Научная статья на тему 'Язык учебника английского языка: регион, культура, политика'

Язык учебника английского языка: регион, культура, политика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
718
353
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК УЧЕБНИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УЧЕБНИКА / ЭКСПЕРТНАЯ ОЦЕНКА УЧЕБНИКА / THE LANGUAGE OF COURSEBOOKS OF ENGLISH / LINGUISTIC ANALYSIS OF COURSEBOOKS / LANGUAGE COURSEBOOKS EXPERTS' EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карамнов А.С., Мильруд Р.П.

В статье делается попытка представить результаты лингвистического анализа учебников английского языка, изданных в России,Китае, Иране и Великобритании с учетом особенностей региона, культурных традиций и языковой политики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The language of cour sebooks of English: region, culture, politics

The article attempts to present the results of linguistic analysis of English language coursebooks published in Russia, China, Iran and Great Britain considering the regional, cultural and political implications.

Текст научной работы на тему «Язык учебника английского языка: регион, культура, политика»

язык учебника английского языкА: регион, культура, политика

А. С. карамнов, р. п. мильруд

постановка проблемы

Учебник всегда являлся неотъемлемым компонентом процесса учения и обучения, но, несмотря на стремительное распространение английского языка как lingua franca в период глобализации и тенденции к усилению роли аутентичных материалов, учебники английского языка, написанные в странах неисконной англоговорящей культуры, отражают местные методические традиции и часто зависят от историко-политических реалий государства. В этой связи представляется любопытным провести лингвистический анализ учебников английского языка, принадлежащих к разным культурам и регионам мира.

язык и методика

в учебнике английского языка в условиях глобализации и регионализации обучения

в статье делается попытка представить результаты лингвистического анализа учебников английского языка, изданных в россии, китае, Иране и Великобритании с учетом особенностей региона, культурных традиций и языковой политики.

ключевые слов А:

язык учебника английского языка, лингвистический анализ учебника, экспертная оценка учебника.

Учебник как одно из главных методических средств в процессе учения и обучения во многом определяет содержание образовательного процесса. В этой связи особенно важным является выбор подходящего учебного пособия. Определяющим фактором в данном вопросе могут быть два основных компонента: язык и методика. Оценивание указанных сторон учебного издания характеризуется качественными (субъективными) и количественными (объективными) параметрами.

Результаты качественного анализа, какими бы профессиональными ни были группы экспертов по оценке учебников, всегда будут носить субъективных характер. Поэтому возникает необходимость совмещения субъективной качественной оценки с объективной количественной. Последняя относится к сфере исследования корпусной и квантитативной лингвистики, которая по природе своей является совокупностью объективных методов количественной обработки языковых данных.

До настоящего времени в качестве основной и наиболее распространенной остается процедура критериальной качественной оценки учебных материалов по таким пунктам, как общая направленность

о

гм

го

го

Ol А

го

<V

о о

учебника, дизайн разделов, структура, грамматика и лексика, произношение, упражнения, иллюстративность, внешний вид [Кауартаг 2009].

Лингвистический корпус, в свою очередь, исследуется с помощью специализированных компьютерных программ, что открывает большие возможности как для анализа письменного и устного дискурса в целом, так и для количественной оценки материала учебника.

Поэтому особенно актуальным становится разработка принципиально новых, объективных критериев оценки учебных пособий, которые позволят провести количественный анализ лингвистической стороны учебников в рамках их комплексной экспертной оценки. Это особенно важно в настоящее время, когда в разных регионах мира возникают свои учебники английского языка, имеющие выраженные культурологические особенности.

Историко-политическая обусловленность регионализации методики и содержания учебников в разных странах

После Второй мировой войны преподавание английского языка стало стремительно развиваться. Менялись методы и подходы, грамматико-перево-дная перспектива расширилась до аудиолингвальной и, охватывая все новые горизонты, дошла до коммуникативного обучения, и ознаменовала впоследствии эпоху «после метода» [Millrood 2010].

Вместе с изменением ракурса обучения английскому языку эволюционировала не только методика, но и язык учебников. Историческая действительность, окружавшая авторов в разных странах, диктовала определенные условности прежде всего в языковом плане. Выбор тематики и языковых средств зачастую прямо зависел от геополитической обстановки в той стране, где велась работа над созданием учебника.

Так, ни одно учебное пособие советского периода не обходилось без наличия текста с заглавием типа «Под знаменем Ленина, вперед к победе коммунизма» ("Under the banner of Lenin, forward to the victory of communism"). Повествование начиналось словами: «Московский Кремлевский дворец съездов стал местом проведения юбилейной сессии ЦК КПСС, Верховного Совета СССР и Верховного Совета РСФСР по случаю 60-й годовщины Великой Октябрьской социалистической революции» ("Moscow's Kremlin Palace of Congresses has been the site of the Jubilee Session of the CPSU Central Committee, the USSR Supreme Soviet and the RSFSR Supreme Soviet, called for the 60th anniversary of the Great October Socialist Revolution") и под-

креплялась лозунгом: «Великая Октябрьская социалистическая революция ознаменовала новую эру в мировой истории, эру обрушения социальной системы, основанной на притеснении, эксплуатации и бедности трудящихся» ("the Great October Socialist Revolution opened up a new era in world history, the era of the collapse of the social system based on oppression, exploitation and poverty of the working masses") [Петрова 1979: 230].

Для сравнения, учебники английского языка в Камеруне, в прошлом, содержали такие обязательные темы, как «Наш вождь», «Наша вера», «Наши традиции», «Наш народ», «Наше будущее» и другие подобные тематические разделы, отражавшие официальную идеологию и политические ситуации второй половины XX в.

Вместе с тем историческая реальность могла оказывать влияние не только на презентацию собственной культуры в учебнике, но и на трактовку событий в англоговорящих странах как образцах целевой культуры. В 1960-х гг. в Австрии, например, издание учебников английского языка подкреплялось заявлением о необходимости составить у учащихся образ человека из разных концов земного шара с помощью объединяющей силы английского языка. И хотя тогда же начинает прослеживаться тенденция включать в учебник материал из туристических буклетов, текстовая наполняемость все еще четко основывалась на освещении геополитической обстановки в стране языка. В частности, по языку учебника можно было проследить, как Британская империя превращалась в Содружество, чье колониальное прошлое оставалось вне критики. То есть, в то время как в австрийских учебниках 1930-х гг. одобрялись всяческие военные кампании с целью строительства мощной империи, послевоенные издания подчеркивали идеал добровольного объединения наций [Sprichtinger 2000: 74-75].

Таким образом, и методика, и лингвистика учебников английского языка всегда находились под непосредственным влиянием исторической и политической действительности и продолжают оставаться средством отражения взглядов и суждений как о родной культуре, так и культуре целевой.

Функции и типы учебников английского языка в разных регионах и культурах

Учебные пособия по английскому языку различаются по содержанию, направленности, методам обучения. При этом можно выделить два основных подхода к предъявлению материала в учебнике

[Damen 1987: 262-263]. Первый — реалистический (фактический) — основан на четких случаях языкового употребления, не оторванных от жизни примерах, конкретной информации. Второй — идеалистический — тяготеет к объяснительному принципу подачи информации. Этот тип организации и предъявления материала может быть охарактеризован как «основы» изучения иностранного языка в том смысле, что ставит своей целью заложить определенные фундаментальные представления о языковой системе.

Различие в подходах к представлению учебного материала в учебниках английского языка также может указывать на функциональное разграничение учебных пособий [Cortazzi, Jin 1999].

Учебник может выступать в качестве источника знаний, предоставляя материал обучающего характера по заданным темам. Он также является методической картой, давая возможность для обзора своей структуры со всеми языковыми и культурными элементами и междисциплинарными блоками. Кроме того, учебник — это ресурс в том смысле, что он содержит набор материалов и упражнений, из которых можно выбирать наиболее подходящие или полезные на определенном этапе обучения. Это также и инструктор, предлагающий пошаговую информацию по организации уроков для неопытных или переквалифицировавшихся учителей.

Учебник в некоторых регионах воспринимается и как авторитетный справочник, отражение надежности, валидности и мастерства его авторов. Вместе с тем отмечается и такое свойство учебных пособий, которое снижает требования к квалификации учителя при работе с ними, то есть иногда, чтобы выполнить все, что заложено в учебнике, приходится отказываться от более свободного, критического подхода к предъявлению и отработке лексико-грамматического материала. В этом смысле проявляется ограничивающая роль учебника английского языка. Наконец, пособие может выступать в качестве инструмента идеологии, то есть отражать глобальный или узко региональный взгляд на культурную и языковую картину мира, задавая социокультурную направленность всему процессу учения и обучения.

С учетом указанных подходов к предъявлению учебного материала и выполняемых функций, вы-

деляют три широких типа учебника: коммуникативный, традиционный, культурно-контекстный [Damen 1987]. Рассмотрим эти типы учебников с позиции лингвистического анализа на примере российского, восточного (Китай, Иран) и западного (Великобритания) регионов соответственно и проследим, какие функции присущи учебникам каждой из исследуемых методических культур.

Учебник английского языка в россии

Российская методическая культура долгое время находилась под влиянием идей Л. В. Щербы и всех последователей советской методической школы, включая А. П. Старкова, чьи учебники с пятого по одиннадцатый класс повсеместно внедрялись в образовательный процесс на всей территории СССР.

В данных пособиях не прослеживалось четкое разделение заданий по видам речевой деятельности, материал учебника делился на юниты с разным количеством параграфов без явного обозначения тематики. Задания также представлялись в виде последовательных формулировок, например: «Посмотрите на рисунок и ответьте на вопросы учителя» ("Look at the picture and answer the teacher's questions"), «Посмотрите на рисунок, послушайте и исправьте» ("Look at the picture, listen and correct"), «Посмотрите на рисунок и задайте вопросы» ("Look at the picture and ask questions"), «Посмотрите на рисунок и прочитайте текст» ("Look at the picture and read the text"), «Посмотрите на рисунок и опишите его» ("Look at the picture and describe it").

Работа с текстом обычно подразумевала выполнение таких заданий, как «Прочитайте текст и скажите, о чем он» ("Read the text and say what it is about"), «Прочитайте и выучите наизусть» ("Read and learn by heart"), «Прочитайте текст и ответьте на вопросы» ("Read the text and ask questions"), «Прочитайте и скажите, что означают подчеркнутые слова» ("Read and say what the underlined words mean"), «Прочитайте текст и задайте по нему вопросы» ("Read the text and ask questions on it") (табл. 1). Используемые тексты не отличались аутентичностью.

го

о

го а

Ol

а

-D

ПО К

О i_

О

го

иэ

Ol

-D

ПО

а

-D

СО

о

X

X га а

го ^

lJ

Таблица 1

Пример текстового задания [Старков, Диксон, Островский 1997: 28]

Read the text and ask questions on it.

Look at the picture. It's twenty minutes to eight. The boy has washed and dressed. He has had his breakfast. The boy has put his things in his bag and put on his cap. Now he is going to say good-bye to his mother and run to school.

Прочитайте текст и задайте по нему вопросы.

Посмотрите на картинку. Без двадцати восемь. Мальчик умылся и оделся. Он позавтракал. Мальчик положил свои вещи в сумку и надел свою шапку. Сейчас он попрощается с мамой и побежит в школу.

Таблица 2

Пример разбора словообразовательной модели [Старков, Диксон, Островский 1997: 80]

Read and compare.

revolution — революция demonstration — демонстрация illumination — иллюминация organization — организация situation — ситуация

[decorate] + [-ion] = [decoration]

Таблица 3

Пример грамматического задания на степени сравнения имен прилагательных [Старков, Диксон, Островский 1997: 59]

Read. Прочитайте.

This dog is big. Эта собака большая.

That dog is bigger. Та собака больше.

That other one is the biggest. Та другая самая большая.

Which dog is bigger, this Какая собака больше, эта

one or that one? или та?

Which dog is the biggest? Какая собака самая боль-

That other one is. шая? Та другая.

О

гч|

го

го

OI

а

к го

OI

о о

Объяснение грамматического материала было основано на разборе схематических конструкций (табл. 2) с заданием «Прочитайте и сравните» ("Read and compare").

Отработка нового грамматического материала осуществлялась с использованием искусственных примеров (табл. 3) и предварялась заданием «Прочитайте» ("Read").

Проведенный лингвистический анализ российского учебника английского языка прошлых лет позволяет сделать вывод о том, что он относился к традиционному типу с ярко выраженной структурной направленностью и обладал ограниченным набором функций (источник знаний, учебный ресурс).

Современные учебники английского языка в России вышли на качественно новый уровень по сравнению с описанным выше. Их уже можно отнести к группе коммуникативных, так как они построены вокруг культуры и коммуникации в рамках этой культуры. В таких пособиях подчеркивается значение развития навыков говорения, открыто представлены характеристики целевой культуры с объяснением того, как, когда и где имеют место те или иные ситуации общения (табл. 4). Непосредственно лингвистический компонент в этом случае основывается на активном пополнении словарного

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

запаса и разрабатывается вокруг идиоматического ядра формируемого лексикона по культурно специфической тематике.

Таким образом, современный учебник английского языка в России представляет собой многофункциональное учебное пособие (источник знаний, методическая карта, учебный ресурс, инструктор, авторитетный справочник) коммуникативного типа. Одновременно российский учебник английского языка продолжает оставаться влиятельным педагогическим инструментом для воспитания мировоззрения, культурной идентичности и патриотизма учащихся.

Учебник английского языка в восточной методической культуре

Рассмотрим традиционный тип учебников английского языка на примере восточных стран — Китая и Ирана.

Традиционные учебники направлены в первую очередь на формирование языковых навыков в режиме репетиционных грамматических повторений,

Пример задания на обсуждение межличностных отношений [Афанасьева 2009: 12]

Таблица 4

use the phrases to discuss your relationships with various family members, friends & neighbours. используйте фразы для обсуждения ваших взаимоотношений с разными членами семьи, друзьями и соседями.

I think a lot of... I have a really good relationship with... ... supports me no matter what. .. .'s always on my side. .. .'s very special to me. I'm not very close to. I have my ups and downs with... I often argue with my. We have almost nothing in common. We don't often see eye to eye. Я много думаю о. У меня по-настоящему хорошие отношения с... ... поддерживает меня, что бы ни случилось. ... всегда на моей стороне. .очень мне дорог (а). Я не очень близок с. В общении с. у нас есть и взлеты, и падения. Я часто спорю с. У нас почти нет ничего общего. Мы не часто сходимся во взглядах.

A: I have a really good relationship with my brother. We almost never argue. B: Really? I often argue with my brother. We have almost nothing in common. А: У меня по-настоящему хорошие отношения с своим братом. Мы почти никогда не спорим. В: Правда? Я часто спорю со своим братом. У нас почти нет ничего общего.

развитии словарного запаса, расширении семантических полей усвоенной лексики. Культурный компонент при этом представлен имплицитно, ему отводится место на периферии учебного процесса.

Издаваемый в Китае курс английского языка "Twenty-first Century College English" ставит своей целью развитие у студентов навыков чтения, письма и перевода [Wang 2002]. Ниже приводится отрывок из содержания учебника (табл. 5).

Знакомство с учебником показывает, что его содержание представлено большими текстами для чтения, перевода и заучивания. Каждый из разделов учебника представлен пятью компонентами. Сначала дается обзор тематики всего раздела (Preview). Например, в первом разделе, посвященном обучению в колледже, в обзоре вводное предложение раскрывает общую тему, далее кратко описывается содержание трех текстов («Секреты отличников», «Радостные и грустные воспоминания», «Отъезд»). Первый предназначен для интенсивного чтения, а вторые два для экстенсивного. Секция «Слушание» (Listening) представляет собой сжатый вариант основного текста (Text A).

Следует отметить, что при всей закрытости национального образования Китая и долговременной направленности на чтение текстов художественного и философского содержания, коммуникативно-ориентированное обучение стало проникать в китайскую методическую культуру. Результатом этого процесса стало не только начало обучения английскому языку для общения, но и проникновение информации, связанной с культурой англоговорящих стран, на страницы китайских учебников английского языка.

В Иранской методической культуре такие тенденции (коммуникативной направленности обучения, ориентации на западные культурные ценности, продвижение идей межкультурного взаимодействия), напротив, выражены слабо. После Исламской революции 1978-1979 гг. контроль над разработкой

и внедрением в образовательный процесс учебников английского языка полностью перешел к Министерству образования. В связи с этим в Иране не имеется никакой альтернативы в использовании учебных пособий, все школы (бесплатные и частные) занимаются по одинаковым материалам и осваивают общую программу [Dahmardeh 2009: 46]. Такое положение дел привело к тому, что в иранских учебниках английского языка никак не представлена информация об англоговорящих странах, все имена и ситуации общения отражают реалии исключительно родной культуры.

Структурно иранский учебник английского языка четко разграничен. Каждый урок состоит из восьми основных секций: Новых слов (New Words), Чтения (Reading), Письма (Write It Down), Говорения (Speak Out), Языковых функций (Language Functions), Практики произношения (Pronunciation Practice), Повторения словаря (Vocabulary Review), Словарного списка (Vocabulary List).

Лингвистическая сторона иранских учебников английского языка также ограничена.

Новый вокабуляр вводится в каждом уроке маленькими порциями (3-5 слов) с примерами их употребления в искусственном контексте. Рассмотрим случаи употребления слова end в значении «цель»:

a. Не is working hard. He wants to go to university. He plans to study physics. I think this is a good end.— Он усердно работает. Он хочет поступить в университет. Он планирует изучать физику. Он думает, что это хорошая цель.

b. He loves to help people. Helping people is his end in life.— Он любит помогать людям. Помогать людям — цель его жизни.

c. I don't like your way of life. You're always talking about money. It is an end for you.— Мне не нравится стиль вашей жизни. Вы всегда говорите о деньгах. Это ваша цель.

В подобных предложениях утверждается идея взаимопомощи и поддержки в отношениях между

го

о

го а

Ol

а

гё

-D

ПО К

О i_

О

го

иэ

Ol

-D

ПО

ta

а

-D

Содержание курса "Twenty-first Century College English" (Китай)

Таблица 5

со о

X

X га а го

lJ

CONTENTS

UNIT 1................................................2

PrEVIEW...............................................2

Listening.............................................2

Text A Secrets of A Students........................3

Text B Bittersweet memories........................5

Text C Leaving.......................................6

UNIT 2................................................7

Preview...............................................7

Listening.............................................7

Text A Conversational Ballgames...................8

Text B English as a Universal Language.............9

Text C How to Improve Your Vocabulary...........11

СОДЕРЖАНИЕ

РАЗДЕЛ 1.............................................2

Обзор.................................................2

Слушание............................................2

Текст А Секреты отличников.......................3

Текст В Радостные и грустные воспоминания.......5

Текст С Отъезд......................................6

РАЗДЕЛ 2.............................................7

Обзор.................................................7

Слушание............................................7

Текст А Разговорные «игры с мячом»..............8

Текст В Английский как универсальный язык......9

Текст С Как пополнить словарный запас.........11

Пример заданий на «говорение» в иранском учебнике английского языка [ВкуанШ, Ратх/Ноитох^, Макй1/Мактоо&, Око1ат Нш$ат 2005: 27]

Speaking 1 Говорение 1

Listen and repeat. Прослушайте и повторите.

It is easy for me to learn English. Мне легко учить английский.

It is necessary for you to speak English correctly. Тебе нужно говорить по-английски правильно.

It was important for us to finish the book. Нам было важно закончить эту книгу.

It wasn't difficult for him to climb the tree. Ему было нетрудно залезть на дерево.

Speaking 2 Говорение 2

Substitute the word in the pattern sentence. Замените слова в предложении-образце.

A) It is necessary for him to read the sentences correctly. А) Ему необходимо читать предложения правильно.

1. easy 1. легко

2. possible 2. под силу

3. difficult 3. сложно

О

см

го

го

OI

а

к

го ^

OI

о о

людьми. Такое моделирование межличностных отношений характерно для Ирана, где доминирует «коллективная» культура взаимодействия и взаимозависимости между членами общества. Подобная культура нередко противопоставляется западной культуре «индивидуализма».

Практика говорения представляет собой повторение за учителем, тренировку грамматических структур с заменой части высказывания подходящими по смыслу словами (табл. 6), составлением предложений из набора слов, ответов на вопросы с использованием отрабатываемой структуры.

Письмо в иранских учебниках во многом трактуется как вспомогательный вид речевой деятельности и включает такие задания, как письменные ответы на вопросы по заданному образцу (табл. 7), составление предложений о себе с использованием указанных слов и грамматических конструкций.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, учебник английского языка в восточной методической культуре представляет собой

традиционный тип учебного пособия. Он прежде всего выполняет функцию источника знаний, содержащихся в «текстовой мудрости» (Китай), и выступает в качестве инструмента идеологии, задавая узко региональную социокультурную направленность образовательного процесса (Иран). Вместе с тем в восточных странах прослеживается тенденция к добавлению в содержание учебников английского языка межкультурной информации.

Учебник английского языка в западной методической культуре

Современные учебники, выпускаемые британскими издательствами, и содержательно, и структурно основываются на Общеевропейской системе уровней владения иностранным языком (Common European Framework of Reference for Languages).

Таблица 7

Пример письменного задания в иранском учебнике английского языка [В1т)анЛ1, Ратх/Ноитох^, МаНМ/МактооШ, Око1ат Нш$ат 2005: 31]

Writing 1 Answer these questions. Example: Is it safe to swim in this river? No, swimming in this river isn't safe. 1. Is it difficult to learn English? No, . Письмо 1 Ответьте на эти вопросы. Пример: Безопасно купаться в этой реке? Нет, купание в этой реке небезопасно. 1. Трудно учить английский? Нет, .

2. Is it necessary to stand in line? Yes, . 2. Необходимо стоять в очереди? Да, .

3. Is it important to be on time? Yes, . 3. Важно приходить вовремя? Да, .

4. Is it easy to find a job here? No, . 4. Легко найти работу здесь? Нет, .

5. Is it dangerous to drive on this road? No, . 5. Опасно водить машину на этой дороге? Нет, .

Отрывок из текста о межкультурных различиях [McDonald, Hancock 2010: 60]

Silence between friends

I lived for a while in a town in central Sudan. To get around town, people used small open-backed Toyota trucks — passengers would climb on the back, and during the journey, a boy would collect the fares. One time, I noticed that two men had sat in silence during the journey, but when they got off the truck at their destination, they suddenly started exchanging lively greetings. They spent quite a long lime shaking hands and enquiring about the health of each other's families, so there was no doubt that they knew each other well. I wondered why they hadn't acknowledged each other during the journey.

Молчание между друзьями

Некоторое время я жил в одном суданском городе. Для передвижения по городу люди там использовали маленькие фургоны «Тойота» без задней двери. Пассажиры сзади садились в фургон, и во время поездки мальчик собирал плату за проезд. Один раз я заметил двух мужчин, которые всю поездку просидели молча, но, доехав до места назначения и выйдя из фургона, они неожиданно начали живо друг друга приветствовать. Довольно долго они пожимали руки и справлялись о благополучии своих семей. Это, несомненно, указывало на то, что они хорошо знали друг друга. Мне было интересно, почему они не поздоровались во время поездки.

го

О

ГО

а

OI

а

го

по к

О

о

го

иэ

OI

по

а

Обычно это целые методические комплексы, состоящие из книги для студента, рабочей тетради, книги для учителя, грамматического справочника, тестового буклета, аудио- и видеоматериалов.

В структуре пособий четко расписываются по темам все виды речевой деятельности, указываются подкрепляющие фонетические, лексико-грамматические элементы, а также упражнения, направленные на развитие прагматической и стратегической компетенций в составе коммуникативной компетентности.

Британский учебник английского языка относится к культурно-контекстному типу. Это означает, что он не просто акцентируется на «культурном» содержании с подкрепляющими эту информацию практическими упражнениями, но, отражая культурное многообразие, формирует такую иноязычную картину мира, в которой язык выступает совокупностью факторов, необходимых для понимания и объяснения явлений межкультурной и межрегиональной действительности.

В связи с этим в учебнике английского языка целые разделы выстраиваются в соответствии с задачей выразить через язык проявление культурного многообразия, погружая студентов в конкретные

ситуации поведения, обусловленные социокультурными различиями. Например, приводится текст, где человек описывает свое недоумение, наблюдая за двумя пассажирами фургона в Судане, которые во время поездки не сказали друг другу ни слова, но, выйдя из транспорта, поздоровались и стали оживленно беседовать (табл. 8). В другой ситуации человек с Ближнего Востока не мог понять, почему в Аризоне (США) в ответ на его бурное негодование по поводу сорванной деловой встречи он не получал никакой реакции от американца, кроме спокойного молчания. Похожее непонимание вызывали и однозначные ответы «да» или «нет» жителей Финляндии, когда с ними пытались завязать разговор, спрашивая о погоде. Затем вся работа над развитием коммуникативной компетентности учащихся строится в русле поиска объяснения молчания как культурного феномена.

Еще одной важной тенденцией, наблюдаемой в современных британских учебниках английского языка, является использование учебных материалов, основанных на лингвистическом корпусе. Такой подход призван повысить мотивацию учения и обучения, так как можно быть уверенным в современности языка, его соответствии повседневным

Таблица 9

Пример задания на основе корпусного анализа английского языка [McCarthy, McCarten, Sandiford 2005]

со о

X

X го а

го ^

lJ

What clothes and accessories do you have in these colors? Write them in the chart. What colors do you like to wear? Discuss.

white -> black -> red -> blue -> brown -> green -> yellow -> gray -> pink -> orange

. -> jeans ->......->........->............->..........->............->........->.........-> .

. ->..........->......->........->............->..........->............->........->.........-> .

"I like to wear black. I have black jeans and a black jacket".

Какая одежда и аксессуары у Вас есть в этих цветах? Заполните пропуски. Какие цвета Вы предпочитаете носить? Обсудите.

белый -> черный -> красный -> синий -> коричневый -> зеленый -> желтый -> серый -> розовый -> оранжевый

. -> джинсы ->.................->............->.......................->................->...............->............->.................-> .

. ->..............->.................->............->.......................->................->...............->............->.................-> .

"Ялюблю черную одежду. У меня есть черные джинсы и черная куртка".

о

см

го

го

О!

а

к

го ^

и О!

о о

ситуациям общения. Кроме того, более точное понимание функционирования живого языка повышает эффективность коммуникации.

Лингвистические корпусы влияют не только на отбор текстового материала в учебнике, но и обусловливают содержание языковых упражнений. Например, выявив наиболее частотные лексические единицы, обозначающие цвет, можно увидеть, каким из них следует уделить первостепенное значение. Задание в этом случае может заключаться в назывании одежды и аксессуаров, которые имеются в гардеробе учащихся, в соответствии с цветами, расположенными по порядку частоты их употребления в корпусе, с последующим обсуждением (табл. 9).

Таким образом, британские учебники английского языка культурно-контекстного типа функционально максимально разнообразны, отражают межкультурные и межрегиональные сходства и различия и содержат аутентичный языковой материал.

корпусный анализ языка учебников

Корпусная технология анализа языка учебников позволяет получить убедительные результаты, доказывающие, что язык учебника во многом определяется особенностями региона, традициями культуры и языковой политикой. Для этого языковой материал учебника рассматривается как отдельный «языковой корпус» и обрабатывается с помощью программы типа СопсопЗапсег.

Например, в язык современных учебников английского в России все чаще проникают слова, отражающие реалии нового времени и отличающиеся в связи с этим повышенной частотностью. К этому языковому материалу можно отнести лексику новых информационных технологий, экстремальные виды спорта, направления моды, культурные особенности других стран и народов и др. Для сравнения, корпусный анализ учебного материала 50-60-х гг. в СССР показал, что такая традиционная тема, как «семья» была в основном представлена ключевыми вокабулами, соответствующими обозначению основных членов семьи (мать, отец, сестры и братья и др). В современных текстах учебников «семейная тема» значительно расширилась. Семья все больше рассматривается как проблема общества и в связи с этим, как показывают исследования языкового корпуса, заметно усложнился тематический тезаурус (см. рис.).

Как видно из тезауруса, понятие «семьи» в современном межкультурном восприятии включает не только членов «ядерной» семьи, но и такие далекие понятия, как «кровь», «клан», «род», «этнос» и даже «раса». Разумеется, если в западной культуре акцентируются семантические составляющие, ассоциирующиеся с западной семьей, то в восточных культурах доминирует понятие «расширенной семьи», вплоть до «родной крови».

Еще одной лингвистической особенностью в учебниках разных регионов, выявленной с помощью автоматизированного корпусного анализа, является заметное преобладание глаголов над существительными в «низко контекстных» культурах, где

Фрагмент тезауруса вокабулы «семья» в современном учебнике английского языка

главное внимание уделяется речевому выражению содержания. В этих культурах контекст не заменяет речевые средства. Примером могут служить учебники, написанные в западных традициях. В отличие от запада, восточная (азиатская) культура отличается «высокой контекстностью» речи, где все «понятно без слов». Язык таких учебников содержит больше существительных, прилагательных и наречий, а не глаголов, допуская сокращенные формы, краткие и даже однословные номинативные конструкции.

Таким образом, корпусный подход к анализу языка учебника позволяет по-новому посмотреть на языковые средства учебных пособий и осуществить региональный анализ содержания обучения английскому языку.

заключение и выводы

Учебники английского языка, являясь неотъемлемым компонентом процесса учения и обучения, отражают региональные методические традиции и зависят от историко-политических реалий государства. Возникающие в разных регионах мира учебные пособия по английскому языку с ярко выраженными культурологическими особенностями стимулируют (наряду с традиционным субъективным качественным анализом) разработку новых объективных количественных критериев оценки языка учебника.

Современные издания по английскому языку можно разделить на три общих типа, сообразуясь с методической культурой определенного региона. Современные российские учебники относятся к коммуникативному типу, восточные учебники (Китай, Иран) являются образцами традиционного подхода, а западные учебные пособия (Великобритания) представляют культурно-контекстный тип. Вместе с этим, учебник может выполнять различные функции, а именно источника знаний, методической карты, учебного ресурса, инструктора, авторитетного справочника, ограничителя профессионального роста, инструмента идеологии.

В целом учебники английского языка разных регионов отражают межкультурные и межрегиональные сходства и различия и содержат аутентичный языковой

материал, а корпусный подход к анализу языка учебника позволяет по-новому посмотреть на языковые средства учебных пособий и осуществить региональный анализ содержания обучения английскому языку.

ЛИТЕРАТУРА

Афанасьева О. В., Дули Дж., Михеева И. В. и др. Английский язык. Английский в фокусе. 11 класс. М.: Express Publishing: Просвещение, 2009.

Петрова А. В. Самоучитель английского языка: учеб. пособие для неяз. вузов. М.: Высш. школа, 1979.

Старков А. П., Диксон Р. Р., Островский Б. С. English: учебник. 3-й год обучения (для 7 класса средней школы). СПб.: Специальная литература, 1997.

Birjandi, Parviz/Nourozi, Mahdi/Mahmoodi, Gholam Hussain English Book 2. Tehran, 2005.

Cortazzi M., Jin L. Cultural mirrors: materials and methods in the EFL classroom // Culture in second language teaching and learning / Hinkel E. (Ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

Dahmardeh M. Communicative Textbooks: English Language Textbooks in Iranian Secondary School // Linguistik online. 2009. 40 (4). P. 45-61.

Damen L. Culture Learning: The Fifth Dimension in the Language Classroom. Addison-Wesley Publishing Company, 1987.

Kayapinar U. Coursebook evaluation by English teachers // Inonu University Journal of the Faculty of Education. 2009. 10 (1). P. 69-78.

McCarthy M., McCarten J., Sandiford H. Touchstone Level 1 Student's Book. Cambridge: cambridge University Press, 2005.

McDonald A., Hancock M. English Result Upper-Intermediate Teacher's Book. Oxford: Oxford University Press, 2010.

Millrood R. Theory of Language Teaching: linguistics, didactics, pedagogy. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing, 2010.

Spichtinger D. The Spread of English and its Appropriation. Wien, 2000.

Wang Ch. Simulated Class for Twenty-First Century College English III. Beijing: China Foreign Translation Press, 2002.

ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина».

Поступила в редакцию 12.03.2012 г.

го

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

о

го а

Ol

а

-D

ПО К

О i_

О

го

иэ

Ol

-D

ПО

а

-D

СО

о

X

X га а

го ^

lJ

UDC 81-1 THE LANGUAGE OF COURSEBOOKS OF ENGLISH: REGION, CULTURE, POLITICS

A. S. Karamnov, R. P. Millrood

The article attempts to present the results of linguistic analysis of English language coursebooks published in Russia, China, Iran and Great Britain considering the regional, cultural and political implications.

KEY WORDS: the language of coursebooks of English, linguistic analysis of coursebooks, language coursebooks experts' evaluation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.