Научная статья на тему 'ЯЗЫК СМИ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКИХ УЧЕНЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ИССЛЕДОВАНИЙ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI В.)'

ЯЗЫК СМИ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКИХ УЧЕНЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ИССЛЕДОВАНИЙ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI В.) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
339
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК СМИ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОВОРОТ / ЖУРНАЛИСТСКИЙ ДИСКУРС / ЖУРНАЛИСТСКИЙ СТИЛЬ / ГИБРИДИЗАЦИЯ / ЛИТЕРАТУРА И ЖУРНАЛИСТИКА / MEDIA LANGUAGE / "LINGUISTIC TURN" / JOURNALISTIC DISCOURSE / "JOURNALISTIC STYLE" / LITERATURE AND JOURNALISM / HYBRIDIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова Вероника Михайловна

В статье проанализированы исследования, посвященные проблемам языка СМИ, опубликованные в Испании в конце XX - начале XXI в. Предпринята попытка познакомить читателя с произведениями авторитетных испанских ученых, представить актуальные тенденции и различные подходы к изучению языка СМИ в Испании. Выявлены характерные особенности изучения языка СМИ, связанные с традиционными и современными направлениями развития испанского языкознания. Подробно рассмотрена концепция «лингвистический поворот» (giro lingüístico) применительно к анализу журналистского сообщения. Отмечен особый интерес испанских ученых к языку СМИ в свете проблемы стирания границ между художественной литературой и журналистикой. Показаны различные взгляды на понятие «журналистский стиль»; раскрывается осмысление журналистики как сферы деятельности, средства которой влияют на формирование языковой нормы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEDIA LANGUAGE AS A SUBJECT OF SPANISH SCHOLARS’ RESEARCH (based on the data obtained in the late 20th - early 21st century)

The article examines the results of media language analysis published in Spain in the late 20th - early 21st century. The focus is on research patterns common for media language studies and their link with present-day linguistic developments in Spain. The article provides a detailed view at the “linguistic turn” concept (giro lingüístico) applied to journalistic message analysis. It emphasizes a deep interest of Spanish media linguists in recent transformations in media language, when the borderline between literature and journalism is being blurred. The paper discusses diff erent viewpoints on the notion of “journalistic style”; journalism is viewed as a professional area which infl uences language norms.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫК СМИ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКИХ УЧЕНЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ИССЛЕДОВАНИЙ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI В.)»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2019. № 5

ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКА И ДИСКУРСА СМИ

В.М. Соколова

ЯЗЫК СМИ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ

ИСПАНСКИХ УЧЕНЫХ

(на материале исследований конца XX — начала XXI в.)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего

образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

119991, Москва, Ленинские горы, 1

В статье проанализированы исследования, посвященные проблемам языка СМИ, опубликованные в Испании в конце XX — начале XXI в. Предпринята попытка познакомить читателя с произведениями авторитетных испанских ученых, представить актуальные тенденции и различные подходы к изучению языка СМИ в Испании. Выявлены характерные особенности изучения языка СМИ, связанные с традиционными и современными направлениями развития испанского языкознания. Подробно рассмотрена концепция «лингвистический поворот» (giro lingüístico') применительно к анализу журналистского сообщения. Отмечен особый интерес испанских ученых к языку СМИ в свете проблемы стирания границ между художественной литературой и журналистикой. Показаны различные взгляды на понятие «журналистский стиль»; раскрывается осмысление журналистики как сферы деятельности, средства которой влияют на формирование языковой нормы.

Ключевые слова: язык СМИ; лингвистический поворот; журналистский дискурс; журналистский стиль; гибридизация; литература и журналистика.

Во второй половине XX в. российские и зарубежные ученые сосредоточили свое внимание на изучении различных аспектов использования языка в СМИ, применяя общефилософские, общенаучные и частнонаучные методы исследования. Как отмечает Т.Г. Добросклонская, сложные и многогранные процессы, затронувшие область СМИ (развитие новых технологий, образование мирового глобального информационного пространства, изменение формата традиционных СМИ) потребовали «не только научного осмысления, но и разработки новых парадигм практического исследования языка СМИ» [Добросклонская, 2008: 3]. Концепция

Соколова Вероника Михайловна — кандидат филологических наук, доцент кафедры медиалингвистики факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова (е-таП: veronikasGkGl@yandex.ru).

языка СМИ была сформирована к концу XX в., и сам термин прочно вошел в научно-лингвистический обиход. Язык СМИ стал объектом междисциплинарных исследований. «Изучение языка массовой коммуникации — актуальная задача для филологов... Решение этой задачи возможно только в тесном сотрудничестве с представителями других областей знания, т.е. на междисциплинарном уровне», — подчеркивает М.Н. Володина руководитель Центра языка СМИ филологического факультета МГУ [Володина, 2003: 3]. Анализу языка СМИ посвящены работы таких российских ученых, как Г.В. Степанов, Д.Н. Шмелев, В.Г. Костомаров, О.А. Лаптева, Г.Я. Солганик, Ю.В. Рождественский, М.Н. Володина, О.В. Александрова, А.Н. Васильева, С.И. Сметанина, Т.Г. Добросклонская, И.М. Кобозева и др.1 Система научных подходов изучения языка, как и сама система СМИ развивается в динамике. По мнению О.В. Александровой, «именно в языке средств массовой информации легко увидеть те новые тенденции в подходах к изучению языка, которые прослеживаются в современной лингвистике» [Александрова, 2003: 89]. Сегодня функционирование языка в области массовых коммуникаций вызывает академический интерес исследователей всего мира. Это проблемное поле активно разрабатывается американскими и европейскими учеными2. Весьма актуальным представляется последовательное обобщение накопленного в зарубежных исследованиях опыта и научное осмысление подходов к анализу языка СМИ. В связи с этим представляют интерес исследования, посвященные проблемам языка СМИ, опубликованные в Испании в конце XX начале XXI в. Очевидно, что в рамках одной статьи невозможно дать полную картину существующих на данный момент в Испании книг, диссертаций и научных статей. В России постоянно ведется исследовательская работа по изучению языка СМИ испаноязычных стран; данной теме посвящены работы таких известных испанистов, как Р.Р. Алимова, В.А. Иовенко, Е.Б. Передерий. Г.С. Романова, М.В. Ларионова, Е.Н. Ремчукова, Е.Д. Терентьева, Н.М. Фирсова, Н.И. Царева, О.А. Шевченко и др. Задача данной статьи ввести в научный обиход новый материал, малоизученный в нашей стране, познакомить читателя с произведениями авторитетных испанских ученых, представить актуальные тенденции и различные подходы к изучению языка СМИ.

В Испании при изучения языкового регистра СМИ используют термины el idioma del periodismo, la lengua del periodismo, el lenguaje periodístico. В зависимости от средства массовой информации тра-

1 Подробнее см. [Добросклонская, 2008].

2 Подробнее см. работы М.Н. Володиной, О.В. Александровой, Т.Г. Добро-склонской, И.М. Кобозевой.

диционно выделяют язык телевидения (lenguaje de la televisión), язык радио (lenguaje de la radio), язык прессы (lenguaje de la prensa) и язык Интернета (lenguaje de la red). Как видно из названий докладов Первого Международного семинара, посвященного проблемам испанского языка в информационных агентствах (El idioma español en las agencias de prensa, 1989), в конце XX в. испанские слова "idioma" и "lengua" применительно к языку СМИ употреблялись в более общем значении ("El idioma del periodismo, ¿lengua especial?"; "Lengua del periodismo y lenguas especiales: economía, ciencia, técnica, administración y otras"), а слово "lenguaje" — в более узком ("Lenguaje de los políticos y medios de comunicación"; El lenguaje en la información deportiva") [Rouzaut, 1982]. В последние годы при определении языка СМИ преимущество отдается термину lenguaje periodístico. Lenguaje periodístico — инструментальный термин, при помощи которого стараются описать особенности языка всех возможных журналистских сообщений.

Большинство испанских экспертов разделяют мнение, что язык СМИ — гетерогенное явление, характеризующееся богатством экспрессивных средств и широкой вариативностью их употребления. «Язык СМИ <...> столь же разнообразен, как и сама жизнь. Это события, факты, которые "говорят словами". И факты требуют особого использования языка как средства выражения»3 [Martín Vivaldi, 1987: 25].

Несомненно, что на сегодняшний день для ученых Испании изучение языка СМИ является одной из наиболее актуальных задач, поскольку изменения, происходящие в сфере СМИ, оказывают непосредственное влияние на языковую норму. «Современная стилистическая норма языка СМИ стала подвижна до состояния, когда ее невозможно зафиксировать в нормативах: сводах правил, словарях, учебниках», — подчеркивает В.Л. Иваницкий [Иваницкий, 2011]. Эта тенденция вызывает обеспокоенность исследователей Испании и Латинской Америки, учитывая распространение и роль испанского языка во всем мире. Так, например, Фернандо Вильчес Виванкос в книге «Речь средств массовой информации» (El lenguaje en los medios de comunicación, 2017), отмечая возрастающую роль СМИ в формировании языковой нормы, пишет: «Мир СМИ — это лишь отражение общества, в котором мы живем .И именно в языке СМИ отчетливо проявляется беспрецедентное искажение испанского языка, которое еще несколько лет назад трудно даже было себе представить» [Vilches Vivancos, F, 2017: 23]. Цель книги — привлечь внимание и призвать к ответственности всех общественных деятелей Испании, политиков, профессиональных журналистов и предста-

3 Здесь и далее цитаты даны в переводе автора статьи.

вителей разных социальных слоев общества к проблеме искажения испанского языка в СМИ.

В Испании изучение языка СМИ имеет свои характерные особенности и во многом связано как с существующими традициями, так и с актуальными тенденциями развития испанского языкознания в целом.4 В первую очередь в языке СМИ испанских лингвистов интересует его динамизм и разнообразие средств художественной выразительности, что преимущественно является предметом лексикографии, такие исследования имеют в основном описательный характер. Во-вторых, ученые обращают внимание на взаимосвязь между информативной ценностью сообщения и силой убеждения, т.е. «изучение языка как инструмента действия» — рассмотрение языковых явлений в рамках лингвистической прагматики [Кобозева, 2003]. В трудах испанских ученых отчетливо просматриваются два подхода к изучению языка СМИ, которые иногда перекрещиваются: одни акцентируют свое внимание на анализе лексической составляющей языка, его творческом потенциале, а также разнообразных ресурсах, таких, как неологизмы, фразеологизмы, коллоквиализмы, отражающих специфику и динамизм всего регистра (Герреро Саласар, Уртадо Гонсалес, Ромеро Гуальда, Мартинес Альбертос, Фернандо Вильчес Виванкос и др.). Другие рассматривают медийный дискурс с точки зрения теории коммуникации или прагматики, учитывая влияние СМИ на общество в целом. Как подчеркивает Ю.Л. Оболенская, сейчас в Испании «весьма популярны социолингвистические исследования, а также исследования по прагматике языка» [Оболенская, 2018: 22].

По мнению И.М. Кобозевой, «исследуя язык СМИ с позиций лингвистической прагматики, мы должны рассматривать высказывания, продуцируемые в этой сфере речевой деятельности, как действия и фокусировать свое внимание на тех языковых средствах и техниках, использование которых призвано обеспечить запланированное воздействие на сознание адресата» [Кобозева, 2003]. Изучением психологических и социологических аспектов прессы и методов убеждения, свойственных журналистскому языку, занимаются такие известные испанские ученые, как Касальс Карро, Алекс Грихельмо, Мартинес Альбертос, Сантамария Суарес, Хавьер Вельон Лаос. Кроме того, в связи с развитием новых технологий появились труды, посвященные сравнению языка классической прессы со способом создания текстов, позволяющим публиковать он-лайн газету. Взаимодействие печатной и электронной прессы изучают Сара Морено де Николас, Альберто Эрнандо Гарсия-Сервигон, Рамон

4 Подробнее см. [Оболенская, Шевелева, 2018].

Сармьенто Гонсалес, Ракель Пинилья Гомес, Фернандо Вильчес Виванкос [Vilches Vivancos, F, 2014].

При анализе языка СМИ наиболее острую полемику вызывает вопрос определения стилевого статуса языка массовой коммуникации, а также проблемы функционально — типологической дифференциации языка отдельных СМИ: прессы, радио, телевидения» [Добро-склонская, 2008: 20]. Хотя нелегко установить четкие границы языка СМИ, большинство испанских филологов не ставит под сомнение существование дифференцирующих особенностей этого регистра. Так, например, в 1977 г. выдающийся испанский лингвист, Фернандо Ласаро Карретер при анализе «проницаемости» и зависимости языка прессы от различных стилей речи отметил, что наряду с доминирующим нейтральным стилем в языке газеты имеются элементы, характерные для других языковых регистров: литературного (el literario), административно-юридического (eljurídico-administrativo) и разговорного (elcoloquial). «Эти три области ограничивают пространство, в котором, на мой взгляд», — пишет автор — «должен свободно «двигаться» язык в газетах» [Lázaro Carreter, 1977: 10].

В 1990 г. Бернандино Мартинес Эрнандо книге «Язык прессы» (Lenguaje de la prensa) охарактеризовал язык газеты как «гнездо языков» ("nido de lenguajes"): политического (elpolítico), административного (administrativo), литературного (literario), разговорного (coloquial), которые можно встретить в разнообразных по жанру текстах. Как признает Бернандино Мартинес Эрнандо, определение «язык прессы» охватывает «слишком большой пласт, который заключает внутри себя множество особых языков, отмеченных специальным содержанием» [Hernando, 1990: 70]. Это отсутствие однородности размывает границы определения языка журналистики как самостоятельного стиля (registro)5 и «объясняется самой природой газеты, которая представляет собой пространство сотрудничества и взаимосвязи различных дисциплин как ответ на усложнение самой реальности» [Hurtado, 2003: 13]. Фернандо Вильчес Виванкос также оценивает язык СМИ как неоднородное явление и отмечает наличие в нем разных стилей, «отражающих разнообразие реальной жизни». Такой подход к языку СМИ требует использования в журналистском сообщении дифференцированной лексики, именно поэтому, по мнению автора, Фернандо Ласаро Карретер охарактеризовал язык прессы как «смешение литературного, административного и разговорного стилей». Взяв за основу эту классификацию, Вильчес Виванкос дает подробную характеристику современного испанского

5 Слово «стиль», связанное с оценочной вертикалью, в романской традиции обозначается термином «регистр» [Онипенко, 2012].

языка СМИ, выделяет его особенности, отмечает общее снижение стиля журналистских сообщений, проникновение элементов разговорной речи, профессионального и социального жаргонов, засилье англицизмов; дает подробный обзор грамматической нормы и узуса; анализирует специально отобранный корпус, указывает наиболее часто встречающиеся ошибки и дает комментарии в свете нормативной грамматики испанского языка. Книга «Речь средств массовой информации» является одним из классических примеров традиционных для Испании описательных исследований: автор не пытается установить причины и выявить механизмы и закономерности различных видов журналистского сообщения, а фиксирует особенности языка современных печатных и аудиовизуальных средств массовой информации [Vilches Vivancos, 2017].

Другой подход к изучению языка СМИ представлен в статье известного испанского ученого Альберта Чильона «Лингвистический поворот» в журналистике и его влияние на журналистское сообщение» (El "giro lingüístico" en periodismo y su incidencia en la comunicación periodística) [Chillón, 1998]. По мнению испанского ученого, необходимо, чтобы исследователи медийного сообщения (comunicación mediática), в целом, и журналистского сообщения (comunicación periodística), в частности, включали в теоретические и прикладные исследования основные выводы, вытекающие из так называемого «лингвистического поворота» (giro lingüístico). Отметим, что предложение Альберта Чильона вызвало определенный резонанс в научных кругах испаноязычных стран и привело к появлению новых исследований в этой области6. В отличие от большинства испанских лингвистов, для которых «язык сегодня — это все чаще лишь один из возможных способов коммуникации наравне с другими знаковыми системами» [Оболенская, 2018: 13—14]. Чильон понимает язык как систему, а речь как совокупность речевых явлений и речевых продуктов, как слово и высказывание, что редко встречается в испанской общей лингвистике.

Остановимся подробнее на концепции Чильона. Основываясь на идеях Иммануила Канта, Вильгельма фон Гумбольдта, Фридриха Ницше, Фердинанда де Соссюра, Михаила Бахтина и др., испанский ученый представляет анализ концепции «лингвистический поворот» и разбирает три основных положения: неразрывность языка и мышления; риторическую природу языка; относительность понятия истины. Сторонники теории «лингвистический поворот» считают, что мысль и язык, знание и выражение по существу

6 Retamosa J. El periodismo ante el giro lingüístico: el cuestionamiento de las certezas. Question. Vol. 1. № 41. Argentina, 2014; Moya I.R. Conexión textual y modelos comunicativos: la elaboración paratáctica en el discurso periodístico informativo. Cultura, lenguaje y representación. Vol. 19. 2018.

одно и то же7. Язык — это не просто средство или инструмент, с помощью которого мы сообщаем идеи, ранее оформившиеся в нашем сознании: они формируются только в той мере, в какой они вербализованы. Нет мысли без языка, но есть мысль на языке; и, в конце концов, опыт всегда мыслится и ощущается лингвистически, — эта идея была изложена в трудах Фридриха Ницше, а в XX в. развивалась такими авторами, как Эрнст Кассирер, Мартин Хайдеггер, Людвиг Витгенштейн, Эдвард Сепир, Бенджамин Ли-Уорф, Михаил Бахтин, Ханс-Георг Гадамер, Джордж Стайнер и Хосе Мария Вальверде.

Ницше добавил к теории Гумбольдта идею о риторической природе языка: каждое слово, вместо того, чтобы совпадать с «вещами», которые оно обозначает, является образным выражением, т.е. метафорой, отражающей переживания субъектов. Осознавая тождество мысли и языка и учитывая его риторическую природу, Ницше ставил под сомнение существующую веру в «правду»; не отрицая существование реальности, но утверждая, что знание о ней всегда несовершенно, условно, размыто. Развивая идеи Гумбольдта и Ницше, опираясь на известную гипотезу Сепира — Уорфа (нет единой объективной реальности, внешней по отношению к отдельным людям, а существует множество субъективных реальностей, бесчисленный опыт), Чильон подчеркивает, что «множественные и неизбежные субъективные реальности приобретают значение для одного и сообщены другим в той степени, насколько они вербализованы, помещены в слова и поскольку они вербализованы» [Chillon, 2001: 31]. Дело не в том, что есть некая определенная объективная реальность и есть разные способы и стили передать ее, считает испанский ученый, дело в том, что каждый способ и стиль предписывает и создает свою собственную реальность» [ibid.: 42]8. Как известно, стиль и содержание неразделимы, какой бы ни была реальность нам дано познать ее только как реальность переданную при помощи стиля, использованного для ее воссоздания, воскрешения в памяти. Такое понимание не производного (относительного), а субстантивного характера стиля часто встречается у писателей и поэтов, и, по мнению Чильона, возможно, именно Гюстав Флобер выразил это наиболее глубоко и красноречиво: «Стиль сам по себе представляет абстрактный способ видеть вещи» [цит. по: Chillon, 1998: 91].

7 Это фундаментальное открытие впервые было сформулировано философом Вильгельмом фон Гумбольдтом в 1805 г. в его письмах к Вольфу.

8 Например, реальность, представленная в новостях, опубликованных газетой The Kansas Star после преступления в американском городе Холокомб (Канзас) в 1959 г. (убийства семьи Клаттер), — это не та же реальность, которую на основании тех же фактов передал писатель Трумэн Капоте в романе «Хладнокровное убийство» (1965), журналистском расследовании, созданном при помощи средств художественной выразительности, присущих литературе.

Итак, Чильон предложил методологию индуктивного характера, способную «подойти вплотную» к типизации журналистского языка, включающую одновременно аналитическое и описательное исследование. Данная методология должна подтвердить тот факт, что не существует единого понятия «журналистский стиль», а «существуют разные стили, которые, с одной стороны, взаимодействуют с жанрами и поджанрами журналистики, а с другой — с оригинальным авторскими стилем» [ibid.: 42—44]. Таким образом, согласно Чильону, «чтобы точнее выявить различные, действительно существующие, экспрессивные возможности журналистского сообщения» нужно навсегда отказаться от определения «журналистский стиль» и заменить его на широкий спектр более подходящих определений [ibid.: 24].

«Лингвистический поворот» позволяет по-новому осмыслить и журналистику, и профессию журналиста. По мнению Чильона, деление на науку о СМИ и науку о журналистике — Теорию журналистики (La Periodística)9 — привело к академической путанице. По крайней мере, в Каталонии и Испании работы в области Теории журналистики носили проблемный характер, поскольку не учитывали вклад социальных и гуманитарных наук таких, как лингвистика, семиология, философия языка, так называемая новая риторика и широкое и значимое поле литературоведения. Теория журналистики свела разнообразную и сложную реально существующую область журналистики к набору практических навыков, нацеленных на серийное производство журналистских текстов, и это привело к тому, что испанские ученые сосредоточились на изучении техники редактирования, так называемом медиаредактировании (la llamada redacción periodística), и стремились диктовать правила написания журналистских текстов, хотя следовало бы анализировать разнородность журналистских сообщений. «Не стоит определять журналистику как сугубо "практическое" "ремесло", характеризующееся "владением" определенным набором технических навыков, способных "захватить реальность" или "то, что происходит в обществе", а затем "отразить это объективно" в четком "зеркале", которым якобы являются СМИ, нужно понимать профессию журналиста как профессию интеллектуальную, одна из задач которой «диалектическая интеграция культуры и способность к критическому суждению». Важно, чтобы работник СМИ был мыслящей личностью, тем, кто квалифицированно выполняет свою работу в так называемой индустрии культуры, как, например, Макс Вебер, Антонио Грамши, Хосе Ортега и Гассет, Джоан Фустер или Мануэль Васкес Монтальбан [ibid.: 26-28].

9 La Periodística — сокращенное название дисциплины Теория журналистики — La redacción periodística.

Чильон признает, что концепция «лингвистический поворот» изменяет общепринятое восприятие различий между журналистикой и литературой: не отрицая их очевидные отличия, но требуя радикального переосмысления старой дискуссии в свете полного осознания той ключевой роли, которую слова играют в той или иной деятельности10. «Лингвистический поворот» позволяет рассматривать журналистику как написание (escritura), а не простое составление текстов (redacción); как «искусство говорить хорошо» ("ars bene discendi"), а не просто «искусство говорить правильно» ("ars recte discendi").

Примером изучения языка СМИ с учетом психологических и социологических факторов является исследование Хавьера Вельона Лаоса «Язык журналистики: от понятия "гнездо языков" к теории "лингвистический поворот"» (El lenguaje periodístico: del 'nido de lenguajes'al 'giro lingüístico') [Vellón Lahoz, 2013]. В ходе анализа языка испанских СМИ автор приходит к выводу о том, что для того чтобы «утвердиться» и выжить на сложном конкурентном рынке коммуникации, информационный текст был вынужден принять самые разнообразные дискурсивные стратегии и неоднородность языковых средств. Это открывает новые экспрессивные возможности журналистского сообщения, новые макро- и суперструктурные схемы11, в которых информация не является основной целью динамики текста, а должна быть совместима с другими методами, способными дать удовлетворительный ответ на ожидания аудитории, так или иначе вовлеченной в эволюцию СМИ [Vellón Lahoz, 2013: 171]. По мнению Вельона Лаоса, недостаточно определять журналистский стиль терминами, разделенными четырьмя социолингвистическими границами (нормативный, разговорный, литературный и административно-юридический), более убедительным и показательным станет анализ отбора языковых средств, соответствующих коммуникативной задаче СМИ, контексту и отношениям с аудиторией. Особое внимание в статье уделено концепции нормы (concepto de estándar)12, отличающейся от традиционного понимания, ориентированного на объек-

10 Чильон подробно останавливается на анализе различий между понятиями «язык» и «речь» концепции Ф. Де Соссюра.

11 Макротекстовую структуру, или макроструктуру текста можно определить как общую схему его формально-содержательной организации, которая задается дискурсом и воплощается в композиционном и стилистическом оформлении текста [Негрышев, 2011].

12 Отметим, что концепция нормы имеет особое значение для Испании и стран Латинской Америки: использование нормативного стиля как гарантии единства ис-паноязычного сообщества закрепляет за журналистами задачу сохранения единого нормативного языка и предполагает определенные лингвистические и стилистические ограничения в речи СМИ.

тивность и нейтральность стиля; продемонстрированы возможности использования разговорного языка в журналистских сообщениях; дан обзор политического дискурса [Vellón Lahoz, 2013: 153-173].

Отдельный интерес при изучении языка СМИ вызывает анализ проблемы отношений литературы и журналистики на основе принципа стилистического отбора, цель которого «передать реальность» при помощи дискурса. Известно, что в испаноязычных странах взаимосвязь между литературой и журналистикой имеет давнюю традицию и дискуссия по данной проблеме не теряет своей актуальности. Так, например, Альберт Чильон в книге «Литература и журналистика» (Literatura y periodismo: una tradición de relaciones promiscuas) пишет, что взаимосвязь литературы и журналистики можно определить как «историю спутанных отношений» [Chillón, 1999]. В целом в трудах испанских ученых можно выделить две тенденции: такие авторы, как Ласаро Карретер или Луис Эрнандо характеризуют наличие элементов литературы в прессе как процесс «литературизации стиля (literarización del estilo), который подчиняется искреннему зову души» [Hernando, 1994: 151]. Понятие стиля в этих исследованиях связано с формально-риторическим аспектом и с эстетической целью сообщения, способные обогатить журналистский дискурс, слишком зависящий от объективности и точного представления реальности. Согласно этой идее литературный компонент в информационных жанрах заключается в использовании образного языка, особенно метафор (с определенным лексическим набором), в зависимости от творческого потенциала выбранного жанра (новости, хроники, репортажа), а также ресурсов, способных придать тексту эпичность (гиперболы, лексический отбор и т.д.). Некоторые ученые настаивают на том, что литература и информационная журналистика — это два дискурса, «хорошо дифференцированные по всем их функциям» [ibidem]. Например, Фернандо Вильчес Виванкос придерживается мнения, что создание журналистского сообщения и произведения художественной литературы — это два абсолютно разных процесса с определенными характеристиками [Vilches Vivancos, 2017: 54]. Одни исследователи устанавливают критерии идентификации каждой из текстовых практик, другие — признают общее пространство между обоими дискурсами и в последнее время отмечают все более очевидную близость между двумя текстовыми стратегиями. Так, Мартинес Альбертос считает, что «передача информации в журналистских текстах все больше приближается к творческому началу литературных произведений и креативному образу мыслей литераторов» [Martínez Albertos, 2004: 395]. Фернандес Паррат идет дальше в своих выводах, подчеркивая, что влияние литературы становится все более заметным

даже в жанрах информации, поскольку «представление новостей меняется в сторону более привлекательного стиля, большей заботы об эстетической составляющей и художественных средствах выразительности». Автор задается вопросом: «не доведется ли нам жить в эру междисциплинарности — тесного сотрудничества двух областей, которые не только влияют друг на друга, но и перекрещиваются до такой степени, что стирается разделяющая их ранее граница» [Fernández Parrat, 2006: 279].

Сторонники инновационного подхода к обеим дискурсивным моделям отмечают наличие между ними гибридизации, факт, который определенным образом развивает идею Чильона о «лингвистическом повороте». Чильон говорит о гибридизации двух дисциплин «по причине их общей лингвистической составляющей и поскольку журналистика была повествовательной культурой с момента ее создания» [Chillón, 1999: 195]. Изучение новых способов повествования, например, в жанре репортажа, приводит к новому пониманию взаимосвязи литературы и журналистики. В частности, Касальс приходит к выводу, что «в повествовательном аспекте журналистика и литература не противопоставляемые, не противоположные, а зависимые друг от друга реальности, находящиеся в процессе обратной связи, к которым в последнее время добавилось кинематографическое повествование» [Casals, 2001: 212].

Чильон, анализируя элементы художественной литературы в таких жанрах, как «репортаж-роман» или «роман-репортаж» отмечает, что «помимо анализа возможностей художественных средств выразительности и особенностей чисто литературного стиля, более уместно, исходя из общей картины изменений в языке, говорить о существовании формул, которыми пользуются дискурсивные практики на основе серии параметров текстового, социолингвистического и идеологического характера» [Chillón, 1999: 210]. Такой аналитический подход отсылает нас в область прагмастилистики (взаимоотношения стилистики и смежных дисциплин) и в новое видение концепции стиля.

Очевидно, что при рассмотрении проблемы взаимосвязи литературного и журналистского дискурсов следует учитывать два принципа современных течений по стилистике. Первая концепция — концепция отбора языковых средств, понимаемая как дискурсивная опция различных возможностей языка. Как указывает Сальвадор, этот отбор «становится значимым в той мере, в какой использование языка вводит пользователя в коммуникативный контекст». Такое объяснение восходит к понятию функциональной лингвистики «стилистический регистр» (registro), что «соответствует

механизмам, определяющим выбор наиболее подходящих и эффективных лексико-грамматических ресурсов стилистического репертуара языка» [Salvador, 2003: 2-3]. Вторая концепция определяет категорию стиль не как простой механизм риторики, красноречия (elocutio), а как когнитивный компонент, способный порождать свою собственную реальность. Это означает, что стилистический отбор позволяет создать дискурсивную реальность, что ставит под вопрос (в области журналистики) традиционное противопоставление «вымысел — реальность», с помощью которого исследователи пытались различать литературу и журналистику. Принимая во внимание эти предположения, включение ресурсов литературного дискурса, должно интерпретироваться как возможный вариант журналистского стиля с целью смоделировать образ реальности при помощи механизмов лингвистики и прагматики13.

Итак, с конца XX в. в Испании отмечается особый интерес ученых к изучению языка СМИ, и появляется большое количество исследований в этой проблемной области. В свете развития новых технологий и эволюции информационного пространства к изучению языка СМИ применяются более сложные, комплексные подходы. Испанских ученых волнует проблема языка и мышления, т.е. пути и способы реализации мысли в языковых формах, предлагается новый взгляд на профессию журналиста, новое видение концепции стиля и термина «журналистский стиль»; обсуждается возможность при помощи текстов журналистского сообщения оказывать влияние на аудиторию и «творить новую реальность». Одни ученые пытаются установить четкие границы журналистского стиля, другие выступают против данного определения и признают постепенное смешение стилей в современных массмедиа. Большое место при изучении языка испанских СМИ отводится проблеме стирания границ между художественной литературой и журналистикой. Внимание исследователей по-прежнему привлекает лексическая составляющая языка СМИ14 и его влияние на общество в целом. Практически все исследователи подчеркивают возрастающую роль СМИ в формировании языковой нормы; растет значимость исследований описательного характера, выявляющих конкретные

13 Как отмечает И.М. Кобозева: «Создатели текстов СМИ (осознанно или неосознанно) избирают средства и способы вербализации, которые в наибольшей степени соответствуют тому взгляду на событие, который журналист хочет сформировать у аудитории» [Кобозева, 2003].

14 «Анализ сексистской лексики в средствах массовой информации при помощи "больших данных"» [González Fernández, 2017], «Вводные глаголы повествовательного дискурса в журналистских текстах: анализ и метафорическое употребление» [Repede, 2016].

особенности языка и способствующих сохранению единства испанского языка во всем мире.

Список литературы

1. Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. С. 89—99.

2. Володина M.H. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. М.Н. Володиной. М., 2003. С. 9-31.

3. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М., 2008. URL: http://www.ffl.msu. ru/research/publications/dobrosklonskaya/dobrosklonskaya-medialingvistika. pdf (дата обращения: 15.09.2018).

4. Иваницкий В.Л. Изменение норм языка СМИ под воздействием фирмы массмедиа // Медиаскоп. 2011. № 1. URL: http://www.mediascope. ru/node/743 (дата обращения: 15.09.2018).

5. Кобозева И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. М., 2003. С. 100-115. URL: https://b-ok. org/book/3073441/73f478/?_ir=1 (дата обращения: 23.01.2019).

6. Кожемякин Е. Медиадискурс. Массовая коммуникация и медиади-скурс: к методологии исследования // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. № 2 (73). 2010. Вып. 11. С. 13-21. URL: http://www.discourseanalysis. org/ada2_1/st20.shtml (дата обращения: 17.09.2018).

7. Негрышев А.А. Новости в прессе: к моделированию макротекстовой структуры: Монография // Язык и дискурс СМИ в XXI веке. М., 2011. С. 88-99. URL: https://spblib.ru/catalog/-/books/100299-azyk-i-diskurs-sredstv-massovoj-informacii-v-xxi-veke (дата обращения: 23.01.2019).

8. Оболенская Ю.Л., Шевелева А.Ю. Актуальные тенденции испанского языкознания // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2018. № 2. С. 9-34.

9. Онипенко Н.К. Лингвистический анализ текста и терминологической аппарат современной грамматической науки. URL: https://lexrus. ru/inout/12-04-12064/11.pdf (дата обращения: 17.09.2018).

10. Casals M.J. La narrativa periodística o la retórica de la realidad construida // Estudios del Mensaje Periodístico. 2001. 7. P. 195-214.

11. Chillón A. El "giro lingüístico" en periodismo y su incidencia en la comunicación periodística. 1998. Análisi 22. P. 63-98. URL: file: //Users/macintosh/Downloads/14987-14911-1-PB.pdf

12. Chillón A. Literatura y periodismo: una tradición de relaciones promiscuas, Universitat Autónoma de Barcelona. Barcelona, 1999.

13. Chillón A. El "giro lingüístico" en periodismo y su incidencia en la comunicación Periodística // Cuadernos de información. 2001. № 14.

14. Fernández Parrat S. Periodismo y literatura: una contribución a la delimitación de la frontera // Estudios sobre el Mensaje Periodístico. 2006. 12. P. 275-284.

15. González Fernández A. Estudio del lenguaje sexista en los medios de comunicación a través de big data, 2017.

16. Hernando B.M. El lenguaje de la prensa, Eudema. Madrid, 1990.

17. Hernando L.A. Comunicación y lenguaje en el periodismo escrito // Didáctica. 1994. 6. P. 145-159.

18. Hurtado S. El uso del lenguaje en la prensa escrita, Universidad de Valladolid. Valladolid, 2003.

19. Lázaro Carreter F. El lenguaje periodístico entre el literario, administrativo y vulgar, en Lázaro, Fernando (ed.) // El lenguaje en el periodismo escrito. Fundación Juan March. Madrid, 1977. P. 9-32.

20. Martín Vivaldi G. Géneros periodísticos. Madrid, Paraninfo, 1987.

21. Martínez Albertos J.L. Curso general de redacción periodística. Paraninfo Madrid, 2004. P. 395.

22. Moya Isach R. Conexión textual y modelos comunicativos: la elaboración paratáctica en el discurso periodístico informativo // Cultura, lenguaje y representación. Vol. 19. 2018.

23. Palau D. Estilo y autoría en la información. Una aparente ausencia de identidad // Estudios sobre el Mensaje Periodístico. 2009. 15. P. 347-366.

24. Repede D. Los verbos introductores de discurso narrativizado en los textos periodísticos: análisis y procesamiento metafórico, 2016.

25. Retamosa J. El periodismo ante el giro lingüístico: el cuestionamiento de las certezas. Question. Vol. 1. № 41. Argentina, 2014.

26. Rouzaut M.L. Aproximación bibliográfica a la lengua periodística (19781991) Communication & Society // Comunicación y Sociedad. Vol. 5 б. 1981. URL: https://www.unav.es/fcom/communication-society/es/articulo. php?art_id=271 (дата обращения: 24.09.2018).

27. Salvador V. Pragmática i estilística, Noves // Revista de Sociolingüística. 2003. 4. P. 2-3. URL: http://www6.gencat.net/llengcat/noves/hm03hivern/docs/sal-vador.pdf, pp. 1-7.

28. Strmisková M. Lenguaje de convencimiento en la prensa de prestigio española: Estrategias verbales persuasivas en el editorial de los periódicos ABC, EL País y El Mundo. Brno 2011. URL: https://is.muni.cz/th/hdofu/Disertacni_ prace_1.pdf (дата обращения: 24.09.2018).

29. Vellón Lahoz J. El lenguaje periodístico: del 'nido de lenguajes' al 'giro lingüístico'. Communication & Society / Comunicación y Sociedad. Vol. 26, n. 4, 2013, pp. 153-173. URL: https://www.unav.es/fcom/communication-society/es/articulo.php?art_id=474 (accessed: 24.09.2018).

30. Vilches Vivancos F. La lengua española estándar en la red. Tensión entre oralidad y escritura. Madrid, 2014.

31. Vilches Vivancos F. El Lenguaje en los medios de comunicación. Madrid, 2017.

Veronika Sokolova

MEDIA LANGUAGE AS A SUBJECT

OF SPANISH SCHOLARS' RESEARCH

(based on the data obtained in the late 20th — early 21st century)

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 199991

The article examines the results of media language analysis published in Spain in the late 20th — early 21st century. The focus is on research patterns common for media language studies and their link with present-day linguistic developments in Spain. The article provides a detailed view at the "linguistic turn" concept (giro lingufstico) applied to journalistic message analysis. It emphasizes a deep interest of Spanish media linguists in recent transformations in media language, when the borderline between literature and journalism is being blurred. The paper discusses different viewpoints on the notion of "journalistic style"; journalism is viewed as a professional area which influences language norms.

Key words: media language; "linguistic turn"; journalistic discourse; "journalistic style", hybridization; literature and journalism.

About the author: Veronika Sokolova — PhD in Philology, Assistant Professor, Department of Medialinguistics, Faculty of Journalism, Lomonosov Moscow State University (veronikasokol@yandex.ru).

References

1. Alexandrova O.V. Yazyk sredstv massovoi informatsii informasii kak chast kollektivnogo prostranstva obshchestva [The language of mass media as part of collective space of society] in Yazyk SMI kak objekt mezhdisziplinar-nogo issledovaniya [The language of mass media as an object of multidisci-plinary research], Moscow, 2003, pp. 89-99. (In Russ.)

2. Volodina M.N. Yazyk SMI — osnovnoe sredstvo vozdejstviya na massovoe soz-nanie. [Media language is the main means of influence on mass consciousness] Moscow, 2003, pp. 9-31. (In Russ.)

3. Dobroskklonskay T. Medialinguistika: sistemnyi podhod k izucheniu yazika SMI [Medialinguistics: a systematic approach to the study of media language] Moscow, 2008. (In Russ.) URL: http://www.ffl.msu.ru/research/publica-tions/dobrosklonskaya/dobrosklonskaya-medialingvistika.pdf (accessed: 15.09.2018).

4. Ivanitskiy Valery L. Izmenenie norm yazika SMI pod vozdeystviem firmi masmedia. [Changes in language norms under the influence of mass media companies] Mediascop № 1, 2011. URL: http://www.mediascope.ru/node/743 (accessed: 15.09.2018). (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Kobozeva I.M. Lingvo-pragmaticheskij aspekt analiza yazyka SMI / Yazyk SMI kak ob"ekt mezhdisciplinarnogo issledovaniya, Uchebnoe posobie.

[Linguistic and pragmatic aspects of media language analysis. The language of mass media as an object of multidisciplinary research] M.: Izdatel'stvo MGU, 2003, str. 100-115115. URL: https://b-ok.org/book/3073441/73f478/?_ir=1 (accessed: 23.01.2019).

6. Kozhemyakin E.A. Mediadiskurs. Massovaya kommunikacia i mediadiskurs: k metodologii isledovaniya [Mass media communication and media discourse: towards methodology] Scientific statements of Belgorod State University. Series: Humanities. № 2010. 2 (73). Вып. 11, pp. 13-21. URL: http://www. discourseanalysis.org/ada2_1/st20.shtml (accessed: 17.09.2018). (In Russ.)

7. Negryshev A.A. Novosti v presse: k modelirovaniyu makrotekstovoj struk-tury / Monografiya. Yazyk i diskurs SMI v XXI veke. [News in the press: to the simulation of macrotext structure] M., 2011, pp. 88-99. URL: https://spblib. ru/catalog/-/books/100299-azyk-i-diskurs-sredstv-massovoj-informacii-v-xxi-veke (accessed: 23.01.2019).

8. Obolenskaya Yu.L., Sheveleva A.Yu. Aktual'nye tendencii ispanskogo yazykoz-naniya. [Ourrent Trends of Modern Spanish. Linguistics] Vestnik Mosk-ovskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. 2018. № 2, pp. 9-34

9. Onipenko N.K. Lingvisticheskiy analiz teksta i terminologicheskiy apparat sovremennoy grammaticheskoy nauki [Linguistic analysis of the text and the terminological apparatus of the modern grammar science]. (In Russ.) URL: https://lexrus.ru/inout/12-04-12064/11.pdf (accessed: 17.09.2018).

10. Casals M.J. La narrativa periodística o la retórica de la realidad construida, Estudios del Mensaje Periodístico, 7, 2001, pp. 195-214, 212.

11. Chillon A. El "giro lingüístico" en periodismo y su incidencia en la comunicación periodística, 1998, Análisi 22, pp. 63-98. URL: file: // Users/macin-tosh/Downloads/14987-14911-1-PB.pdf

12. Chillón A. Literatura y periodismo: una tradición de relaciones promiscuas, Universitat Autónoma de Barcelona, Barcelona, 1999.

13. Chillon A. El "giro lingüístico" en periodismo y su incidencia en la comunicación periodística, Cuadernos de información, № 14, 2001.

14. Fernández Parrat S. Periodismo y literatura: una contribución a la delimitación de la frontera, Estudios sobre el Mensaje Periodístico, 12, 2006, pp. 275-284.

15. González Fernández A. Estudio del lenguaje sexista en los medios de comunicación a través de big data, 2017.

16. Hernando B.M. El lenguaje de la prensa. Eudema, Madrid, 1990.

17. Hernando L.A. Comunicación y lenguaje en el periodismo escrito, Didáctica, 6, 1994, pp. 145-159.

18. Hurtado S. El uso del lenguaje en la prensa escrita, Universidad de Valladolid, Valladolid, 2003.

19. Lázaro Carreter F. El lenguaje periodístico entre el literario, administrativo y vulgar, en Lázaro, Fernando (ed.), El lenguaje en el periodismo escrito, Fundación Juan March, Madrid, 1977, pp. 9-32.

20. Martín V.G. Géneros periodísticos, Madrid, Paraninfo, 1987.

21. Martínez Albertos J.L. Curso general de redacción periodística, Paraninfo Madrid, 2004, р. 395.

22. Moya Isach R. Conexión textual y modelos comunicativos: la elaboración paratáctica en el discurso periodístico informativo. Cultura, lenguaje y representación. Vol. 19. 2018.

23. Palau D. Estilo y autoría en la información. Una aparente ausencia de identidad, Estudios sobre el Mensaje Periodístico, 15, 2009, pp. 347-366.

24. Repede D. Los verbos introductores de discurso narrativizado en los textos periodísticos: análisis y procesamiento metafórico, 2016.

25. Retamosa J. El periodismo ante el giro lingüístico: el cuestionamiento de las certezas. Question. Vol. 1, № 41, Argentina, 2014.

26. Rouzaut M.L. Aproximación bibliográfica a la lengua periodística (1978—1991) Communication & Society. Comunicación y Sociedad. Vol. 5 6, 1981. URL: https://www.unav.es/fcom/communication-society/es/articulo.php?art_ id=271 (accessed: 24.09.2018).

27. Salvador V. Pragmática i estilística, Noves. Revista de Sociolingüística, 4, 2003, pp. 2-3. URL://http://www6.gencat.net/llengcat/noves/hm03hivern/docs/sal-vador.pdf, pp. 1-7.

28. Strmisková M. Lenguaje de convencimiento en la prensa de prestigio española: Estrategias verbales persuasivas en el editorial de los periódicos ABC, EL País y El Mundo. Brno, 2011. URL: https://is.muni.cz/th/hdofu/Disertacni_prace_1. pdf (accessed: 24.09.2018).

29. Vellón L.J. El lenguaje periodístico: del 'nido de lenguajes' al 'giro lingüístico'. Communication & Society. Comunicación y Sociedad. Vol. 26, n. 4, 2013, pp. 153-173. URL: https://www.unav.es/fcom/communication-soci-ety/es/articulo.php?art_id=474 (accessed: 24.09.2018).

30. Vilches Vivancos F. La lengua española estándar en la red. Tensión entre orali-dad y escritura. Madrid, 2014.

31. Vilches Vivancos F. El lenguaje en los medios de comunicación. Madrid, 2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.