtoref. dis... dokt. filolog. nauk. [Semantic color space: author. dis... doctor. philology. science], M., 1995. - 25 p.

4. Gusjatinskaja V.S. Problemy 'evoljutsii spontannogo terminogeneza: avtoref. dis...kand. filolog. nauk [Problems of evolution of spontaneous terminogenesis: author. dis..xand. philolog., science], M., 1998. - 38 p.

5. Dolja V.S. Jadovitye rastenija i osobennosti ih nazvanija / Suchasnij

vimir med. nauki ta praktiki: zb. materialiv mizhnar. nauk.-prakt. konf. (m.

Dnipropetrovs'k, 13-14 cherv. 2014 y.), [Poisonous plants and features of their names

13

ISSN 2712-9519. ЛИНГВИСТИКА И ОБРАЗОВАНИЕ. 2020 №1 (1). / Moderne dimension of med. science and practice: coll. of materials of scientific and practical conference. (Dnepropetrovsk, June 13-14. 2014.], D.: Salutem, 2014. - pp. 98-102.

6. Dolja V.S. Mezhdistsiplinarnaja kategorija tsveta v leksike meditsiny i farmakognozii / Suchasni mizhdistsiplmarni doslidzhennja: istorija, s'ogodennja, majbutne: zb. nauk. pr. VII mizhnar. konf., 3 veres 2014 r, [Interdisciplinary category of color in the lexicon of medicine and pharmacognosy / Modern interdisciplinary studies: history, present, future: coll. of materials of VII int. scientific and practical conf., sept.3, 2014], K.: Agrar Media Grupp, 2014. - pp. 23-27.

7. Djupina Ju.V. Klassifikatsija tsvetoobrazovanija v lingvisticheskoj literaturyi / Molodoj uchenyj, [Classification of color formation in linguistic literature / Young scientist], 2013. - No 1. - pp. 220-221.

8. Madzhaeva S.I. Meditsinskie terminy v dinamike / Jazyk meditsiny. Mezhdunarodnyj mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov v chest' jubileja V.F. Novodranovoj, [Medical terms in dynamics / Language of medicine. International inter-university collection of scientific works in honor of V.F. Novodranova], Samara: Izd-vo KRYPTEN, 2015. - pp. 113-117.

9. Sadykova I.V. Russkie tsvetooboznachenija latinskogo proishozhdenija / Vestnik TPGU, [Russian color terms of Latin origin / Bulletin of the Tomsk Polytechnic University], Filologija, 2008. - No 1 (2). - pp. 28-36.

10. Serbin A.G. Farmatsevtichna botanika, [Pharmaceutical botany], Vinnitsya: Nova kniga, 2007. - 488 p.

11. Schukin Ju.V. Greko-latinskaja terminologija vnutrennih boleznej, [Greek-Latin terminology of internal diseases], Samara, 2002. - 105 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.