Научная статья на тему 'Язык вражды в призме билингвизма: разнокультурные ракурсы восприятия языковых фактов'

Язык вражды в призме билингвизма: разнокультурные ракурсы восприятия языковых фактов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
352
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕРМЕНЕВТИКА / ЯЗЫК ВРАЖДЫ / АЛЬТЕРЛИНГВИЗМ / ПЛЮРИЛИНГВИЗМ / ЕВРОИСЛАМ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЭТНОНИМ / ДИАЛОГ ЦИВИЛИЗАЦИЙ / HERMENEUTICS / HATE SPEECH / ALTERLINGUISM / PLURILINGUISM / EUROISLAM / RUSSIAN LANGUAGE / ETHNONYM / DIALOGUE OF CIVILIZATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коренькова Татьяна Викторовна, Кореньков Александр Владимирович

Одно из сущностных препятствий на пути диалога цивилизаций – мнимая тождественность смыслов. В глобализирующемся мире в условиях плюрилингвального и альтерлингвального общения механизмом спонтанного формирования «языка вражды» (hate speech) стало явление, когда одно и то же слово различно воспринимается носителями одного и того же языка, но принадлежащими к разным этнокультурным средам. Примеры «конфликтов интерпретаций» – восприятие терминов ислама в современной Европе и «разночтения» носителей русского языка из разных стран СНГ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Hate Speech in the Light of Bilinguism: Perception of Same Speech Facts from the Perspectives of Different Cultures

One of the most significant obstacles to dialogue of civilizations is an imaginary identity of senses. In alterlingual and plurilingual communication hate speech spontaneously forms as a result of different understandings of same words by belonging to different ethno-cultural groups' users of the same language. Typical examples of such conflict of interpretations are perception terms of Islam in modern Europe and quasi-understanding of Russian-speakers from different CIS countries.

Текст научной работы на тему «Язык вражды в призме билингвизма: разнокультурные ракурсы восприятия языковых фактов»

НАУЧНЫЙ ПОИСК

Я

ББК 81.21 УДК 801.001

Т.В. КОРЕНЬКОВА, А.В. КОРЕНЬКОВ

ЯЗЫК ВРАЖДЫ В ПРИЗМЕ БИЛИНГВИЗМА: РАЗНОКУЛЬТУРНЫЕ РАКУРСЫ ВОСПРИЯТИЯ ЯЗЫКОВЫХ ФАКТОВ

T.V. KORENKOVA, A.V. KORENKOV

HATE SPEECH IN THE LIGHT OF BILINGUISM: PERCEPTION OF SAME SPEECH FACTS FROM THE PERSPECTIVES OF DIFFERENT CULTURES

Одно из сущностных препятствий на пути диалога цивилизаций - мнимая тождественность смыслов. В глобализирующемся мире в условиях плюрилин-гвального и альтерлингвального общения механизмом спонтанного формирования «языка вражды» (hate speech) стало явление, когда одно и то же слово различно воспринимается носителями одного и того же языка, но принадлежащими к разным этнокультурным средам. Примеры «конфликтов интерпретаций» - восприятие терминов ислама в современной Европе и «разночтения» носителей русского языка из разных стран СНГ.

One of the most significant obstacles to dialogue of civilizations is an imaginary identity of senses. In alterlingual and plurilingual communication hate speech spontaneously forms as a result of different understandings of same words by belonging to different ethno-cultural groups' users of the same language. Typical examples of such conflict of interpretations are perception terms of Islam in modern Europe and quasi-understanding of Russian-speakers from different CIS countries.

Ключевые слова: герменевтика, язык вражды, альтерлингвизм, плюри-лингвизм, евроислам, русский язык, этноним, диалог цивилизаций.

Key words: hermeneutics, hate speech, alterlinguism, plurilinguism, Euroislam, Russian language, ethnonym, dialogue of civilizations.

В России всплеск интереса к теме восприятия межкультурных контактов сквозь призму лингвистики связан с осознанием того факта рубежа XX-XXI веков, что впервые в истории за пределами российского государства живет больше людей, говорящих и

понимающих русский язык, чем собственно в России (по данным Eurolog русский язык родной для 170 млн. человек и 350 млн. его понимают).

Кризис рубежа 1980-1990-х гг. привел:

1) к возникновению нескольких зарубежных русскоязычных государств: в Белоруссии, Казахстане, Киргизии, Абхазии, Республике Южная Осетия и Приднестровье русский имеет статус государственного или официального; на Украине и в Гагаузии (Молдавия) - регионального; в Молдавии, Таджикистане (до 2010 г.) - «языка межнационального общения». В 2009 г. он признан официальным в сфере избирательного права и медицинского обслуживания в штате Нью-Йорк (США);

2) к образованию значительных русскоязычных диаспор в государствах Евросоюза: в Латвии он родной для 37,5% населения1, Эстонии - для 30%, в ФРГ проживает 3 млн. человек с «русским языком домашнего общения». Схожая ситуация в Израиле (20%; 1,1 млн.). В Соединенных Штатах русский язык 10-й по распространенности «домашний язык» (1,3 млн. чел.);

3) к сокращению использования русского как языка межнационального общения в самой Российской Федерации, «пиджинизации» (пиджин-рашен, ру-синглиш);

4) к превращению русского языка (как английского, французского и в меньшей степени португальского) в один из самых востребованных языков распространения ислама в современном мире2.

Вместе с тем переживаемые на постсоветском культурном пространстве проблемы не новы. «В современной ситуации кризиса национальных государств возник феномен культурно-языкового ареала, который строится на взаимодействии различных культур, выражающих себя в мире средствами общего мирового языка-посредника и сохраняющих при этом исходные различные языковые картины мира, которые структурируют принципы мировосприятия и личность автора...» [8, с. 343-344].

В условиях плюрилингвизма3 все чаще механизмом спонтанного формирования «языка вражды» (hate speech) становится явление, когда одно и то же слово зачастую воспринимается носителями одного и того же языка, но принадлежащими к разным этническим группам не просто «по-разному», но даже с противоположным значением. При этом точкой конфликта может быть языковое явление любого уровня: от графем, употребления мягкого знака, типов алфавитов и принципов орфографии (фонематический / фонетический) до фразеологизмов и синтаксических норм [4; 5], - а также базовые культурно-исторические концепты (символические персонажи, вехи истории и методы их систематизации [7]).

В качестве примера остановимся на двух случаях подобных ситуаций: во-первых, ракурс восприятия терминов ислама в современной Европе и, во-вторых, потенциально опасные «конфликты интерпретаций», неосознаваемые, как правило, участниками коммуникации «разночтения», семантические сбои носителей русского языка из разных стран СНГ.

1 При 29,6% этнических русских.

2 Французский, наряду с арабским, стал языком мусульманских миссионеров в Западной Африке. Португальский - в процессе исламизации лузофонной Африки и продвижения в Бразилию в ХХ в. [17], русский - в исламском возрождении на Кавказе, Поволжье и Центральной Азии.

3 Подробнее о плюри- и альтерлингвизме см.: [6, 8, 10, 21].

* * *

Веками европейская самоидентичность основывалась на чувстве принадлежности человека к христианскому миру (Christendom). Но в эпоху глобализации, особенно с 1970-1990-х гг., слово «евроислам» и словосочетания «европейский ислам», «американский ислам» перестали восприниматься как оксюморон.

Перед современным политикумом, интеллектуалами и СМИ англосаксонского мира и ЕС стоит задача нахождения общего языка с «новыми европейцами / американцами / австралийцами» - представителями исламской цивилизации. Первый шаг к межцивилизационному диалогу выдвигает требование выработки общей терминологии, применимой к данной области межкультурной коммуникации.

Однако герменевтическое поведение би- или мультилингва в многоязычной семиосфере, как правило, не рассматривается. Традиционно используется умозрительная модель «один язык=одно сознание». При этом игнорируется происходящий на уровне «Я» билингва «диалог культур». Сегодня такой подход не удобное конвенциональное допущение, а грубый методический просчет.

Большинство западноевропейских мусульман отличаются от своих соотечественников староевропейцев из стран ЕС тем, что являются носителями одновременно 2-х или даже 3-х языков, а значит и культур:

1) родного, «материнского»;

2) государственного языка (который играет также роль языка-посредника в общении мусульман разных национальностей внутри страны);

3) арабского как языка Корана и исламского мира (уммы).

Владение вторым и третьим языками далеко не всегда находится на

столь высоком уровне, чтобы адекватно оценить стилистические нюансы речевого поведения собеседника. В результате сложная терминология исламской цивилизации в сознании большого числа неспециалистов — мусульман и христиан, участвующих в диалоге, превращается в набор асимметричных мифологических клише, которые «роднит» только фонетическая форма слова. Использование этих недопонятых журналистами слов в качестве экзотиз-мов с целью приблизить слушателя/читателя к описываемым событиям, вносит еще больший хаос в сознание «старых» и «новых» европейцев, мешая взаимопониманию.

«Похоже не есть тоже», а «видеть, не значить понимать». Журналисты зачастую не отдают себе отчета в том, что их фразы воспринимаются частью аудитории не в переносном, а в прямом значении4. Аудитория мигрантов не может уловить - где иносказание, а где просто недопонимание европейцами основ чуждой им культуры.

Что понимает евромусульманин и средний европеец под одними и теми же словами, пришедшими в современные европейские языки, в язык масс-медиа из ислама? Вот некоторые примеры прочтения одних и тех же текстов «глазами двух европейцев»: коренного жителя Европы (монолингва, христианина) и его нового соотечественника (эмигранта из Азии или Африки, в разной степени владеющего чужими языками - государственным и арабским и воспринимающего их сквозь призму родной традиционной культуры).

4 В. Набоков иронично замечал, что перевести пушкинских роман в стихах на английский невозможно, потому что по правилам английского языка уже название «Евгений Онегин» будет звучать как «Eugene - one gin», то есть «Юджин, один [стакан] джина!»

а) Мождахед, муджахед (mujahed, mujaheed) Слово mujah'd происходит от арабского корня JHD со значением «стараться, прилагать усилия». Муджахед - «старающийся [во имя Божье]; идущий по пути джихада; т.е. религиозный подвижник». (Парадоксальным образом точный перевод коранических терминов на русский требует обращения к пласту христианской лексики - старославянизмам, так как церковнославянский в русском речевом обиходе несет те же функции, что и классический арабский в мусульманском мире.)

В русский язык слово широко вошло в годы Афганской войны 1980-х через англо-американские масс-медиа, которые «борцами за веру» называли противников кабульского правительства и СССР. Советские СМИ предпочитали использовать другой экзотизм неарабского происхождения: «душман» (в переводе с пушту - «враг»).

Сегодня для мусульманина, гражданина России или ЕС, заявление репортера: «моджахеды напали на конвой миротворцев» звучит следующим образом: «религиозные подвижники, борцы за истинную веру [ислам] напали на конвой [так называемых] "миротворцев"» (миротворцы автоматически в таком контексте закавычиваются, превращаются во «врагов Бога», т.е. «слуг дьявола», а война с ними - в богоугодное дело). Аналогичные примеры: «Германские моджахеды копят силы для [террористического] удара» (msn.ru); «... один из идеологов моджахедов живет в Лондоне. Благополучно живет, издает газету, проповедует в мечети кошмарные вещи» (Радио «Свобода»), «Моджахеды встретили Клинтона массовым убийством» (Lenta.ru).

б) Джихад (jihad, отсюда jihadist), однокоренное слово с «муджахед» и «иджтихад» - право выносить собственное решение по важным вопросам5. J'hd обычно переводится на европейские языки как «священная война». Но семантика корня требует уточнить перевод: подвижничество, старание, подвиг [во имя Бога].

Ср. толкования термина на русскоязычных исламских сайтах: «Слово "джихад" произошло от арабского "джахд", означающего старание. Муджа-хид - тот, кто идет по пути Аллаха и прилагает для этого все свои усилия вплоть до полного утомления. Джихад, таким образом, означает приложение всех сил для достижения желаемого или «предотвращения нежелательного». Другими словами, это усилие, целью которого является свершение благого дела или предотвращение зла» (_slamua.ne_, Украина); «В действительности малый джихад имеет такое широкое значение и применение, что иногда слово или молчание, хмурый взгляд или улыбка, участие или неучастие в собрании, управление своими чувствами любви и гнева, короче говоря, все, сделанное во имя Господа, включается в это понятие. Таким образом, все попытки переустройства общества и людей тоже являются частью джихада, как и любые усилия ради своей семьи, родственников, соседей и своего края. В некоторой степени малый джихад материален. <...> Малый джихад - это наше активное выполнение заповедей Господа; большой джихад - это объявление войны разрушительным и негативным эмоциям и мыслям, которые порождает наше эго <...> и которые мешают нам достичь совершенства. Так как это очень сложный и строгий джихад, то его называют большим джихадом» (www.kavkazchat.com); «Пророк Му-хаммад (мир ему) различал большой и малый джихад. Большой - борьба мусульманина с собственными недостатками <...>. Малый - деятельность по защите ислама. Причем, это не обязательно непременно война. Это могут

5 Заголовок статьи о реформистском течении в исламе: «Путь к прозрению, или "Иджтихад" вместо "джихада"» в «Израильских новостях» fisra.com).

быть дипломатические действия, интеллектуальные усилия, пропагандистская деятельность и т.д.» (www.dagpravda.ru).

Одна из ключевых сем концепции джихада, которая ускользает от понимания староевропейцев, - его оборонительный характер. Вторжение исповедующего атеизм СССР в Афганистан воспринималось исламским миром как агрессия извне, а отпор «язычникам» («безбожникам»-коммунистам, официально декларировавшим атеизм) как справедливая священная война - защита общего дома от чужаков.

Размещение военных баз «крестоносцев» США (христианской страны) в святыне ислама - на Аравийском полуострове дало повод Бен Ладану объявить им джихад. Устанавливая демократию по своему разумению, Запад не заметил, что оскорбляет религиозные чувства мусульман6.

Гипотетическая зеркальная ситуация прояснит глубину семиотического конфликта: «для противодействия расизму и исламофобии арабы развернули военные базы в Ватикане и на Манхеттене». Невозможность такой символической акции подтверждает скандал сентября 2010 года. В ответ на намерение построить на Манхеттене мечеть, священники-протестанты сожгли Кораны, что спровоцировало кровавые столкновения с полицией в светских государствах исламского мира (от Азербайджана и Турции до Индонезии и Пакистана) и активизацию военных действий талибов против войск США и их союзников в Афганистане.

С точки зрения семиотического конфликта, характерна аргументация западной стороны: «Американская судебная система поддержала право проповедника из Флориды Терри Джонса сжечь Коран. Права пастора на подобное волеизъявление признал судья Верховного суда Стивен Брейер... По мнению представителя правосудия, акт сожжения Корана можно сравнить с сожжением американского флага - акцией, которую нередко проводят в различных частях света. "Мы защищаем выражение, которое ненавидим. Когда вы живете в стране с населением 300 млн. человек, где у каждого свое мнение, полезно заявить каждому: Вы можете думать, что хотите", - заявил судья».

С точки зрения ислама, приравнивание тварного к Творцу, т.е. созданного людьми флага, пусть даже символа нации, к предвечному Слову Божьему, - само по себе кощунство, усугубляющее, а не оправдывающее прежнее святотатство. Оно также подтверждает в глазах англоязычных (а благодаря СМИ Европы и Азии - франко-, русскоязычных) мусульман тезис о «загнивании» Запада в неоязыческом богоотступничестве (куфр)7 и безверии.

Вместе с тем теракты в Нью-Йорке, Найроби, Лондоне, Мадриде, Стокгольме, Париже или Москве, попытка нападения на АЭС в Сиднее, с точки зрения исламского права, не джихад, поскольку совершаются на чужой земле.

Более того, многие аяты Корана напрямую запрещают как агрессию: «Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается против вас, но не будьте нападающими. Воистину Аллах не любит агрессивных» (сура «Корова», 190), - так и принуждение к принятию ислама: «Нет принуждения в вере»

6 Даже в только что освобожденном от иракской армии Кувейте появились призывы: «Народ Кувейта, восстань и взбунтуйся против крестоносцев, находящихся на территории Кувейта». Их логика была для освободителей непонятна (inopressa.ru, 29.III.2004).

7 «Куфр пожирает Запад. Это не угроза фундаменталиста, не шутка, а диагноз, поставленный Западной цивилизации видным американским социологом и философом японского происхождения Фр. Фукуямой... "Западный рационализм, достигший своего высшего развития, начал подрывать самого себя благодаря выводу, что рациональные основания, на которых могли бы основываться универсальные нормы морали, отсутствуют"» [2].

(«Корова», 256), «Кто хочет - пусть верует, а кто не хочет - пусть не верует» («Пещера», 29). Отсюда богословский вывод: «Просто так наносить людям вред, объявляя это "джихадом", мусульманин не может»

(www.dagpravda.ru).

Примеры ошибок в употреблении слова «джихад» как христианами, так и мусульманами: «В большинстве своем мы имеем дело с религиозными войнами - большим и малым джихадом (большим с США и малым с Россией)» (forum.army.lv, Латвия); «Мы уже привыкли, что дня не проходит без того, чтобы где-нибудь в мире не произошел террористический акт исламистов, которые являются звеньями в цепочке джихада - священной войны ислама» или «Джихад в исламе существовал всегда, его регулярно объявляли агрессивно настроенные силы мусульманского мира, велись войны. Но только с качественным изменением в развитии оружия стала возможна та технологическая катастрофа, когда относительно мелкие нелегальные формирования могут вести долгую и часто успешную нонконвенциональную войну

с государствами, обладающими колоссальным боевым потенциалом. Прекрасный пример этому - 11 сентября» (region15.ru); «Житель Нидерландов марокканского происхождения отказался от идеи назвать свою дочь именем Джихад после того, как возникли возражения со стороны консульства его исторической родины, сообщает Ислам.Ру со ссылкой на USA Today. <...> имя, означающее "максимальное приложение сил для торжества мира, счастья и справедливости", вызывает в Нидерландах нездоровые ассоциации после того, как на теле убитого режиссера Тео ван Гога была найдена записка, призывавшая к джихаду» (newsru.com); «Аятоллы объявили джихад интернету» (izvestia.ru).

Использование этого слова в пропагандистских целях отмечает и московское англоязычное издание: «Basayev leads a radical Muslim wing of the anti-Russian insurgency, and he usually uses words such as "jihad" and "infidels" in interviews published on rebel web sites to bolster his vision that the rebels are fighting for Islamic values» (moscowtimes.ru).

в) ra3aBáT (от корня глагола GZW - нападать; в ед. числе gazwa - военный поход, в котором Мухаммед принял личное участие; встречается написание «газзават») по сути, исламский аналог «крестовых походов». Именно в ответ на завоевания рыцарей-крестоносцев турки-османы объявили священной войну на чужой земле (газават), вторглись на Балканы и дошли до Вены. В 1914 г. султан Мехмед V объявил газават России, Франции и Великобритании, закончившийся помимо прочего взятием Иерусалима европейцами (впервые с 1244 г.), крахом Османской империи и отменой халифата.

Изначально газават значило - «набег», а также «расширение территории правоверия»8. Встречаются случаи употребления этого слова в применении к явлениям психологическим - Мухаммед говорил: «Самый лучший газават - это сказать правду в лицо правителю-тирану».

Но чаще газават не вполне корректно рядовыми мусульманами интерпретируется как вооруженный джихад. А.Масхадов говорил: «Святая обязанность мусульманина участвовать в газзавате» (rg.ru), имея в виду войну с российской армией на территории Чечни, а не теракты в Москве.

Неоправданно расширенная интерпретация газавата лежит в основе экспансионизма: «Газават - это расширение возможностей ислама и донесение Слова Аллаха через борьбу. Газават призван распространить призыв

8 Суждение Совета алимов (ученых-богословов) Дагестана по этому вопросу — на islam.dgu.ru.

ислама через пропаганду либо посредством денег, мнений или мобилизации масс. Газават - это борьба во имя Аллаха и для распространения ислама, и она является долгом мусульманина. И этот долг установлен в Коране и сунне, и десятки строф и хадисов подтверждают это. <...> Если мусульмане не начинают борьбу первыми, то все мусульмане обвиняются в грехе, в том, что они пытались избежать газавата. И потому газават - не оборонительная война, это война, призванная провозглашать Слово Аллаха. И необходимо начинать первыми, чтобы распространить ислам и донести его послание, даже если неверующие не атакуют нас9» (программа «Хиз-б-ут-тахрир»; www.centrasia.ru).

Доктрина газавата в толковании религиозных радикалов запрещает вступать в международные организации типа ООН, ВТО, ЕС, МАГАТЭ и т.д., заключать договоры с колониальными, империалистическими державами (с США, Великобританией и Францией), а также с теми, «у которых есть притязания на мусульманские земли» (Россия, Китай): «Эти нации находятся в состоянии вечной потенциальной войны с халифатом... <...> А искать помощи и военной поддержки у этих стран, вводить их в курс своих проблем -это значит позволить им применять свое влияние и контроль над мусульманами. А Аллах запретил неверным стоять над мусульманами» (там же).

Вместе с тем, согласно толкованиям исламских богословов, газзават невозможен накануне Страшного Суда и второго пришествия Христа (в исламе -Мухаммеда и Иисуса-'Исы), потому что это время «фитны», т.е. искушения, смуты и распри между правоверными: «В Коране и в хадисах сказано, и алимы подтверждают, что до пришествия Махди и Исы (р.г1.) газават уже не может быть нигде, будет только фитна. В книгах сказано, что часто повторяющиеся землетрясения и часто возгорающиеся очаги войны -признаки приближения Конца Света. И эти признаки сегодня появились. Во всех концах света ныне идут противостояния» (шейх Саид Афанди из Чиркея; www.zk.ru).

В свете этого провокационно смотрятся журналистские каламбуры: «Газзават неплательщикам!»; «Лукашенко объявил Кремлю "газзават"» (mpa.ru); «Газаеву [тренеру сборной России по футболу] объявили "газзават"»; «Министр попытался объявить нам "газзават"» [уменьшение поставок газа в регион]).

г) Шахид (от арабского корня - SHD «свидетельствовать, видеть воочию») наиболее точно на русский можно перевести как «священномученик» (K. Sorby переводит sahid латинским martyr).

О неприменимости этого слова к террористам-смертникам не раз писали в СМИ: «О некорректном словоупотреблении» (http://xeno.sova-center.ru, www.izvestia.ru/club), «"ояс шахида" - наше поражение» (http://zavtra.ru).

Особую важность этому слову в арабоязычной концептосфере сообщает то, что от корня SHD образуется название ритуальная формулы шахада-свидетельства: «Свидетельствую: нет [никакого иного] бога, кроме Бога». Ее разовое троекратное повторение достаточно для принятия мусульманства. Она часть повседневной молитвенной практики, а ключевая фраза «нет [никакого иного] бога, кроме Бога, и Мухаммед - пророк Его» начертана на стенах мечетей, домов и флаге Саудовской Аравии - хранительницы главных святынь ислама.

Тем не менее, слова «шахид» держатся русскоязычные форумы и СМИ.

9 Тотальное доминирование СМИ Запада в мировом информационном поле может быть интерпретировано как «психологическая война».

Так, рассуждения на форуме forum.army.lv (Латвия): «...Нам друзья, скорее израильтяне, чем палестинцы. Это они делятся с нами опытом борьбы с шахидами» - в инокультурном прочтении прозвучит по-нероновски: «они учат нас борьбе со священномучениками» (т.е. ученики дьявола подталкивают нас в ряды богоборцев).

Типичны заголовки в российских изданиях: «"Шахид" как неконвенциональное оружие» (russ.ru) или «Зарема Мужахоева: Когда боевики погибали, их жены становились проститутками или шахидками» (mk.ru). Сохраняется устойчивое выражение «пояс шахида» (например, «При Масхадове был найден "пояс шахида"», izvestia.ru).

Предложения изъять из журналистского обихода слово «шахид» «Независимая газета», «Эхо Москвы» и ряд других изданий объявили посягательством на свободу слова и «зачисткой языка» (ng.ru). Впрочем, предложение британской государственной вещательной компании Би-Би-Си политкорректно называть террористов «бомбистами» многие русскоязычные СМИ приняли безоговорочно10. Но и тут, попытки уйти от ошибочного клише породили неудачные неологизмы: «бомбисты-шахиды» (russianct.com, strana.ru и др.), «джи-хадисты» (ng.ru), «террористы-камикадзе» («Дагестанская правда»).

Неудачен и термин «исламист». Слово «ислам» происходит от корня SLM - «мир; смирение» (ср. салам-алейкум! - мир вам!). Калькированный перевод слова «исламист» - «покорник, смиренец [перед волей Божьей]».

Слово Аллах русскоязычные исламские сайты обычно дают в переводе -Бог (с большой буквы), так как в арабском слово состоит из двух частей: определенного артикля al- и корня - ¡lah. В английском его аналог - the God, а в немецком - der Gott. В славянских языках отсутствие определенного артикля компенсируется на письме заглавной буквой: Бог (ср. с «бог»). О таком понимании слова говорят подписи на форумах AbdulLah (раб Божий).

Хотя в России или на Украине не услышишь: «Англичане зи-Году молятся, а немцы своему Дерготту», - суждения в духе «мусульмане молятся своему Аллаху, а мы Бога почитаем» в массовом сознании распространено. Словесные издевательства над формулой «Аллах акбар»11 обнаружат свою кощун-ственность при простом переводе - «Велик Бог!».

д) Термин «евроислам»12 также вызывает возражения исламских интеллектуалов и правоведов, во-первых, на том основании, что «ислам он ислам и есть: Бог один, вера в Него одна», во-вторых, потому, что этот термин воспринимается в ряду некорректных иноязычных (латинско-христианских по происхождению) прозвищ «исламист», «джихадист» (подробнее см.: Сухарев, Кореньков, 2008).

Одновременно термин «евроислам», как правило, соседствует с термином

10 info.rambler.ru, uatoday.net, radiomayak.ru.

11 На форуме израильских русскоязычных футбольных болельщиков: «При забитых голах болельщики кричали "Аллах акбар". - Сам по себе "Аллах акбар" не страшен. Это что-то вроде нашего "Барух а-Шем"... Вот когда "аллахакбарят", нажимая на кнопку взрывчатки - это другое дело. А когда "под голы" - легитимно» (israelfootball.com).

12 «Евроислам ^^^гп al-urubi) — это шариат, истолкованный применительно к условиям современной Европы» (Иваненко А., 2004). Термин евроислам «был впервые использован в публикациях двух ученых - директора Института истории АНТ Рафаэля Хакимова и профессора политологии Геттингенского университета (ФРГ) Бассама Тиби в середине 1990-х гг. ...евроислам -это светский ислам, который вполне может уживаться с демократическим государственным устройством, и приводит повседневный уклад жизни мусульман в соответствие со стандартами своих европейских христианских соседей» [19].

«интеграция [национальных меньшинств]». Однако лидеры и члены мусульманских эмигрантских общин в Евросоюзе отмечают, что зачастую под «интеграцией» понимается и применяется в плане практических шагов властей, нерелигиозных НПО и СМИ - ассимиляция «пришлых», «чужаков», в том числе путем принуждения к отказу от ряда принципиальных требований ислама.

Подведем итоги.

1. В условиях глобализации неизбежно формирование новой основы самоидентификации европейцев в ЕС. Происходящее - прямое следствие политики империй, которые из колоний черпали ресурсы для научного и индустриального развития и обеспечения высоких жизненных стандартов сегодняшнего «золотого миллиарда» жителей Земли.

2. Формирование новой идентичности идет крайне болезненно и социально взрывоопасно. Предстоит пересмотр многих ментальных основ Старой Европы. Среди них - трактовка крестовых походов (требующий особого подхода случай испанской Реконкисты и уничтожения Андалузии здесь не рассматривается). 12 марта 2000 г. на мессе в базилике св. Петра в Риме Иоанн-Павел II публично покаялся в грехах, совершенных католической церковью на протяжении ее истории (Mea culpa). Среди них в первую очередь были названы крестовые походы против мусульманского мира (крестовые походы против славян и прибалтов, разграбление Константинополя крестоносцами

и последующая оккупация Византии обойдены молчанием).

Между тем, романтизация в массовом сознании до сих пор поддерживается христианскими евроатлантическими СМИ (на миссионерском сайте encycl.accoona.ru в справке о крестовых походах нет ни слова о Mea culpa). Поэтому ораторский призыв Дж. Буша-мл. начать новый «крестовый поход» против терроризма (в сентябре 2001 г.), с одной стороны, поставил союзников США (напр., Пакистан, Саудию, Индию или Россию) в двусмысленное положение, с другой - проявил коллективное бессознательное Запада, укорененное в этногенетических легендах.

Для мусульман, как и для Иоанна Павла II, крестовые походы - грабительские войны, истребительные набеги средневековой Западной Европы на очаги Средиземноморского просвещения и веротерпимости. Тем не менее, в СМИ ЕС и США часто встречаются заголовки «Крестовый поход против СПИДа/неграмотности/коррупции и т.п.». Сема «завоевательности», «экспансии» при этом рождает двусмысленные аллюзии.

3. Новая самоидентичность требует осмысления ментальных аксиом «но-воевропейцев», как тех, о которых говорилось выше, так и ряда других. Шутка (!) «сделать обрезание» в глазах мусульманина - в том числе российского -не столь кощунственна, сколь саморазоблачительна для «шутника»: по-арабски ритуальное обрезание - tathír, «очищение». Апеллируя к арабоговорящей аудитории, религиозные радикалы подчеркивают «духовную не-чистоту Запада» (как проявление куфра): толерантное отношение к проституции, сексуальным извращениям, неоязычеству, сатанинским сектам, культ «золотого тельца»

и материализм «одномерного человека» общества потребления, цинизм масс-медиа и т.п. С точки зрения партий типа «ат-Таухид аль-ислами» (возможный перевод: «смиренное единение [с Богом]»), нелицемерный гуманизм состоит в возвращении «заблудших народов мира в лоно истиной веры».

4. Без работы над языком и понятийным аппаратом, речью СМИ межкультурный диалог сегодня невозможен. Любое общение превращается в провокацию, чреватую (как показал пример Тео ван Гога) межконфессиональными и межэтническими конфликтами. При этом особое внимание следует об-

ращать на ключевые концептуальные слова, которые не только пассивно отражают определенные этнические стереотипы, - но и одновременно поддерживают и усугубляют их. Пренебрежение этими вопросами неизбежно ведет

к новым религиозным войнам - войнам за мифы.

* * *

Источник многих ожесточенных конфликтов, выплескивающихся из сферы культуры в политику, - мнимая тождественность смыслов. Это верно как для христианско-мусульманского диалога в Западной Европе и США, так и при общении представителей разных стран СНГ, говорящих / переписывающихся друг с другом по-русски.

Политико-семиотический конфликт, вызванный употреблением форм «на Украине» и «в Украине», в силу своей остроты оказался широко известен всему русскоязычному миру и пришел к компромиссному решению.

С точки зрения украинских политиков, употребление предлога «на» намекало на непризнание государственности Украины со стороны России. С точки зрения российских политиков, требования украинского истеблишмента, национал-радикалов и «свидомых СМИ» (которые все 1990-е и 2000-е годы потратили на вытеснение русского языка и противодействие требованиям наиболее промышленно развитых регионов Востока и Юга юридически закрепить статус русского языка как государственного или регионального), по сути, являются совершенно неоправданным вмешательством во внутренние дела России и попыткой управлять нормами «иностранного», по выражению самих украинских национал-радикальных деятелей, государственного языка.

На Украине, вопреки расхожему устному употреблению формы с предлогом «на», во всех документах и СМИ на русском языке используется форма «в». Чтобы получить аккредитацию на Украине, российские диппред-ставительства и фирмы также обращаются в соответствии с требованиями местных административных органов к юридически не обоснованной13 форме «в». Однако во внутренней деловой переписке и материалах СМИ вариант «в Украине» оценивается в России как грубая ошибка или стилистически подчеркнутый «украинизм»14.

Аналогичная ситуация сложилась с написанием географических названий: Таллин (русск.) и Таллинн (как предписывали русоборческие политики Эстонии15); Ашхабад (русск.) - Ашгабад (туркменские требования); Киргизия, киргизский vs. Кыргызстан, кыргыз, кыргызский; Алма-Ата vs. Алматы [15-16] и т.п.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Уже Распоряжение Администрации Президента Российской Федерации

13 Открещиваясь от русского языка, украинский политикум тем самым теряет юридическое и моральное право устанавливать его нормы даже на Украине. Другие русскоязычные страны - Абхазия, Белоруссия, Казахстан, Киргизия и РЮО - не предъявляют прав на лингвистическое равноправие с Российской Федерацией в вопросе международного статуса русского языка. В сложившейся ситуации единственный правомочный кодификатор норм русского языка - профильные институты системы РАН. Примеры страновых варианты русского языка последних десятилетий см. на сайте Slovonovo . ш.

14 В общении с украинскими коллегами российские официальные лица, ученые и журналисты ссылаются на законы развития языка, формы «на Кубу», «на Филиппины» применительно к независимым странам и «в Крым» по отношению к АРК.

15 7.1.2002 г. Языковая инспекция Эстонии, контролирующая соблюдение прав эстонского языка, предписала русскоязычному порталу Delfi.ee, который в течение ряда лет пользовался нормативным для русского языка написанием названия столицы страны «Таллин», применять написание «Таллинн» в русскоязычных статьях.

от 17 августа 1995 г. № 1495 «О написании названий государств - бывших республик СССР и их столиц» оговаривает важный нюанс применения орфографических норм: «Разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий». Данное положение было практически развито в «Кратком справочнике по оформлению актов Федеральных органов государственной власти» (1997).

Эти нюансы учитывают третьи государства - участники СНГ в переписке со своими российскими и - украинскими, эстонскими, киргизстанскими, казахстанскими и др. партнерами.

Также после признания Россией независимости Абхазии и Южной Осетии, отечественные СМИ перешли на написания «Сухум» и «Цхинвал»16 вместо грузинских вариантов «Сухуми» и «Цхинвали» (хотя по-абхазски Сухум -Akaa [Акуа], по-осетински Цхинвал - Чъреба [Чреба]). Соответственно, не участвующие в этом кавказском конфликте страны СНГ в переписке с российскими, абхазскими и югоосетинскими инстанциями используют новые формы, а в СМИ - в знак официального непризнания независимости новых республик -грузинские варианты названий.

Менее маркированными в массовом сознании носителей русского языка по разные стороны границ с соседями по СНГ стали случаи написания этнонимов «казах / казахстанец», «киргиз / кыргыз / киргизстанец / кыргызстанец» и т.п., а также «белорус / беларус».

Употребление этнонимов, образованных от названия страны: Казахстан, Киргизстан / Кыргызстан, Узбекистан, Таджикистан, Туркменистан, - в СМИ и общественно-политических документах на русском языке призвано подчеркнуть, что речь идет не о титульной нации (соответственно казахи, киргизы / кыргызы, узбеки, таджики, туркмены), а о представителях всех национальностей, проживающих в стране. В европейской части постсоветского пространства аналогичный термин «общегражданского звучания» возникли только в Латвии и Российской Федерации: «латвиец, латвийский» (ср. с «латыш, латышский»), «россиянин, российский» (ср. «русский»). В Германии привился термин, различающий гражданский и этнический аспект: Russlandisch / Russisch (на форумах выходцы из Латвии по той же модели образуют в немецком форму Lettlandisch как эквивалент «латвийский» Ф Lettisch «латышский»), kasachstanisch (от Kasachstan / Qasaqstan) // kasachisch, kirgistanisch // kirgisisch, kyrgysisch.

В контексте ракурсов восприятия более неоднозначной видится ситуация с этнонимами, связанными с Украиной и Белоруссией.

Так, в «Словаре живого великорусского языка» В.И.Даля слова «украинец», «малоросс» и «хохол» представлены как синонимы. С этой точки зрения высказывания экс-президента Украины В.Ющенко: «Мы не малороссы, мы не хохлы, мы - украинская нация, независимая держава»17, - могут в России восприниматься как бессмыслица. Однако с рубежа XIX-XX вв. (статьи М. Грушевского и др.) украино- и русскоязычная Украина дифференцирует эти этнонимы. Так, в «Истории Украины-Руси» М.Грушевский пишет: «Житя украшського народу або тих етнофаф1чно-пол1тичних фуп, з яких формуеться те що ми ми-

16 В соответствии с официально утвержденным властями РЮО в 1991 г. названием Цхинвал, которое использовалось в русских источниках в царское и советское время параллельно с Цхинвали. Топоним «Сухум» восходит к названию поселения Цхум (VII в., Абхазское царство).

17 Напр.: www.nr2.ru/kiev/209312.html; «СБУ поможет Ющенко выбить из украинцев хохлов и малороссов» fhttp://for-ua.com/ukraine/2009/03/11/051751 .html).

слимо тепер пщ назвою украшського народу, инакше званого "малоруським", "пiвденно-руським", просто "руським" або "русинським"». Однако позже академик предлагает дифференцировать: «украинец» - носитель национального сознания, «малоросс»18 - житель страны, ориентирующийся на общерусские ценности, «хохол» - национально индифферентный украинец.

Идея оказалась востребованной националистами. Более того, на форумах и в СМИ усилившийся в годы независимости политико-культурный конфликт Востока и Запада украинского государства все чаще подается не как противоречия между «галичанамЬ, «захiднякамi / русск. - западенцами», «нацюнально-свщомими»19 и «схiднякамi (восточноукраинцами)», но как этно-политический конфликт между «украинцами» Запада и «малороссами» Востока и Юга страны на фоне равнодушного, инертного Центра («хохлы»).

Особенно активизировалось такое словоупотребление после поражения «оранжевых» в феврале 2010 года и прихода к власти президентской команды В.Януковича. Показателен комментарий к украиноязычной версии статьи на сайте УНИАН «Студенти пщшмають рух спротиву Табачнику»: «Табачник: "между галичанами и малоросами меньше общего, чем между малоросами, русскими и белорусами"» - Усе правильно сказано. Галичани це украшцН i шчого сшльного не хочуть мати з кацапоязЫкЫмЫ малоросами... Я про Дiму Табачшка. Час вщ часу нав^ь вш правду каже»20. Большинство дискутантов на форуме - носители русско-украинского литературного двуязычия, в равно свободно владеющие обоими языками, о чем свидетельствует удачное словотворчество, каламбуры и игра языковыми нормами.

Одновременно веб все интенсивнее заполняется словами «малоросс», «Малороссия», «малороссийский», «малорусский» применительно к Юго-востоку государства. См.: сайт http://maloros.ru, ники русскоязычных форумчан.

В 2000-х гг. изменилось и значение слова «запроданець». Если в советское время оно использовалась националистами в ироничном ключе в антиномии «западенцы vs. запроданцЬ, то после «оранжевой революции» «запро-данцами» стали именовать сторонников евроатлантического курса В.Ющенко и Ю.Тимошенко: «американские запроданци под Ю221 - это подонки, но русофилы - враги Украины не меньшие»; «Классное у вас, запроденцы, понятие "патрийот"! Выходит, кто против России - патрийот, кто против Православия -патрийот, кто безбожник - патрийот».

В Белоруссии, где русско-белорусское государственное двуязычие закреплено по результатам республиканского референдума 1995 г. дома и на русском языке общается 79,8% городского населения и 24,5% в сельской местности (данные 2009 г.), семиотическая ситуация осложнилась политическим контекстом. В отличие от Украины, здесь нет противостояния между вос-

18 В Словаре Ушакова: «МАЛОРО'С(С) и малорус, -а, м. (дореволюц.) Шовинистическое название украинца».

19 «Свщомий» - сознательный. В русскоязычных украинских источниках используются экзоэтнони-мы «русс. свидомиты / укр. св1дом1ти» (свщоми + содомиты) и образования от имен С. Бандеры и И. Мазепы: бандерлоги, мазепаны и др.). Свой арсенал прозвищ в применении к восточноукраин-цам разработан западноукраинскими украиноязычными форумчанами.

20 Перевод: «Все правильно сказано. Галичане это украинцы! и ничего общего не хотят иметь с "кацапоязЫчнЫмЫ" малоросами... Я про Диму Табачника. Время от времени он правду говорит». Комментарии к русскоязычной версии той же статьи на http://unian.net/rus/comments/367359 отличаются от украиноязычной версии (www.unian.net/ukr/comments/367360)

21 «Ющенко+Леди Ю [Ю.Тимошенко]». http://anti-orange.com.ua/article/history/66/8261

точными и западными регионами страны. Но жесткое противодействие правящей власти во главе с А. Лукашенко прозападной оппозиции, с одной стороны, выдавило последнюю на периферию политической жизни, с другой, - оставило ей для сопротивления единственный эффективный ресурс - языковое поле.

В 1990-2000-х гг. развернулась борьба между нормами белорусского правописания: тарашкевицей и официальной орфографией22. Первая стала символом оппозиции, была поддержана католической церковью и западными изданиями (белорусские службы «Радио Свобода» и «Радио Полония»). Вторая - госорганов, системы науки и образования.

В отношении использования русского языка в белорусской коммуникации символическую остроту приобрел вопрос написания названия государства и страны. При определении норм написания названия страны по-русски сработал принцип «учитывать при необходимости пожелания контрагентов»: формы «Белоруссия» и приближенная к требованиям белорусского правописания «Беларусь», «Республика Беларусь» были признаны эквивалентными. Тем не менее, прозападная оппозиция использовала наличие различных вариантов для создания в информационном пространстве «конфликта правописаний».

Так, сайт «Хартии-77» отметил: «Ни одно государство не имеет сегодня столько названий, как Беларусь. К сожалению, больше всего вариантов названия нашей страны присутствует именно в русском языке: Белоруссия, Республика Белоруссия, Беларуссия, Белорусь, Республика Беларусь, Беларусь» (www.charter97.org/bel/news/2007/03/22/rus), - и сформулировал императивные тезисы: «Русские должны забыть о "Белоруссии"», «БССР (Белоруссия) почила в бозе, как когда-то Персия, Цейлон или Родезия»23.

Осенью 2010 г. в докладах ООН, как и документах ОДКБ и Статкомитета СНГ на русском языке, используется написание «Беларусь / Belarus» (напр., Доклад о развитии человека 2010 года). В материалах ПАСЕ, Исполкома СНГ и Межпарламентской Ассамблеи СНГ - оба написания: Белоруссия / Беларусь.

Сходной «политизации» подверглись интерпретации написания «белорус», «белорусский» (отражает фонематический принцип русской орфографии»), с одной стороны, и, с другой - «беларус», «беларусский» (приближенный к нормам белорусского фонетического правописания) и даже «беларус-кий». Вместе с тем ссылки «Хартии-97» на авторитет Института языкознания им.Якуба Коласа (особенно в случае с рекомендацией редуцирования суффикса -ск- в слове «беларуский») представляется не корректными, т.к. несмотря на государственный статус русского языка в стране нет про-

22 Т.н. «наркомовка» была принята в БССР в 1933 г. и отвергнута белорусской эмиграцией. Идея более радикальной реформы - переход на латиницу (лацшка) - осталась не реализованной. Вместе с тем в вебе появились специальные программы автоматического перевода белорусской кириллицы в латиницу, обучающие программы и специальные статьи, пропагандирующие применение латинской графики.

23 Белорусизации подверглись другие европейские языки: «белорусские названия на иностранных картах должны передаваться с национальной формы написания. Это значит, что на немецких картах вместо Weissrusland (калька с Белоруссии) появится Belarus' (с апострофом, показателем мягкости). Вместо Gomel, Mogilev и Vitebsk — Homier, Mahiliou и Viciebsk». В 2009 г. по предложению инициативной группы «За Belarus!» Шведская академия приняла решение: «житель Беларуси теперь называется по-шведски "belarusier", а не "vitryssar». Однако шведское название Белоруссии не изменилось - Vitryssland («Белая Россия»), хотя, по мнению белорусских эмигрантов, оно «унижает суверенитет Белоруссии посредством необоснованной ссылки на Россию» (www.regnum.ru/news/1210077.html).

фильного института русского языка, занимающегося вопросами кодификации русского языка на территории страны (аналогичного ИРЯ РАН24 в России).

Остроту вопроса подчеркнула эмоциональность обсуждения темы «Белоруссия или Беларусь» на Википедии25. При этом позицию российских носителей русского языка суммировано сформулировал Bogomolov.PL: «Я тоже бываю в России - в присутствии ангажированных белорусов действительно лучше говорить "Беларусь", в присутствии ангажированных украинцев "в Украине" - невозможно нормально общаться с людьми, которые покрываются пятнами и начинают вещать о "великорусских шовинистах", "имперских амбициях", "попирании суверенитета". Это ведь русским (англичанам, китайцам, американцам и всем остальным народам кроме Берега Слоновой Кости, Островов Зеленого Мыса, Бирмы и Белоруссии) все равно, как их иностранцы называют. Большинство народов уважают права других народов на собственный язык. 18.VI.2010) «Ведь поляки называют Вашу страну Бялорущь - и ничего,

а литовцы Балтарусия, а латыши Балткриевия, а украинцы Билорусь. Все народы обладают правом на собственную орфографию, не так ли? Всем народам можно переводить слово на свой родной в соответствии с собственными правилами - так почему русским этого нельзя? Ведь Белоруссия - суверенное государство, а это означает, что Белоруссия независима от зарубежных государств, но это также означает, что и зарубежные государства независимы от Белоруссии. Слово "Беларусь" не русское, а белорусское, а потому, естественно, нарушает правила русской орфографии. Мы в Википедии обязаны использовать русский язык в его литературной форме и научной стилистической версии... Применение правил орфографии и то обстоятельство, что ни один из существующих словарей русского языка не считает слово "Беларусь" русским, и делает на настоящем этапе возможным использование этого иноязычного (белорусского) слова в качестве названия статьи» (там же; 3 и 8Ж2010). Иронично предмет спора обыграл, зеркально отразив аргументы оппонентов, пользователь ШуШг-: «Почему название страны в белорусском языке - Раая - пишется через а, включает в себя какие-то еретические символы [ч-] и только одну букву с? Явные русофобские происки, имеющие цель принизить величие Этой Страны! Доколе будет продолжаться этот гнусный лингвистический произвол?».

В контексте споров о «беларус / белорус» парадоксально, что на порядок более частотна форма «евробелорус» (375-385 ответов на запрос в поисковике Яндекс.ш в сентябре 2010 г.) по сравнению с «евробеларус» (38-39). Как и «еврорусский», «евроукраинец» или «евроказах», человек, определяющий себя в Белоруссии именем с префиксом «евро-», ориентируется на успешное вхождение - индивидуальное или вместе со страной - в пространство Евросоюза, принятие норм и жизненных стандартов ЕС, а также максимальную десо-ветизацию и дерусификацию постсоциалистических государств ЦВЕ. Вероятно, на выбор а//о оказывает влияние западноевропейский пиетет перед буквой закона и учитывается большая правомерность для русского языка форм с соединительным -о-.

24 Вряд ли юридически обоснована негативная реакция ученого секретаря ИРЯ РАН Вл.Пыхова [3] на предложение Минюста РБ признать «единственно правильной формой названия государства "Республика Беларусь" или "Беларусь"» и использовать его в нормативных актах на территории белорусско-российского Союзного государства, а также в СМИ.

25 Ь|Нр://шл^ i kipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B 1%Р1%81%Р1%83%Р0%В6%Р0%В 1%Р0%В5%Р0% ВР%Р0%В8%Р0%В5:%Р0%91 %Р0%В5%Р0%ВВ%Р0%ВЕ%Р1 %80%Р1 %83%Р1 %81 %Р1 %81 % D0%B8%D1%8F.

Наконец, на сайтах и форумах оппозиционных сил встречается в ироническом ключе форма «белоросс / белорос», которая призвана подчеркнуть приверженность части населения Беларуси идее общности судьбы Руси и интеграции Белоруссии с Россией. В данном случае выстраивается словообразовательная цепочка «великоросс - малоросс - белоросс».

* * *

Динамические социальные и геокультурные процессы последних десятилетий вносят радикальные перемены в сферу языка. В этом контексте традиционные принципы кодификации и лексикографического описания русского языка вступают в сложные отношения с экстралингвистическими факторами (вкл. существование за пределами Российской Федерации русскоязычных государств и русскоговорящих общин, часть из которых под влиянием тех или иных факторов стремится к эмансипации от «языковой прародины»26).

Новой задачей в изучении русского языка в глобализирующемся мире становится мониторинг и анализ социолингвистических и художественных процессов и тенденций в русскоязычном мире в целом и адекватное описание в словарях, с учетом различий интерпретаций языковых фактов его носителями разных национальностей в мультилингвальной среде.

Литература

1. Иваненко, А. Евроислам [Эл. ресурс] / А. Иваненко // Режим доступа: muslimuzbekistan.com/rus/rusnews/2004/01/analit29012004.html

2. Иваненко А. Куфр пожирает Запад [Эл. ресурс] / А.Иваненко // Режим доступа: http://archive.muslimuzbekistan.com/rus/rusnews/2003/12/analit30122003.html

3. Институт русского языка против наименования «Беларусь» [Эл. ресурс] / редакционная статья // Режим доступа: www.vesti.ru/doc.html?id=328191 &cid=5

4. Кореньков, А.В. Войны букв и мифы графем, или ^ъ юторП современной реформы русской ортографН [Текст] / А.В.Кореньков // Русский язык в Центре Европы. - 2002. -№ 5. - С. 16-33.

5. Кореньков, А.В. Точки над. или Возвращение к вопросу о войнах букв [Текст] / А.В. Кореньков // Русский язык в центре Европы. - 2006. - № 9. - С. 22-40.

6. Коренькова, Т.В. Альтерлингвизм писателя в контексте процессов глобализации [Текст] / Т.В. Коренькова // Личность в контексте процессов глобализации: общество, язык, информация. - М., 2008. - С. 32-48

7. Коренькова, Т.В. К вопросу о «современном литературном пантеоне» России (аспект плюралингвизма) [Текст] / Т.В. Коренькова // Русский язык в Центре Европы. - 2010. -№ 13. - С. 97-103.

8. Коренькова, Т.В. Типология иноязычной литературы эмиграции: интеграция в чужой мир или/и передача национальной культуры [Текст] / Т.В. Коренькова // Безопасность Евразии. - 2008. — № 2 (32). - С. 341-346.

9. Краткий справочник по оформлению актов Федеральных органов государственной власти. - М.: Издательство «Полиграфическое объединение "Известия" Управления делами Президента Российской Федерации», 1997. - 144 с.

10. Лашкевич, К. Беларусь или Белоруссия? Еще раз о том, как нам правильно называться [Эл. ресурс] / К. Лашкевич // Режим доступа: http://news.tut.by/84891

11. Лашкевич, К. Русские должны забыть о «Белоруссии» [Эл. ресурс] / К. Лашкевич // Режим доступа: www.charter97.org/bel/news/2007/03/22/rus

12. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения [Текст] / О.А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

26 См.: «"Русит" - язык русскоязычных репатриантов в Израиле» (http://sahkanit.livejournal.com/34303.html); а также: [6-8, 12, 13, 21].

13. Невзоров, А. Пиджин-рашен [Эл. ресурс] / А. Невзоров // http://old.russ.ru/politics/20040421-pidjin.html [Русский журнал, 28.IV.2004]

14. Распоряжение Администрации Президента Российской Федерации от 17.VIII.1995 г. № 1495 О написании названий государств - бывших республик СССР и их столиц [Эл. ресурс] / без автора // Режим доступа: www.gramota.ru/spravka/docs/16_9

15. Саков, Б. Алматы или Алма-Ата? [Эл. ресурс] / Б. Саков // www.demoscope.ru/weekly/ 2004/0183/analit07.php

16. Советник президента Киргизии: Республике нужен закон о титульной нации и национальной идеологии [Эл. ресурс] / без автора // Режим доступа: http://www.regnum.ru/ news/fd-abroad/1329935.html#ixzz10p78fn1T

17. Сухарев, А.И. Гуманитарное измерение внешнеполитической деятельности: Мировой опыт институализации НПО-среды и поддержки НПО-дипломатии [Текст] / А.И. Сухарев // Безопасность Евразии. - 2009. - № 2. - С. 387-398.

18. Сухарев, А.И. Гуманитарное измерение внешнеполитической деятельности: стратегии развития общественной дипломатии и константы динамики НПО-среды (статья первая) [Текст] / А.И.Сухарев, А.В. Кореньков // Безопасность Евразии. - 2008. -№ 4 (34). — С. 66-88.

19. Хабутдинов, А. Евроислам и джадидизм - не одно и то же [Эл. ресурс] / А. Хабутди-нов // www.e-vid.ru/index-m-192-p-63-article-10793.htm

20. Чернявская, Ю.В. Белорусы: От «тутэйшых» к нации. [Текст] / Ю.В.Чернявская. -Минск: ФУАинформ, 2010. - 512 с.

21. Giovanna, Brogi Bercoff. Plurilinguism in Russia and in the Ruthenian Lands in the Seventeenth and Eighteenth Centuries. The Case of Stefan Javors'kyj [Тех^ / Giovanna Brogi Bercoff // Speculum Slaviae Orientalis: Muscovy, Ruthenia and Lithuania in the Late Middle Age. UCLA Slavic Studies. New Series. Vol.IV. - М., 2005. - P. 9-20.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.