Научная статья на тему 'Язык романа «Восе» Сотима Улугзода'

Язык романа «Восе» Сотима Улугзода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
780
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ / ЯЗЫК / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ФОНД ЯЗЫКА / СОТИМ УЛУГЗОДА / ЯЗЫК РОМАНА "ВОСЕ" / THE LANGUAGE OF THE NOVEL VOSE' / РАЗГОВОРНО-ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА РОМАНА "ВОСЕ" / COLLOQUIAL AND DIALECT WORDS IN THE NOVEL VOSE' / ИЗОБРАЖЕНИЕ РЕАЛЬНОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ / ARTISTIC IMAGE / LANGUAGE / LEXICAL FUND OF THE LANGUAGE / SOTIM ULUGZADA / IMAGE OF REALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сироджиддини Эмомали

Язык является важнейшим феноменом художественного изображения и основным источником литературы. Каждый писатель при создании литературного произведения обращается к лексическому фонду языка, который находится в его распоряжении. Сотим Улугзода умело использовал народные говоры, диалекты и другие языковые элементы, связанные с народной речью, придававшие его произведениям особый колорит. Употребление разговорно-диалектной лексики в романе «Восе», особенно в последующих изданиях, позволило живо и ярко изобразить реальную действительность: состояние бедного таджикского народа, а также придать естественность и сохранить уважение к богатству и изяществу таджикского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The language of the novel “Vose’” by Sotim Ulugzada

Language is an important phenomenon of creating artistic images and the main source of literature. When creating literary works, every writer refers to the lexical fund of the language, which he has at his disposal. Sotim Ulugzada skillfully used folk dialects, dialects, and other language-related elements of folk speech, which gave special colour to his works. Colloquial and dialect words used in the novel Vose’, particularly in the later reprints, contributed to vitality and brightness of the image of reality the condition of the poor Tajik people, as well as to the preservation of the naturalness and showing respect for the richness and elegance of the Tajik language.

Текст научной работы на тему «Язык романа «Восе» Сотима Улугзода»

УДК 811.222.8 81'373

Сироджиддини Эмомали

канд. филол. наук, доц., директор Издательского центра Таджикского национального университета, Республика Таджикистан; тел.: (+992) 907-65-38-38

ЯЗЫК РОМАНА «ВОСЕ» СОТИМА УЛУГЗОДА

Язык является важнейшим феноменом художественного изображения и основным источником литературы. Каждый писатель при создании литературного произведения обращается к лексическому фонду языка, который находится в его распоряжении. Сотим Улугзода умело использовал народные говоры, диалекты и другие языковые элементы, связанные с народной речью, придававшие его произведениям особый колорит. Употребление разговорно-диалектной лексики в романе «Восе», особенно в последующих изданиях, позволило живо и ярко изобразить реальную действительность: состояние бедного таджикского народа, а также придать естественность и сохранить уважение к богатству и изяществу таджикского языка.

Ключевые слова: художественное изображение; язык; лексический фонд языка; Сотим Улугзода; язык романа «Восе»; разговорно-диалектная лексика романа «Восе»; изображение реальной действительности.

Sirodjiddini Emomalii

Candidate of Philology (PhD), Associate Professor; Director,

the Publishing Centre, Tajik National University, the Republic of Tajikistan;

tel.: (+992) 907-65-38-38

THE LANGUAGE OF THE NOVEL " VOSE' " BY SOTIM ULUGZADA

Language is an important phenomenon of creating artistic images and the main source of literature. When creating literary works, every writer refers to the lexical fund of the language, which he has at his disposal. Sotim Ulugzada skillfully used folk dialects, dialects, and other language-related elements of folk speech, which gave special colour to his works. Colloquial and dialect words used in the novel Vose', particularly in the later reprints, contributed to vitality and brightness of the image of reality - the condition of the poor Tajik people, as well as to the preservation of the naturalness and showing respect for the richness and elegance of the Tajik language.

Key words: artistic image; language; lexical fund of the language; Sotim Ulugzada; the language of the novel Vose'; colloquial and dialect words in the novel Vose'; the image of reality.

Язык является важнейшим феноменом художественного изображения и основным средством выражения мысли в литературе.

Поэтому без знания языка невозможно создание художественного произведения. Каждый писатель при создании литературного произведения обращается к лексическому фонду языка, который находится в его распоряжении.

Превознося богатство живого языка народа, известный таджикский прозаик, основоположник современной таджикской литературы Садриддин Айни в беседе с Мирсаидом Миршакаром отметил следующее: «К сожалению, мы остались далеко от народной массы, не обращаем внимания на живой язык народа. Я иногда сам иду на базар ... беседую с простыми людьми, слышу слова и выражения и обогащаю свой словарный запас. Обычно для определения значения того или иного слова мы часто обращаемся к словарям, однако мы забываем о самом главном - о живом языке народа» [2, с. 114].

Согласно наблюдениям устода Айни, в языке народа хранятся слова и выразительные средства, правильное употребление которых может упрочить структуру языка произведения и обогатить литературный язык. Однако выбор соответствующих слов и грамматических средств -сложный феномен, и не каждому писателю легко удается сделать его.

При рассмотрении того или иного произведения то, что прежде всего кажется занимательным - это язык, выразительные средства, особенности мастерства писателя. Благополучие и востребованность каждого произведения зависит от его языка. Поэтому в подлинном языке рисуются стиль и вйдение, мастерство, талант и мировоззрение отдельного писателя. Язык произведения должен быть захватывающим и притягательным. Он должен быть зеркалом, в котором народ может увидеть исторические и культурные события, реальную жизнь и т. д. Для раскрытия социально-исторических и культурных особенностей, традиций и обычаев определенного народа язык произведений играет ключевую роль. Как правило, в употреблении языковых средств из сокровищницы языка, его ресурсов, каждый индивидуален и имеет равные права. Однако только настоящим писателям и поэтам под силу их утонченное применение и создание шедевров.

Кроме того, язык произведений одного писателя может служить полезным источником для изучения языка и способствовать развитию и совершенствованию, нравственному воспитанию будущего поколения. Язык романа «Восе», вне всякого сомнения, обладает этими качествами.

Следует отметить, что вклад народного писателя Республики Таджикистан Сотима Улугзода в развитие таджикского литературного языка не вызывает никакого сомнения. Творчество этого утонченного писателя, особенно его романы и повести, посвященные историческим событиям нашего народа, заслуживают особого внимания. Как утверждает языковед Р. Гаффаров, «в творчестве этого всезнающего писателя (Сотима Улугзода), не встречается ничего второстепенного и незначимого, ни пустословие или случайные слова и выражения, не связанные с общим содержанием текста и способом художественного изложения» [1, с. 132].

Действительно, творения Сотима Улугзода и роман «Восе» относится к числу захватывающих произведений, которые являются общедоступными по простоте изложения. В данном романе практически не встречается ничего лишнего. При сравнении разных печатных текстов данного произведения, прежде всего, бросаются в глаза лексические трансформации. Во всех трех переизданных экземплярах данного романа особым художественным мастерством (в тексте журнала - 1967 г., первое книжное издание - 1969 г., второе - 1979 г.) использовалась как литературно-книжная лексика:

раёсат (управление), парасту (ласточка), вилоят (область), шаффоф (прозрачный), фароз (широта), издивоц (женитьба), дуредгар (жестянщик), фоциа (трагедия), шубхаомез (трагедия);

так и архаизмы:

девонбегй (бег-хозяин), закотчй (состоятельный человек, который по законам шариата выплачивает определенную сумму денег), миршаб (ночная стража), (бек, мир, амир, хоким, саис, козй);

а также бытовая разговорная лексика:

ота (отец), оча (мать), апа (сестра), язна (свояк), янга (свояченица), ака (брат), цазир (грязный), тугрй (правильный), таёк (палка), бурут (усы);

диалектная лексика:

ита (этой стороной), ута (той стороной), чум (не знаю), шопа (тростник), ика (немножко), лахча (тлеющий уголь), кинголбозй (любовные интриги), сархуй (бродяга) и т. д.

Тем не менее в языке первой журнальной версии текста романа встречаются слова, которые не соответствуют общедоступности его языка:

катрон (гудрон), дарир (шелк), нафъ (польза), номашруъ (неприемлемый), кайсар (упрямый), аккол (очень), сабук (легко). В связи с этим Сотим Улугзаде во втором издании заменил вышеперечисленные слова такими общеизвестными синонимами, как:

ба як бор бардоштан (поднимать одним толчком), чайкондан (споласкивать), якрав (упрямый), ризоият (согласие), гулобиранг (розовый), хилофи шариат (противоречие с законами шариата), фоида (польза), иваз (замена):

- Хукми доким ба шарте равост, ки аз шариат берун наба-рояд. Аммо бисёрии дукму фар-мондои амир ва амалдоронаш номашруъ, ботил аст [6, с. 144].

Указ правителя тогда может быть дозволенным, когда не перешел границы шариата. Однако многие из указов эмира и его чиновников не дозволены шариатом.

- Хукми доким ба шарте равост, ки аз шариат берун набарояд. Аммо бисёрии дукму фармондои амир ва амалдоронаш хилофи шариат аст, ботил аст [7, с. 145].

Указ правителя тогда может быть дозволенным, когда не перешел границы шариата. Однако многие из указов эмира и его чиновников не дозволены шариатом.

Во втором книжном издании романа писателем вместо слова номашруъ (недозволенное) использовано слово хилофи шариат (противоречие с законами шариата), что способствовало общей доступности материала.

Каждое слово и выражение, употребленное художником Сотимом Улугзоада, уместно и соответствует реальному времени совершения действия, преследуя определенную цель. Р. Мусулмонкулов писал: «До того как создать роман "Восе", устод Улугзаде написал несколько прозаических произведений, таких как "Ёрони бодиммат", "Навобод", "Субди чавонии мо", в создании которых показал свое писательское мастерство и набрался опыта, то есть приступил к созданию романа "Восе" в то время, когда были уже сформированы в совершенстве все элементы его собственного художественного стиля» [3, с. 164].

В рассматриваемом романе Сотим Улугзода в переизданных текстах, с учетом места совершения действия, использовал слова, которые были доступны простому народу и широко применялись в его обыденной жизни. Для сравнения:

Бачагони хушачин акнун бандчахои хушаашонро бар-дошта, ба дехахои худ равон шуданд [4, с. 33].

Мальчишки, собиравшие колосья пшеницы, поднимали свои пучки и держали путь к своим селам.

Бачагони хушачин акнун банд-чахои хушаашонро бардошта, ба кишлокхои худ равон шуданд [5, с. 47].

Мальчишки, собиравшие колосья пшеницы, поднимали свои пучки и держали путь к своим кишлакам.

В таджикском литературном языке до революции слово кишлок (кишлак) редко употреблялось, однако в связи с тем, что оно нашло свое место в живом народном языке, в какой-то степени заменило слово деха. В книжных изданиях романа «Восе» писатель подчеркивал тот факт, что слово кишлок (кишлак) употребляли часто жители таких регионов страны, как Балджуван и Ховалинг. В дальнейших изданиях романа также отмечается популярность данного слова среди таджикского населения горных регионов.

Следует отметить, что в романе «Восе», наряду с разговорной общеупотребительной лексикой, Сотимом Улугзода применялись в определенных целях и диалектизмы. Как утверждает литературовед Худои Шарифов, «и в данном случае творчество Сотима Улугзода является образцовым показателем. Из уст персонажей его произведений звучат диалектизмы, однако применение этой лексики вполне соответствует творческим требованиям, достигшее в итоге конечной важной функциональной и содержательной задачи» [8, с. 129].

Необходимо отметить, что для обогащения языка своего произведения и более яркого изображения своего героя Сотим Улугзода совершал поездки в Ховалинг, Сари Хосор и Бальджуван, и в какой-то степени лично ознакомился с диалектом этих селений. Этот факт способствовал тому, что стилистические особенности романа (особенно диалектизмы) интенсивные и яркие.

Сотим Улугзода знакомит нас с социально-политическими условиями Бухарского эмирата и Бальджуванского бекигари, а также с условиями жизни и взаимоотношениями народов этих регионов. Из уст таких героев романа, как Восе, Назир, Косим, Сангали, Риза, Фатима, Гулизор исходят особые элементы диалекта народов Куляб-ской долины. Однако лексика, свойственная Бухарскому региону,

слышна из уст таких героев романа, как Мирза Кори, Ибодатпошо (жена Мирза Кори), а иногда встречаются в комментариях автора произведения.

Диалектизмы в художественном произведении часто применяются для изображения реальных жизненных ситуаций. Их стилистическая задача заключается в придании произведению яркости, насыщенности и экспрессивности, в живом и естественном изображении местностей, а также в передаче индивидуальности речи персонажей художественного произведения. Поэтому писатель использовал эту лексику в романе «Восе» специально - как в своей изобразительной речи, так и в речи персонажей, для того чтобы достичь экспрессивности, действенности и образности.

Языковед Э. Шоев в статье «Роман "Восе"» также отмечает, что «Сотим Улугзода в своем романе наряду с разговорной лексикой умело использовал диалектизмы с определенной стилистической целью» [6, с. 146). В дальнейших переизданных экземплярах романа диалектизмы заменены синонимической лексикой литературного языка.

К лексике, которая свойственна южному говору Таджикистана, относятся следующие слова:

шопа (тростник), чалфас (грязнуля), зика (чистоплотный), чогад (постель), ита (так), ута (этак), сардуй (бродяга), чум (не знаю) и т. д.

Солдаты вышли следом за Солдаты вышли вслед за Восе

(из) Восе и потеряли его из виду искать его, однако потеряли его след [5, с. 72]. (пай) [6, с. 333].

Во втором издании романа Сотим Улугзода использовал слово пай в речи своих персонажей, которое присуще южному говору.

Свойственная южному говору Таджикистана лексика в романе истолковывается различными средствами. Часть из них поясняется им в ссылках, а некоторые другие слова расшифровываются писателем в скобках в самом тексте. Другая группа этой лексики вводится лексическими оборотами: в горном говоре..., как говорится в горных местностях... и поясняется в самом контексте.

Одним из ярких образов в романе является отрицательный образ Мирзо Кори, представителя Бухарского региона, в уста которого писатель мастерски вкладывает слова, которые употребляются в этом регионе:

тихй (пустой), интихин (такой), чурй (слуга), гавак (по-пластунски), почо (зять), дада (отец), ойтй (тетя), килик (неугодное поведение), ука (младший брат), аккол (очень, кстати).

- Я слышал, что твоя перепелка (бедона) напугала всех Гиждуванских, поздравляю.

- Спасибо, дядя Бай.

- Эта она (бедона), или другая перепелка? [5, с. 6].

- Я слышал, что твоя перепелка (вартиш) напугала всех Гиж-дуванских, поздравляю.

- Спасибо, дядя Бай.

- Эта она, или другая перепе-лейка (вартиш)? [6, с. 6].

В журнальном варианте романа и в его первом издании, в своей авторской речи, а также в речи персонажей романа Сотим Улугзода использовал слово бедона. В связи с тем, что слово вартиш свойственно бухарскому диалекту, писатель во втором издании своего романа использовал именно его в речи своего отрицательного героя. Таким образом, писатель дополняет характер и нравы. Однако в других случаях использовано слово бедона, употребляющееся в таджикском литературном языке.

Сотим Улугзода умело использовал народные говоры, диалекты и другие языковые элементы, связанные с народной речью, которые придали произведению особый оттенок.

Таким образом, употребление разговорно-диалектной лексики в романе «Восе», особенно в последующих переизданных текстах, позволило живо и ярко изобразить реальную действительность: жизнь бедного таджикского народа, а также придать естественность и сохранить уважение к богатству и изяществу таджикского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гаффаров Р. Писатель и язык. - Душанбе : Ирфон, 1977. - 204 с.

2. Миршакар М. Слово из слова // Садои Шарк. - 1981. - № 11. - С. 111-118.

3. Мусулмонкулов Р. В саду Фирдоуси // Эъчози хунар. - Душанбе : Адиб, 1992. - С. 140-290.

4. Улугзода С. Восе // Садои Шарк. - 1967. - № 5. - С. 3-45.

5. Улугзода С. Восе // Садои Шарк. - 1967. - № 12. - С. 30-46.

6. Улугзода С. Восе. - Душанбе : Ирфон, 1969. -365 с.

7. Улузода С. Восе. - Душанбе : Ирфон, 1979. -369 с.

8. Шарифов Х. Эволюция содержания и воли в творчестве С. Улузаде // Услуб ва камолоти сухан. - Душанбе : Ирфон, 1985. - С. 126-143.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.