Вестник Череповецкого государственного университета. 2024. № 5 (122). С. 116-122. Cherepovets State University Bulletin, 2024, no. 5 (122), pp. 116-122.
Научная статья УДК 82
https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-5-122-10 EDN: RTAVSK
Язык и стиль книги воспоминаний Исхака Машбаша
Марзият Мугдиновна Биданок1, Ибрагим Ашрапудинович Дибиров213
1 ГБУ РА «Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований имени Т. М. Керашева»,
Майкоп, Россия,
2Дагестанский государственный педагогический университет имени Р. Гамзатова,
Махачкала, Россия, 1 marziyatbidanok@mail.ru 2eibragim.58.58@mail.ru
Аннотация. В статье рассматриваются воспоминания как жанр, характерный для творчества народного писателя Адыгеи Исхака Машбаша. На примере опыта французской писательницы черкесского происхождения, графини Аиссе, авторы статьи указывают на важность данного жанра в контексте мировой литературы. Это позволило авторам обратиться к анализу книги воспоминаний И. Машбаша «А что там, за горизонтом?», вышедшей в 2012 г. в городе Майкопе. Национальная самобытность стиля писателя дает возможность говорить о высокой популярности эпистолярного жанра. Авторы статьи подчеркивают как консервативность, так и яркость слога известного адыгского писателя, стержневой характеристикой становится его творческая работоспособность.
Ключевые слова: Машбаш, язык, стиль, воспоминания, вариативность форм, адыгский этнос Для цитирования: Биданок М. М., Дибиров И. А. Язык и стиль книги воспоминаний Исхака Машбаша // Вестник Череповецкого государственного университета. 2024. № 5 (122). С. 116— 122. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-5-122-10
The language and style of Iskhak Mashbash's Book of Memories
Marziyat M. Bidanok1, Ibragim A. Dibirov20
1 T. M. Kerashev Adyghe Republican Institute for Humanitarian Studies,
Maikop, Russia,
2 Dagestan State Pedagogical University named after R. Gamzatov,
Makhachkala, Russia, 'marziyatbidanok@mail.ru 2Hibragim.58.58@mail.ru
Abstract. The article examines memories as a genre inherent in the pen of the people's writer of Adygea Iskhak Mashbash. Using the example of the experience of the French Circassian Countess Aisse, the authors of the article highlight how much this genre is used and revered in the world
© Биданок М. М., Дибиров И. А., 2024
environment. This basis helps the authors of the article to turn further to the epistolary experience of I. Mashbash, undertaking an analysis of the Book of Memories ("What's there, beyond the horizon?") published by him in the current millennium (2012) in Maikop. Tracing in detail the ethnicity of the writer's style, the authors of the article indicate the demand in society for such statements, emphasizing both the conservatism and brightness of the style of the famous Adyghe writer. Highlighting the poet's obvious creative ability as a core characteristic, the authors of the article are confident in his veneration by the national consciousness.
Keywords: Mashbash, language, style, memories, variability of forms, Adyghe ethnic group For citation: Bidanok M. M., Dibirov I. A. The language and style of Iskhak Mashbash's Book of Memories. Cherepovets State University Bulletin, 2024, no. 5 (122), pp. 116-122. (In Russ.) https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-5-122-10
Введение
Представители адыгского этноса имеют широкие горские (внутри- и межнациональные) связи. В ряду таких связей часто упоминается французская писательница черкесского происхождения графиня Аиссе, письма которой, опубликованные в Париже в 1783 г., признаны литературным достоянием, особым наследием как для французов, так и для черкесов. Отличительной особенностью воспоминаний как жанра становится фактическая реальность. Творчество графини является ярким примером того, что западная леди с черкесскими корнями смогла в письмах отразить черты своей национальной самобытности. В ее письмах прослеживаются реалии этнической психологии, раскрывающей личные размышления и чувства писательницы. Вольтер называл графиню Аиссе «черкесской нимфой», чье творчество вошло в золотой фонд французской литературы.
В адыгской литературе близкий к документу жанр очерка изучали Д. Костанова, К. Жанэ, Дж. Чуяко, И. Машбаша, А. Асланова, Б. Хачемизова и др. В середине прошлого века начали приобретать известность очерки в стихах Хамида Беретаря и Павла Резникова. Исследователи проявляют интерес к изучению моно-очерков Гисы Схаплока, Джафара Чуяко, Хабиба Теучежа, а также очерков о ряде героев Юсуфа Тлюстена, Туркубия Афасижева и др.
Реальная биография графини Аиссе насыщена различными сюжетными линиями и поворотами; она выстраивается писательницей как хроникально, так и образно. Воспоминания И. Машбаша также вызвали неподдельный интерес читателей, в 2012 г. в Майкопе вышла его книга «А что там, за горизонтом?». Биографические факты подробно прокомментированы автором. Они интересны своей приближенностью к исторической реальности, а также персонифицированы личными переживаниями.
Основная часть
Далее более подробно рассмотрим этническую принадлежность авторского слога И. Машбаша. В частности, в «Письмах...» в начале и в ряде застольных эпизодов, когда молодая черкешенка, объясняя свои кулинарные вкусы, описывает национальный стол «таким же разнообразным, как сами горы». Так, например, черкешенка представляет «аромат гор», как «обжигающе вкусный и ароматный щипс-пастэ»,
воплощающий «тайны пропастей и ущелий, могучий говор бурлящих рек.»1. Или в авторских воспоминаниях: мучная лепешка или золотая утка, т. е. автор говорит о продуктах, которые особенно ценили аульчане во время голода. Например, в новелле «Еще раз о золотых часах и единственной утке» И. Машбаш в образной форме говорит о многих подобных вещах, будучи писателем, который воспевает свой народ и в лирике (например, в «Черкеске»): «И хоть по мне черкеска шита, Всему Кавказу подошла»2.
Подобные письма в европейской и западной культуре вызывали читательский интерес. Знатная семья в жизни и в романе на протяжении многих лет наравне со своими детьми воспитывает маленькую черкешенку, делая ее частью светского общества родовитых и талантливых парижан. В результате этнолингвистических и лингвокультурных контактов адыгов с соседними иноязычными племенами и народами происходит их воздействие на языки сопредельных территорий. Как в реальности, так и в романе знаменитый Вольтер был знаком с Аиссе, встречался с ней в салонах французской знати, восхищался ее кавказской красотой, подчеркивал объективность данной ею в опубликованных письмах оценки французского общества и даже посвятил ей небольшое стихотворение о любви.
В 2022 г. состоялась презентация художественного исторического фильма «Графиня Аиссе». Мелодрама была снята по одноименному роману И. Машбаша. Перед началом показа Исхак Шумафович вкратце рассказал о фильме. Наряду с популярными российскими актерами в киноповествовании были задействованы известные актеры Национального театра Адыгеи и артисты государственного академического ансамбля народного танца «Нальмэс».
Далее более подробно рассмотрим особенности авторского языкового стиля И. Машбаша.
Посредством языка человек передает свои мысли и желания, а также побуждает другого человека совершить определенное действие. Наличие разнообразных средств выражения согласия-несогласия при помощи сочетания инфинитно-финитных глаголов значительно усложняет синтаксис адыгских языков. Любопытным явлением в публицистической деятельности современных писателей и газетчиков, общественных деятелей и ученых является интенсивность побуждений к действию в очерковом материале на страницах республиканских периодических изданий. Побуждение к действию является сложным логико-психологическим процессом, в основе которого лежит социальный фактор необходимости взаимодействия и совместного существования человеческого общества. Именно подобная система выстраивается в большинстве произведений И. Машбаша, и потому для нас важно подчеркнуть главную особенность всех без исключения творений мастера.
Прежде чем совершить действие, человек представляет и осознает цель своего поступка. Писатель Машбаш - яркий, интересный, самобытный, без какой-либо излишней назидательности, учитель, помогающий читателю пройти по нелегкой, еще
1 Машбаш И. Ш. Графиня Аиссе: Исторический роман. Майкоп: Полиграф-Юг, 2008. С. 30.
2 Машбаш И. Щедрое солнце полдня. Москва: Советская Россия, 1983. С. 99.
не протоптанной дороге к осознанию до самых мельчайших подробностей всех деталей и самой атмосферы исторической эпохи. Побуждение к действию зависит от ситуаций и условий коммуникации и определяется взаимоотношениями между участниками общения. Как известно, самобытные поэты пришли в адыгскую литературу в 60-70-х гг. Это Зубер Тхагазитов, Борис Утижев, Хабас Бештоков, Мухамед Нахушев, М. Бемурзов, Исхак Машбаш, Нальби Куёк, представляющие два послевоенных поколения. Война сопровождает и воспоминания И. Машбаша. Так, описывая дорожный разговор своей мамы и ее хорошей знакомой Фафы, состоявшийся в конце 30-х гг. о сладости лепешки во времена голода, писатель подытоживает: «До начала Великой Отечественной войны оставалось чуть больше года»1.
В ходе аналитического рассмотрения авторского языкового стиля в том или ином литературном произведении требуется некоторая формализация стержневых актов, составляющих связи объектов и субъектов. Подобная формализация способна при этом служить неким метаязыком, т. е. работать в роли инструмента, помогающего сопоставлять разные языковые конструкции. Формы множественного числа тех или иных вещественных существительных обозначают не только количественность, но и одновременно символизируют человеческие качества. Например, внук спрашивает свою бабушку-бесленейку: «А Саусрыко - добрый человек?» - «Да, он заботился о людях, делал им добро». - «А что он сделал для них?» - «Он вернул людям отобранный у них великанами огонь»2. В этом фрагменте в качестве вещественного существительного выступает огонь. Языковеды сходятся в гипотезе о более частой употребляемости множественных форм вещественных существительных в официально-деловой среде. Однако есть и другие тенденции. Как верно подчеркивала в свое время адыгский лингвист Марзет К. Тутарищева, в языках на Кавказе (адыгских, русских) «формы мн. ч. все чаще встречаются в художественных произведени-
3
ях, в языке периодической печати и др.» .
Причем вещественные существительные, употребляемые во множественном числе, подразумевают также обширный материал и границы ресурса. Так, в частности, в воспоминаниях И. Машбаша конь, якобы принадлежавший Саусрыко, рыжий. Хозяйничающий на дворе петух, помогающий мальчишке помнить о легендарных нартах, - красно-рыжий. Пес Пака в рассказе бабушки, с которым рассказчик сравнивает себя, - тоже рыжего окраса: «- Я не ленивый, как рыжий пес! - поняв, что ничем хорошим пес не отличался, перебиваю я бабушку»4.
1 Машбаш И. Ш. А что там, за горизонтом?: Книга воспоминаний. Майкоп: Полиграф-ЮГ, 2012.С. 34.
2 Там же. С. 41.
3 Тутаришева М. К., Тутаришева М. К. Релятивно- и деривационно-коррелирующие формы числа имен существительных (на материале русского и адыгейского языков) // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. 2015. № 1. С. 1-8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/relyativnoi-derivatsionno-korreliruyuschie-formy-chisla-imen-suschestvitelnyh-na-materiale-russkogo-i-adygeyskogo-yazykov/viewer (дата обращения: 12.02.2024). EDN: TGKJNR
4 Машбаш И. Ш. А что там, за горизонтом?: Книга воспоминаний. Майкоп: Полиграф-ЮГ, 2012. С. 42.
Для автора воспоминаний важным ресурсом является житейская мудрость: «Какое это непередаваемое удовольствие, лежа рядом с дедушкой, бабушкой или матерью, слушать сказки или мудрые житейские притчи»1. Будущий народный писатель с детства учится чувствовать эту житейскую мудрость: «Из их уст они звучат совсем по-другому, чем их рассказывают соседские мальчишки: и слова другие, и смысл в
них более глубокий. Взрослые рассказывают их не спеша, дополняя пословицами,
2
поговорками и крылатыми словами» .
Необычная одушевленность у И. Машбаша присутствует в сочетаниях собственных и отвлеченных имен существительных, которые обозначают природные объекты и явления погоды (родник, гора, камни, пар, ветер, дождь, снег и проч.). Они способны усиливать переживания, присущие человеку: «Помню сравнения, которые употреблял в своей речи дедушка: солнце выходит из-под горы, словно горячий кукурузный чурек, от которого исходит пар; родник сладко лопочет, словно олененок скачет по камням; ветер весной - зеленый, зимой - белый, осенью - желтый; дождь,
3
смеясь орошает посевы проса; снег мягко, мирно садится на деревья» .
Таким образом, семантические значения языковых единиц, подразумевающих события, эмоции, характеристики, связаны как с именными, так и с вещественными существительными. Семантические значения подразумевают использование разнообразных уточнителей, которые отражают определенные грани, стороны, свойства и черты. Так, к примеру, И. Машбаш в такой функции употребляет слова часто, редко, обычно и проч. Так описывает повествователь известие о болезни бабушки: «Я не затеваю шумных игр в доме, на улицу тоже выхожу редко. Выйдя из дому и будто что-то оставил там, быстро возвращаюсь, и где бы ни был - мысли о бабушке. Мне тревожно, чувствую приближение беды»4. Помимо этого, возможные для художественного слога и частые в современных языках варианты коррелирующей деривации преимущественно применимы среди существительных, имеющих анумеральный смысл. Активны они в мобильной профессионально-технологической среде. Однако, по мнению специалистов, в наши дни они прослеживаются и в художественных произведениях, наделяя их более свободным тоном: «Среди аульчан успели появиться и свои богачи, такие, как семья Шовгеновых. Но новая власть, во имя которой сложил свою голову Мос Шовгенов, отобрала у них водяную мельницу. Это называлось мудреным словом "экспроприация"»5. Рассказывая нам о бездельниках и безлошадниках в адыгском ауле, писатель подробно говорит о будущих неожиданных свершениях своих односельчан: «И у всех будут равные права: и у крепкого, работящего "середняка", и у бедняка-бездельника, не способного даже запрячь лошадей, ибо у него их сроду не было» 6 Мы здесь понимаем автора в его симпатиях -антипатиях.
1 Машбаш И. Ш. А что там, за горизонтом?: Книга воспоминаний. Майкоп: Полиграф-ЮГ, 2012. С. 41.
2 Там же. С. 41-42.
3 Там же. С. 42.
4 Там же. С. 50.
5 Там же. С. 21.
6 Там же. С. 20.
Обратимся к тому авторскому облику, который сложился в нашем поколении. К примеру, Исхак Машбаш приезжал в Кабардино-Балкарию, чтобы принять участие в памятных мероприятиях, посвященных 105-летию со дня рождения своего друга и наставника, народного поэта КБАССР Кайсына Шуваевича Кулиева. Как и на других мероприятиях, он был одет в национальную адыгскую одежду. Ценимые им черкеска в сочетании с папахой были частью его каждодневного адыгского костюма. Их носили без оглядки на происхождение, и это длилось до того момента, пока среди горцев не стала популярна европейская одежда. Исхак Машбаш в черкеске и папахе, несущий адыгскую культуру, всегда узнаваем.
Выводы
Таким образом, относительно воспоминаний И. Машбаша допустимо говорить о явной приверженности писателя к разрабатываемой сегодня доктрине этносознания. Исхак Шумафович остается весьма ценным представителем адыгской культуры.
Список литературы / References
Машбаш И. Ш. А что там, за горизонтом?: Книга воспоминаний. Майкоп: Полиграф-ЮГ, 2012. 440 с.
Mashbash I. Sh. What's there, beyond the horizon?: A book of memories. Maikop: Poligraf-Iug, 2012. 440 p. (In Russ.)
Машбаш И. Ш. Графиня Аиссе: Исторический роман. Майкоп: Полиграф-Юг, 2008. 501 с.
Mashbash I. Sh. Countess Aisse: historical novel. Maikop: Poligraf-Iug, 2008. 501 p. (In Russ.)
Машбаш И. Ш. Щедрое солнце полдня. Москва: Советская Россия, 1983. 223 с.
Mashbash I. Sh. The generous midday sun. Moscow: Sovetskaia Rossiia, 1983. 223 p. (In Russ.)
Тутаришева М. К., Тутаришева М. К. Релятивно- и деривационно-коррелирующие формы числа имен существительных (на материале русского и адыгейского языков). APRIORI. Серия: Гуманитарные науки, 2015, № 1, с. 1—8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/relyativnoi-derivatsionno-korreliruyuschie-formy-chisla-imen-suschestvitelnyh-na-materiale-russkogo-i-adygeyskogo-yazykov/viewer (дата обращения: 12.02.2024). EDN: TGKJNR
Tutarisheva M. K., Tutarisheva M. K. The relative and derivational correlating forms of number of nouns (on the material of the Russian and Adygei languages). APRIORI. Series: Humanities, 2015, no. 1, pp. 1—8. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/relyativnoi-derivatsionno-korreliruyuschie-formy-chisla-imen-suschestvitelnyh-na-materiale-russkogo-i-adygeyskogo-yazykov/viewer (accessed: 12.02.2024). EDN: TGKJNR (In Russ.)
Сведения об авторах
Марзият Мугдиновна Биданок — доктор филологических наук; marziyatbidanok@mail.ru, Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований имени Т. М. Керашева (д. 13, ул. Краснооктябрьская, 385000 Майкоп, Республика Адыгея, Россия); Marziyat M. Bi-danok — Doctor of Philological Sciences, marziyatbidanok@mail.ru, T. M. Kerashev Adyghe Re-
publican Institute for Humanitarian Studies (13, ul. Krasnooktyabrskaya, 385000 Maikop, Republic of Adygea, Russia).
Ибрагим Ашрапудинович Дибиров - доктор филологических наук, профессор; ibra-gim.58.58@mail.ru, Дагестанский государственный педагогический университет имени Р. Гамзатова (д. 57, ул. М. Ярагского, 367003 Махачкала, Республика Дагестан, Россия); Ibragim A. Dibirov - Doctor of Philological Sciences, Professor, ibragim.58.58@mail.ru, Dagestan State Pedagogical University named after R. Gamzatov (57, ul. M. Yaragskogo, 367003 Makhachkala, Republic of Dagestan, Russia).
Заявленный вклад авторов: все авторы сделали эквивалентный вклад в подготовку публикации. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article. The authors declare no conflicts of interests.
Статья поступила в редакцию 10.05.2024; одобрена после рецензирования 24.05.2024; принята к публикации 10.06.2024.
The article was submitted 10.05.2024; Approved after reviewing 24.05.2024; Accepted for publication 10.06.2024.