Научная статья на тему 'Язык национального уголовного судопроизводства'

Язык национального уголовного судопроизводства Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
2102
246
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУДЕБНАЯ СИСТЕМА / КОНСТИТУЦИЯ / РОДНОЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК СУДОПРОИЗВОДСТВА / ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКОМ / ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОДЧИК / ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ СЛЕДСТВИЕ / СУД / СЛЕДОВАТЕЛЬ

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Яковлев Макар Макарович, Корякина Зинаида Ивановна

Акцентируется внимание на проблемах реализации языка уголовного судопроизводства, возникающих в рамках уголовно-процессуальной деятельности в ходе его использования, соблюдения, выполнения и обеспечения. При этом приводится нормативная характеристика источников права о государственном и национальном языке, регламентирующих их равенство и гарантированность полномасштабного использования во всех сферах общественной и государственной, в том числе и правоохранительной деятельности. Вместе с тем, учитывая возможность производства уголовного процесса на национальном языке республик, субъекты Российской Федерации, в том числе и Республика Саха (Якутия), не совсем правильно представляют применение данного правила. В этой связи, исходя из анализа опубликованных в научных источниках российского уголовного процессуального права сведений, а также практических данных следственной и судебной практики Республики Саха (Якутия), авторы выявляют наиболее актуальные недостатки толкования значения государственного и национального языков уголовного судопроизводства, впоследствии допускаемых на этой почве нарушений закона и прав личности как носителя родного языка.Целью исследования является изучение основ реализации языка национального уголовного судопроизводства, прослеживаемых на этом фоне основных недостатков правоохранительной практики, образующих препятствия для использования участниками уголовного дела права на пользование родным языком.В качестве мер для совершенствования института национального языка уголовного судопроизводства, устранения основных нарушений, связанных с обеспечением выбора языка производства по уголовному делу авторы вносят свои предложения, в том числе возможные для внедрения в учебный процесс по направлению подготовки «Юриспруденция» для формирования кадров, глубоко понимающих назначение национального языка уголовного судопроизводства и готовых к его обеспечению. При подготовке текста данной статьи использовались методы контент-анализа уголовных дел, нормативной документации, сравнительный, исторический, логический анализы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Язык национального уголовного судопроизводства»

ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 343.11

М. М. Яковлев, З. И. Корякина

ЯЗЫК НАЦИОНАЛЬНОГО УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА

Акцентируется внимание на проблемах реализации языка уголовного судопроизводства, возникающих в рамках уголовно-процессуальной деятельности в ходе его использования, соблюдения, выполнения и обеспечения. При этом приводится нормативная характеристика источников права о государственном и национальном языке, регламентирующих их равенство и гарантированность полномасштабного использования во всех сферах общественной и государственной, в том числе и правоохранительной деятельности. Вместе с тем, учитывая возможность производства уголовного процесса на национальном языке республик, субъекты Российской Федерации, в том числе и Республика Саха (Якутия), не совсем правильно представляют применение данного правила. В этой связи, исходя из анализа опубликованных в научных источниках российского уголовного процессуального права сведений, а также практических данных следственной и судебной практики Республики Саха (Якутия), авторы выявляют наиболее актуальные недостатки толкования значения государственного и национального языков уголовного судопроизводства, впоследствии допускаемых на этой почве нарушений закона и прав личности как носителя родного языка.

Целью исследования является изучение основ реализации языка национального уголовного судопроизводства, прослеживаемых на этом фоне основных недостатков правоохранительной практики, образующих препятствия для использования участниками уголовного дела права на пользование родным языком.

В качестве мер для совершенствования института национального языка уголовного судопроизводства, устранения основных нарушений, связанных с обеспечением выбора языка производства по уголовному делу авторы вносят свои предложения, в том числе возможные для внедрения в учебный процесс по направлению подготовки «Юриспруденция» для формирования кадров, глубоко понимающих назначение национального языка уголовного судопроизводства и готовых к его обеспечению. При подготовке текста данной статьи использовались методы контент-анализа уголовных дел, нормативной документации, сравнительный, исторический, логический анализы.

Ключевые слова: судебная система, конституция, родной язык, язык судопроизводства, владение языком, государственный язык, переводчик, предварительное следствие, суд, следователь.

M. M. Yakovlev, Z. I. Koryakina

Language of National Criminal Proceedings

The main attention is paid to the problems of realization of the language of national criminal proceedings that occur in frames of criminally-remedial activity during using, maintenance, accomplishment and securing it. There is a nominal description

ЯКОВЛЕВ Макар Макарович - профессор, зав. кафедрой уголовного права и процесса юридического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова.

E-mail: mayak47@mail.ru

YAKOVLEV Makar Makarovich - Professor, Chairman of the Department of Criminal Law and Procedure, Faculty of Law, the North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov.

E-mail: mayak47@mail.ru

КОРЯКИНА Зинаида Ивановна - ст. преподаватель кафедры уголовного права и процесса юридического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова.

E-mail: z_koryakina@mail.ru

KORYAKINA Zinaida Ivanovna - Senior Lecturer of the Department of Criminal Law and Procedure, Faculty of Law, the North-Eastern Federal University University named after M.K. Ammosov.

E-mail: z_koryakina@mail.ru

showing the correct usage regarding the various national state languages where it's equality justifies full usage in all spheres of public and state affairs, including that of law enforcement activity. However, taking into account the possibility of a criminal procedure held in national languages of republics in the regions of the Russian Federation, including the Republic of Sakha (Yakutia), the usage of the rule is not exactly correct. The article is based on the theoretical analysis published within the journals of Russian Criminal Law and also from practical information gleaned from present judicial procedure conducted within the Sakha Republic. The authors focus on that which is lacking during criminal proceedings which currently allows for misleading violations of present law, this in turn can lead to human rights issues amongst native speaking people who are currently undergoing court procedure.

The aim of this research is to investigate the basic fundamentals of the national language used during criminal proceedings, thus highlighting any shortcomings within the practice of law enforcement (the current law restricting the right to use any native language by the participants of a criminal case).

The authors offer their own suggestions as to how improvements might be made regarding the use of an appropriate language during criminal proceedings, thus assisting in the removal of basic violations currently experienced. The main suggestion offered by the authors is to provide a choice of language that can be used during court proceedings and the possibility of various language study courses provided to members of the judicial staff. The following methods were used during the preparation of this article: analysis of criminal cases, normative documentation, comparative, historical and logical analyses.

Key words: judicial system, the Constitution, native language, language of proceedings, language proficiency, the state language, translator, preliminary inquiry, court, investigator.

Введение

В многонациональной России с ее федеративным устройством вопрос о языке уголовного судопроизводства имеет особенно выраженное политическое и правовое содержание.

Исходя из основ федерализма, по сравнению с советским периодом круг источников о языке судопроизводства значительно расширился. Одновременно эти источники усилили и роль национального языка в общественных и правовых отношениях, на что, к сожалению, не обращают должного внимания российские правоведы.

Содержательная постановка рассматриваемого вопроса (объекта исследования) касается, таким образом, соотношения правовых и политизированных устоев, сложившихся в отношениях государства и общества по поводу использования в уголовном судопроизводстве национального языка судопроизводства.

Цель нашего исследования - проанализировать нормативное, теоретическое и практическое состояние реализации языка национального уголовного судопроизводства.

Для выявления указанных проблем нужно разрешить такие задачи, как сопоставление теоретических и законодательных данных с практическими сведениями, выявление основных недостатков, требующих нового подхода к их устранению.

Материалы и методы исследования. Основу работы составили нормативные, теоретические, практические, статистические материалы. Методом исследования явились контент-анализ уголовных дел, изучение статистических данных, компаративный и обзорный анализ.

Характеристика нормативной базы. Консти-

туционной основой обеспечения языка национального уголовного судопроизводства служат положения, согласно которым государственным языком на всей территории Российской Федерации является русский язык, а республики вправе устанавливать свои государственные языки, используемые наряду с русским в органах государственной власти, местного самоуправления, государственных учреждениях республик (чч.1, 2 ст. 68 Конституции РФ) [1].

Аналогичные положения содержатся в Законе РФ от 25 октября 1991 г. «О языках народов Российской Федерации» (ч.1, 2 ст. 3) [2].

Согласно пунктам 1 и 2 ст. 10 Федерального конституционного закона от 31 декабря 1996 г. «О судебной системе Российской Федерации» [3] в некоторых видах судебной системы, таких как военные суды и Верховный Суд РФ, судопроизводство ведется только на русском языке.

Указанное означает, что в других судах общей юрисдикции, а также в органах предварительного расследования республик, входящих в состав РФ, производство по уголовным делам может вестись на их государственном национальном языке. Данное правило закреплено Конституциями этих республик, а также ч. 1 ст. 18 «Язык уголовного судопроизводства» УПК РФ. Так, в Конституции Республики Саха (Якутия) [4] согласно ст. 46 якутский язык признан государственным языком наряду с русским языком.

Вместе с тем, ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. «О государственном языке Российской Федерации» [5] гласит, что государственный язык РФ «подлежит обязательному пользованию», в частности, в уголовном судопроизводстве и в федеральных судах, при этом без упоминания о государственных языках республик.

Несмотря на такое противоречие между указанными нормативными актами, предпочтение по юридической силе для правоприменения должно быть отдано не только Конституции РФ и Федерально-конституционному закону «О судебной системе», но и УПК РФ, как специальному акту, регламентирующему порядок уголовного судопроизводства.

Теоретико-нормативная характеристика объекта исследования

Язык, на котором осуществляется предварительное расследование и судебное разбирательство, имеет первостепенное значение для достижения цели уголовного судопроизводства. Любой язык может быть языком уголовного судопроизводства, если на нем говорит большинство населения территории, где происходит уголовный процесс.

Язык национального уголовного судопроизводства находит свое применение на основании реализации специального права участника уголовного судопроизводства. Так, лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, в любой стадии путем разъяснения прав и привлечения переводчика должна быть предоставлена реальная возможность давать показания, выступать в суде, слушать судоговорение и знакомиться с письменными материалами уголовного дела на языке, которым он владеет.

Данное правило универсально, действует не только в уголовном, но и в конституционном, административном и арбитражном судопроизводстве. К сожалению, не все субъекты РФ стремятся реализовать это право на практике.

В первую очередь необходимо отметить, что право пользоваться родным или другим языком, а также принцип языка судопроизводства - различные категории. Недопонимание этих отличий приводит к тому, что в деятельности правоохранительных органов складывается не совсем правильное применение норм закона, особенно в области обеспечения требований о национальном языке уголовного судопроизводства. Как правило, некоторые представители правоохранительных структур, ведущих производство по уголовному делу, ограничиваются при толковании языка судопроизводства лишь понятиями о субъективном праве, вопрос выполнения и обеспечения которого зависит от воли участников процесса.

Так, принцип уголовного судопроизводства регламентирует важное, универсальное и нормативноруководящее предписание об официальном языке, на котором ведется производство по уголовному делу в РФ как в досудебных, так и в судебных стадиях процесса. Принципиальное значение

языка производства заключается также в его особом назначении как существенном свойстве уголовного процесса, раскрывающем язык общения и процессуальной документации. Настоящий принцип обеспечивает доступность правоохранительных органов, в том числе суда для населения, возможность реального осуществления процессуальных прав всеми участниками процесса, воспитательного воздействия судопроизводства. Следует также учитывать и такой фактор большого политического значения, как многонациональный состав РФ. Государство гарантирует всем народам нашей страны право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития. Равноправие народов проявляется в равных правах на национальное развитие, развитие национальной культуры, языка, на пользование им. Значение принципа государственного языка судопроизводства заключается и в том, что он является необходимым условием реального обеспечения другого демократического начала - гласности судопроизводства.

В отношении права выбирать язык общения в уголовном судопроизводстве следует отметить, что здесь речь идет о процессуальном правовом средстве, с помощью которого участник уголовного судопроизводства реализует свою возможность пользоваться родным или другим языком, которым владеет. Основанием для использования данного права является невладение или недостаточное владение языком судопроизводства.

В комментарии к УПК РФ А. П. Рыжаков указывает, что родным языком является язык той национальности, к которой он принадлежит, исходя из его собственного заявления [6]. Его мнение согласуется с ч. 1 ст. 26 Конституции РФ, где каждый вправе определять и указывать свою национальную принадлежность. Право на пользование национальным языком закреплено и на международном уровне. Например, во Всеобщей Декларации прав человека указано: «... Равенство прав и свобод гарантируется государством независимо как от национальности, так и от языка граждан... Каждый человек имеет право на пользование родным языком» [7]. В ч. 2 ст. 14 Международного пакта о гражданских и политических правах 1966 года записано: «Каждый имеет право при рассмотрении любого предъявляемого ему уголовного обвинения ... пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке» [8].

Вместе с тем родной язык не всегда может быть связан с национальной принадлежностью человека. Об этом указывается в ч. 2 ст. 18, п. 6 ч. 4 ст. 47 и других УПК РФ, в соответствии с которыми лицо может давать показания (объяснения) на родном

языке или языке, которым оно владеет. Размещение здесь союза «или» указывает на то, что у лица, во-первых, есть выбор, во-вторых, что выбрать оно может лишь из двух вариантов: либо говорить на родном языке, либо на другом, не являющемся ему родным, но которым «оно владеет». В третьих, если лицо выбрало один из языков общения при даче показаний (объяснений), то должно им воспользоваться на протяжении всего хода уголовного процесса.

Тем самым, в некоторых случаях участник уголовного судопроизводства может и не знать языка той национальности, к которой он принадлежит. В этой связи ему предоставляется возможность давать показания на языке, которым он владеет.

При обеспечении права участника уголовного судопроизводства давать показания и объясняться на родном языке или языке, которым он владеет, возникает немало затруднений, а впоследствии и нарушений норм закона, вызванных вопросами выявления факта владения (не владения) или недостаточного владения языком на котором ведется производство по делу, особенно когда отсутствуют закрепленные законодательным путем критерии, позволяющие надлежащей полнотой выяснить, владеет или не владеет данное лицо языком судопроизводства.

По данному поводу ученые процессуалисты высказывают мнение, что «чаще всего общее заблуждение возникает вследствие недостаточного понимания языка судопроизводства» [9, с. 43], «владеть языком судопроизводства - значит свободно понимать данный язык во всех его нюансах, без всяких затруднений изъясняться на нем по любым вопросам, возникающим в ходе процесса. Закон подразумевает под владением языка именно активное знание его и умение свободно объясняться на этом языке» [10, с. 24].

Соглашаясь с указанными мнениями, отметим, что одним из критериев, определяющих степень владения языком судопроизводства, является мнение самого участника уголовного процесса, его способность воспринимать устную и письменную речь, изъясняться на языке производства по уголовному делу, адекватно воспринимать юридическую терминологию [11, с. 42]. При этом следует учитывать, что язык судопроизводства - особый язык, насыщенный специальными юридическими терминами, в значительной степени отличающийся от языка, используемого в повседневном быту.

Практическая характеристика объекта исследования

Особая роль в определении степени владения языком уголовного судопроизводства отведена следователю, дознавателю, суду как должностным лицам, обязанным выполнять требования ч. 2 ст. 18 «Язык уголовного судопроизводства» УПК РФ. В

этой связи указанные лица должны иметь достаточно опыта для того, чтобы определить основание для реализации права давать показания не на языке судопроизводства. Для этого простого знакомства с языком недостаточно, особенно для того, чтобы считать участвующее в деле лицо действительно не владеющим языком судопроизводства.

В этом плане проблема определения владения языком производства по уголовному делу впоследствии обеспечения права давать показания на родном языке как основы для реализации многих процессуальных прав участника уголовного судопроизводства наиболее ярко выражена в многонациональных субъектах РФ, в том числе и в Республике Саха (Якутия).

Следственная практика на примере Республики Саха (Якутия) показывает, что вышеуказанные проблемы исходят также и из самих кадров правоохранительных органов. Так, несмотря на гарантированное Конституцией РС (Я) двуязычие в республике, выраженное помимо русского еще и в национальном языке, кадры правоохранительных органов, ведущих производство по уголовному делу, представлены в лицах, недостаточно владеющих родным якутским языком. Кроме того, такие сотрудники ввиду принадлежности к якутской национальности вне зависимости от уровня свободного владения родным языком часто направляются в сельские районы с населением, преимущественно владеющим якутским языком.

Исходя из этого на практике нередки случаи допускаемых такими следователями, дознавателями нарушений норм закона.

Так, в уголовном деле по обвинению группы подростков в грабеже следователь, обладая сведениями о том, что несовершеннолетние обучались в национальной школе, русским языком свободно не владеют, не обеспечил присутствие переводчика. В следственных действиях вопросы задавались на русском языке, а ответы, данные на якутском, переводились и записывались кое-как в протокол самим следователем. Данные нарушения были выявлены на предварительном слушании, в результате которого было принято постановление о возвращении уголовного дела прокурору для устранения недостатков [12].

Можно привести другой пример. В одном из сельских районов следователь якутской национальности настоял на том, чтобы вести предварительное расследование на русском языке, невзирая на ходатайства обвиняемого и адвоката вести процесс на якутском языке. При этом был приглашен друг следователя в качестве переводчика, хотя он не разбирался в юридических терминах и не владел в совершенстве русским языком. Допросы он

переводил с русского языка на якутский язык и с якутского на русский. Однако все участники уголовного судопроизводства были якутской национальности, и изначально можно было бы вести предварительное расследование на якутском языке [13].

Таким образом, сельские жители вынужденно лишаются права пользоваться родным (национальным) языком судопроизводства.

Необходимо также отметить, что право пользования родным языком, гарантированное при этом ч. 2 ст. 26 Конституции РФ, ограничивается и в ходе реализации права на защиту, выраженном, прежде всего, в получении квалифицированной юридической помощи от адвоката. Языковое единство в общении с адвокатом для подозреваемого, обвиняемого, потерпевшего безусловно создает предпосылки для эффективной защиты их прав и свобод, законных интересов.

Так, в материалах уголовных дел нередко встречаются отказные заявления подзащитных от адвокатов с просьбой замены их другими [14], основной причиной которых послужила возникшая у обвиняемых трудность в общении из-за плохого владения ими русским языком.

Принцип языка уголовного судопроизводства является конституционным, подлежит обязательному соблюдению, служит гарантией обеспечения многих прав личности. Поэтому представляется немаловажным в требованиях, адресованных следователем, дознавателем и другими адвокатским образованиям, в обязательном порядке указывать также и язык, которым владеет подозреваемый, обвиняемый. Поскольку участие переводчика, особенно в условиях конфиденциальности свиданий и содержания их беседы, не всегда представляется удобным и возможным в любое время.

Из статистических данных, приведенных на заседании Общественного совета СУ по РС (Я) СК РФот 25 ноября 2013 г. видно, что в Якутском следственном управлении Следственного комитета РФ лишь 10-15 % уголовных дел расследуются на якутском языке, а в следственном управлении МВД по Республике Саха (Якутия) 30-40 %. Только в четырех республиках России судопроизводство ведется на языке республики, о чем докладывал Уполномоченный по правам человека Республики Саха (Якутия) А. М. Ефимов и Уполномоченный по правам человека России А. И. Лукин, принимая участие в международной конференции ООН.

Результаты и обсуждение

Таким образом, очевидно, что национальный язык судопроизводства республик вытесняется. В советское время в Верховном суде СССР были представители союзных республик, а в Верховном суде России были представители автономных республик. В настоящее

время эти требования исключены. Судопроизводство в Верховном суде России ведется только на русском языке, и поэтому присутствие представителей республик не требуется. Все материалы дела в Верховный суд России должны поступать в переводе на русский язык. В прокуратуре Республики Саха (Якутия) сам прокурор республики и все его заместители русскоязычные, в связи с чем не совсем понятен способ утверждения обвинительных заключений уголовных дел, подготовленных на якутском языке по подсудности Верховного суда республики.

Выпускники юридических вузов, которые работают в правоохранительных органах РС (Я), судопроизводство предпочитают вести только на русском языке, что является грубейшим нарушением не только права на выбор языка общения, но и принципа языка судопроизводства.

На основании вышеизложенного решение сложившейся проблемы вокруг национального языка уголовного судопроизводства мы видим в следующем.

Исходя из положения о том, что почву слабого знания национального языка судопроизводства создает учебно-методическая база, в том числе и вуза, подготавливающего кадры для правовой деятельности, следует внедрить в учебный процесс преподавание национального языка не только разговорного, но и профессионального плана. Например, с упором на приобретение навыков подготовки юридических документов на национальном языке, поскольку в

юридических вузах России и республики студенты обучаются на русском языке и не проходят специального обучения на языке якутского уголовного судопроизводства. Проблему усложняет также и то, что юридические термины не переводятся на якутский язык, можно сказать, что практически нет толковых словарей по данному направлению, хотя необходимость в них в настоящее время достаточно острая. В связи с этим, в юридических вузах республики целесообразно было бы ввести специальный предмет «Язык уголовного судопроизводства Республики Саха (Якутия)».

На сегодняшний день вопрос сохранения национального языка уголовного судопроизводства республик в России остается нерешенным. На наш взгляд, представляется необходимым обеспечение следственных и судебных органов кадрами,

владеющими якутским языком уголовного

судопроизводства. Только в таком случае, по нашему мнению, представители правоохранительных

структур уголовного процесса перестанут нарушать права якутскоязычного населения, ведь принцип национального языка судопроизводства является

одним из показателей правового демократического государства.

Заключение

Исходя из содержательной части, подведем следующие основные итоги:

- нормативная база о языке национального уголовного судопроизводства состоит из международных, российских и национальных актов, регламентирующих право пользования участниками производства по уголовному делу родным языком. При этом имеются некоторые противоречия в федеральном законодательстве, устранение которых мы видим в приоритетности одного из этих актов согласно юридической силе;

- анализ теоретических исследований показал, что российскими учеными-правоведами уделяется неоправданно мало внимания проблемам национального языка уголовного судопроизводства. Недостаточная изученность темы и отсутствие единства во мнениях приводит к искаженному толкованию законодательной регламентации реализации принципа государственного и национального языка уголовного судопроизводства, права на выбор языка, изъяснения и пользования родным языком и т. д;

- указанные проблемы приводят также к несовершенству правоохранительной практики уголовного судопроизводства. Так, нами выявлены основные причины пренебрежения языка национального уголовного судопроизводства. В целях нейтрализации данных обстоятельств, предлагаются такие пути как совершенство кадровой подготовки с пересмотром учебных планов, начиная с вузов республики, а также усиление внимания для филологических разработок в области языковой подготовки методических пособий для правоохранительной практики.

Л и т е р а т у р а

1. Конституция РФ. Принята всенародным голосованием 12.12.1993 // СПС «Консультант плюс». Версия проф. [Электронный ресурс] (Дата обращения 01.03.2014).

2. Закон РФ от 25 октября 1991 г «О языках народов Российской Федерации» // СПС «Консультант плюс». Версия проф. [Электронный ресурс] (Дата обращения 01.03.2014).

3. Федеральный конституционный закон РФ от 31 декабря 1996 г. «О судебной системе Российской Федерации» // СПС «Консультант плюс». Версия проф. [Электронный ресурс] (Дата обращения 01.03.2014).

4. Конституция (основной закон) Республики Саха (Якутия). Принята Верховным Советом Республики Саха (Якутия) 4 апреля 1992 года // СПС «Консультант плюс». Версия проф. [Электронный ресурс] (Дата обращения 01.03.2014).

5. Федеральный закон РФ от 1 июня 2005 г «О государственном языке Российской Федерации» // СПС «Консультант плюс». Версия проф. [Электронный ресурс]

(Дата обращения 01.03.2014).

6. Рыжаков А. П. Комментарий к УПК РФ. Подготовлен для СПС «Консультант плюс» // СПС «Консультант плюс». Версия проф. [Электронный ресурс] (Дата обращения 01.03.2014).

7. Всеобщая декларация прав человека (принята натретей сессии ГА ООН резолюцией 217 а (III) от 10 декабря 1948г.) // СПС «Консультант плюс». Версия проф. [Электронный ресурс] (Дата обращения 01.03.2014).

8. Международный пакт о гражданских и политических правах (Нью-Йорк, 19 декабря 1966 г.) // СПС «Консультант плюс». Версия проф. [Электронный ресурс] (Дата обращения 01.03.2014).

9. Пашин С. А. Доказательства в российском уголовном процессе. - М., 1999. - C. 431.

10. Саркисянц Г. П. Переводчик в советском уголовном процессе. - Ташкент, 1974. - С. 211.

11. Александрова О. А. Уголовно-процессуальные и криминалистические особенности возбуждения и расследования уголовных дел с участием иностранных граждан: Дисс. ... канд. юрид наук, М., 2001. - С. 198.

12. Уголовное дело № 1-915-10 // Архив Верхне-вилюйского районного суда РС (Я).

13. Уголовное дело № 4-223-10 // Архив Якутского городского суда РС (Я).

14. Уголовные дела № 1-403-05; № 1-315/05; № 1-108/04; № 1-1047/07; № 1-914/07; 1-1104/09 // Архив Якутского городского суда Республики Саха (Якутия).

R e f e r e n c e s

1. Konstitucija RF. Prinjatavsenarodnymgolosovaniem

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12.12.1993 // SPS «Konsul'tantpljus». Versija prof.

[Jelektronnyjresurs] (Data obrashhenija 01.03.2014).

2. Zakon RF ot 25 oktjabrja 1991 g «O jazykahnarodo vRossijskojFederacii» // SPS «Konsul'tantpljus». Versija prof. [Jelektronnyjresurs] (Data obrashhenija 01.03.2014).

3. Federal'nyjkonstitucionnyjzakon RF ot 31 dekabrja 1996 g. «O sudebnojsistemeRossijskojFederacii» // SPS «Konsul'tantpljus». Versija prof. [Jelektronnyjresurs] (Data obrashhenija 01.03.2014).

4. Konstitucija (osnovnojzakon) RespublikiSaha (Jakutija). PrinjataVerhovnymSovetomRespublikiSaha (Jakutija) 4 aprelja 1992 goda // SPS «Konsul'tantpljus». Versija prof. [Jelektronnyjresurs] (Data obrashhenija 01.03.2014).

5. Federal'nyjzakon RF ot 1 ijunja 2005 g «O gosudarstven nomjazykeRossijskojFederacii» // SPS «Konsul'tantpljus». Versija prof. [Jelektronnyjresurs] (Data obrashhenija 01.03.2014).

6. Ryzhakov A. P. Kommentarij k UPK RF.

Podgotovlendlja SPS «Konsul'tantpljus» // SPS «Konsul'tantpljus». Versija prof. [Jelektronnyjresurs] (Data obrashhenija 01.03.2014).

7. Vseobshhaja deklaracija prav cheloveka (prinjata na tretej sessii GA OON rezoljuciej 217 a (III) ot 10 dekabrja 1948g.) // SPS «Konsul'tantpljus». Versija prof. [Jelektronnyjresurs] (Data obrashhenija 01.03.2014).

S. Mezhdunarodnyjpakt o grazhdanskihipoliticheskihpra

vah (N'ju-Jork, 19 dekabrja 1966 g.) // SPS «Konsul'tantpljus». Versija prof. [Jelektronnyjresurs] (Data obrashhenija 01.03.2014).

9. Pashin S. A. Dokazatel'stva v rossijskom ugolovnom

processe. - M., 1999. - S. 431.

10. Sarkisjanc G. P. Perevodchik v sovetskom ugolovnom processe. - Tashkent, 1974. - S. 211.

11. Aleksandrova O. A. Ugolovno-processual'nye I kriminalisticheskie osobennosti vozbuzhdenija I rassledovanija

ugolovnyh del s uchastiem inostrannyh grazhdan: Diss. ... kand. juridnauk, M., 2001. - S. 19S.

12. Ugolovnoedelo № 1-915-10 // ArhivVerhneviljujskogo rajonnogo suda RS (Ja).

13. Ugolovnoe delo № 4-223-10 // Arhiv Jakutskogo gorodskogo suda RS (Ja).

14. Ugolovnye dela № 1-403-05; № 1-315/05; № 1-10S/04; № 1-1047/07; № 1-914/07; 1-1104/09 // Arhiv Jakutskogo gorodskogo suda Respubliki Saha (Jakutija).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.