Научная статья на тему 'Язык библейских цитат в проповедях свт. Филарета (Дроздова)'

Язык библейских цитат в проповедях свт. Филарета (Дроздова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛЕЙСКИЙ ТЕКСТ / ЦИТАТА / АЛЛЮЗИЯ / МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИЧЕСКИЙ РУСИЗМ / BIBLE TEXT / QUOTATION / ALLUSION / MORPHOLOGICAL AND LEXICAL RUSSISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Салищев Даниил Сергеевич

Работа посвящена лексико-грамматическому анализу библейского текста в проповедях московского митрополита Филарета (Дроздова). Несмотря на то, что святитель Филарет при цитировании Библии использовал её Елизаветинскую редакцию, в ряде случаев он, случайно или преднамеренно, отклонялся от грамматических и лексических норм церковнославянского языка. В статье рассматриваются случаи морфологического и лексического варьирования церковнославянских библейских цитат в сторону их русификации. Отдельно анализируются примеры замены церковнославянского слова библейской цитаты на славянский же синоним. Обнаружены случаи «ошибок запоминания», в связи с чем высказывается гипотеза о частом цитировании свт. Филаретом Библии на память. Делается вывод о наличии у свт. Филарета «библейского мышления», в силу которого библейская цитата интегрируется в речь проповедника и становится её органичной частью, утрачивая при этом маркировочные признаки собственно цитаты.This work is devoted to a lexico-grammatical analysis of bible text in Moscow metropolitan Philaret’s homilies. Despite the fact that St. Philaret used the “Elizavet’s version” of Bible in his citation of illuminated texts, in many cases he (premeditated or accidentally) deviated from grammatical and lexical norms of Slavonic language. We explore the cases of morphological and lexical variation of bible quotations aside their russification. We touch upon the question of replacement of Slavonic quotation’s word by Slavonic synonym. Also, we found out some examples of “memory mistakes”. It enables us to draw a hypothesis that St. Philaret cited the Bible by heart. We make a conclusion that St. Philaret had a “Bible mentality”: Bible quotes are integrated in preacher’s speech and become its natural part.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Язык библейских цитат в проповедях свт. Филарета (Дроздова)»

УДК 27-23 https://doi.org/10.34680/2411-7951.2020.3(28).35

Даниил Сергеевич Салищев, священник

ЯЗЫК БИБЛЕЙСКИХ ЦИТАТ В ПРОПОВЕДЯХ СВТ. ФИЛАРЕТА (ДРОЗДОВА)

Работа посвящена лексико-грамматическому анализу библейского текста в проповедях московского митрополита Филарета (Дроздова). Несмотря на то, что святитель Филарет при цитировании Библии использовал её Елизаветинскую редакцию, в ряде случаев он, случайно или преднамеренно, отклонялся от грамматических и лексических норм церковнославянского языка. В статье рассматриваются случаи морфологического и лексического варьирования церковнославянских библейских цитат в сторону их русификации. Отдельно анализируются примеры замены церковнославянского слова библейской цитаты на славянский же синоним. Обнаружены случаи «ошибок запоминания», в связи с чем высказывается гипотеза о частом цитировании свт. Филаретом Библии на память. Делается вывод о наличии у свт. Филарета «библейского мышления», в силу которого библейская цитата интегрируется в речь проповедника и становится её органичной частью, утрачивая при этом маркировочные признаки собственно цитаты.

Ключевые слова: библейский текст, цитата, аллюзия, морфологический и лексический русизм

Библейский текст занимает особое место в гомилетическом наследии Московского митрополита

Филарета. Чаще всего он настолько ненавязчиво интегрирует библейские цитаты и аллюзии в собственную речь, что подчас становится трудно установить чёткую границу между авторским словом и словом Божиим. Кроме стилистической и аргументационной функций библейская цитата начинает играть в проповедях святителя смыслообразующую роль.

В свете вышесказанного изучение языка библейских цитат в проповедях свт. Филарета представляет особый интерес. Дело в том, что этот, казалось бы, сугубо лингвистический вопрос выходит за рамки исторической грамматики и филологии в целом. Изучение языковых особенностей проповеднического стиля митрополита позволяет сделать ряд важных выводов богословского характера.

Несмотря на то, что свт. Филарет был инициатором и основным вдохновителем перевода Священного Писания на русский язык, для проповеди он считал неуместным использовать современный ему перевод. «В церковных поучениях тексты Священного Писания... должны быть приводимы по существующему славенскому переводу», — отмечает святитель [1]. Все библейские цитаты приводятся святителем на церковнославянском языке по Елизаветинской библии.

В то же время использование славянского текста Библии в его проповедях не превращалось для свт. Филарета в принцип, который требовал бы буквального исполнения. Даже в прямых цитатах у него часто появляются морфологические и лексические русизмы, отсутствующие в церковнославянском переводе и свидетельствующие об особенностях языка проповедника. В аллюзиях их становится ещё больше.

В табл. 1 приведены некоторые примеры морфологических русизмов в проповедях свт. Филарета.

Таблица 1

Морфологические русизмы в церковно-славянской цитате

1 Единым человеком грех в мир вниде, и грехом смерть: и тако смерть во вся человеки вниде [2, т. 3, с. 160]. Рим. 5, 12: «Еди нЬмъ человЬкомь грЬхь въ мíръ вниде и грЬхомь смерть, и тако смерть во вся человеки вниде».

2 Можно ли не примечать здесь.дыхания единого Духа Божия, начинающего подвизать вси роды, да ублажат Матерь Приснодеву? [2, т. 3, с. 46]. Лк 1 48: «...яко призрЬ на смиреше рабы своея: се бо, отны нЬ ублажать мя вси роди».

3 Если мы истинноверны, то не только село, волы, жена, но и весь мир, ни Ангелы, ни настоящее, ни грядущее не возмогут разлучить нас от Бога [2, т. 1, с. 45-46]. Рим. 8, 38-39: «ИзвЬсшхся бо, яко ни смерть, ни животъ, ни ангели, ни начала, ниже силы, ни настоящая, ни грядущая, ни высота, ни глубина, ни ина тварь кая возможетъ шсъ разлучити от любве Бож1я, яже о ХристЬ ИисусЬ ГосподЬ ташемь».

4 После того как погрузившийся в твари, не могши сносить несозданного света человек скрылся (Быт. 3, 8) от Бога и Бог скрылся от человека., Единый Триипостасный.вновь приближился к отчужденному.» [2, т. 1, с. 64]. Быт. 3, 8: «И услы шаста глась Господа Бога ходяща вь раи по полудни: и скры стася Адамъ же и жена его от лица Господа Бога посредЬ древа райскаго».

5 Воссияла истина от земли (Пс. 84, 12), куда низвели её неправды человеческие и правый суд Божий [2, т. 1, с. 61]. Пс. 84, 12: «И стина от земли возия , и правда сь небесе приниче».

6 Бог славы гремел (Пс. 28, 3); земля трепетала; человек исчезал [2, т. 1, с. 278]. Пс. 28, 3: Богъ славы возгремЪ.

7 ...тогда Бог, хотя и есть огнь поядающий (Евр. 12, 29)... [2, т. 1, с. 393]. Евр. 12, 29: ибо Богъ нашъ огнь поядаяй [есть].

8 Дабы всякому здравомыслящему явно было сие знамение Господне, что Дева зачала без мужа, зачатие последовало за обручением, прежде даже не ститися има (Мф. 1, 18), прежде нежели Иосиф приял жену свою (Мф. 1, 24) [2, т. 1, с. 453]. Мф. 1, 24: Воставъ же Иосифъ от- сна, сотвори якоже повелЪ ему' ангелъ Господень, и прiЯ тъ жену' свою ...

Примеры 1, 2, 3, 7 таблицы 1 иллюстрируют процесс русификации окончаний существительных, прилагательных и причастий. Рассмотрим некоторые из них подробнее.

Мена «единемъ» на «единым» свидетельствует о влиянии речевой практики свт. Филарета на цитирование им Священного Писания. Словарь русского языка XVIII в. содержит ряд примеров использования этого слова в творительном падеже с окончанием -ымъ [3]. Такое написание свойственно речи свт. Филарета и вне цитирования Священного Писания: во всех его проповедях, вне связи с библейской цитацией, нет ни одного случая церковнославянского написания данного слова. Следует отметить, что для эпохи свт. Филарета перенос разговорной практики на цитирование Священного Писания был нехарактерен. Митрополит Платон (Левшин) и епископ Гавриил (Бужинский), используя ту же апостольскую цитату в своих гомилиях, приводят это место по-славянски [4, 5]. Сам свт. Филарет в Пространном катехизисе использует пять библейских цитат с данной лексемой и везде пишет её по-церковнославянски («единем»). При этом в нашем примере святитель нарушает гомилетическую норму своего времени и, скорее всего, неосознанно, допускает перенос русской морфологии в церковнославянскую цитату. То же происходит и со склонением слова «родъ» из примера 2, где мы наблюдаем экстраполяцию разговорной нормы на церковнославянскую цитату [см.: 6].

Цитаты 4, 5, 6, 8 показывают исчезновение формы аориста и его замену перфектной формой глагола (1-причастием без вспомогательного глагола «быть»), что соответствовало разговорной норме языка уже с XIII в., но до XVI—XVII вв. было несвойственно книжной речи [7].

Все перечисленные явления закрепились на востоке Руси к началу XVIII в. [8]. К этому времени произошло окончательное разделение церковнославянского и русского языков, в результате которого последний сохранил те формы, которые проявились у свт. Филарета при цитировании Библии на церковнославянском языке.

Наличие морфологических русизмов в проповедях свт. Филарета свидетельствует о присутствии в цитате живой речи, для которой сочетание славянских и русских элементов было естественным. На приведённых примерах мы убеждаемся в том, что даже при прямом цитировании Библии свт. Филарет не воспринимал заимствование как собственно цитату. Благодаря изменению грамматической нормы церковнославянского текста библейское слово в устах проповедника становилось его собственным.

В ряде случаев митрополит Филарет всё же считает необходимым заменить труднопонятное библейское слово на современное ему русское, давая новый перевод с древнегреческого языка.

Таблица 2

Лексические русизмы в церковно-славянской цитате

1 Вот слова земные, но которые, подобно небесным, чище искушенного сребра, вожделеннее злата, ценнее драгоценных камней [2, т. 3, с. 157]. Ср.: Пс. 11, 7: Словеса Господня словеса чиста, сребро разжжгно, искушено земли, очищено седмерицею. Пс. 118, 127: «Сего ради возлюбихъ заповеди твоя паче злата и топазiа».

2 Слава Божественной Матери Его является уже не мгновенно блистающею, яко молния, но, по выражению Соломона восходящею, аки утро... [2, т. 3, с. 46]. Ср.: Песн. 6, 9: «Кто ся проницающая аки утро;». Ср. греч.: ¿ккиптю — «выглядывать, высовываться».

3 Слово жизни, — философия не по стихиям мира, . но по живым и животворным началам премудрости Божией, в тайне сокровенной, юже уготова Бог прежде век в славу нашу (1 Кор. 2, 7) [2, т. 3, с. 22]. 1 Кор. 2, 7: «Но глаголемъ премудрость Божго, въ тайнЬ сокровенную, ю же предустави Богъ прежде вЪкь въ славу нашу». Ср. греч.: проор^ю — «заранее определять, предопределять».

4 Ибо Он превыше всякого имени [2, т. 3, с. 265]. Флп. 2, 9: «ТЪмже и Богъ его превознес^ и дарова ему имя, еже паче всякаго имене».

5 Среди торжества о Его рождении Церковь страждет болезнию рождения [2, т. 3, с. 216]. Гал. 4, 19: «Чадца моя, имиже паки болЬзную, дондеже вообразится Христосъ въ

васъ». Ср. греч: ю5™ю, досл. — «испытываю муки рождения»; син.: «Дети мои, для которых я снова в муках рождения».

6 Кротость, простота, смирение, снисхождение к низшим, уравнивающее себя с последним из них, спокойствие в уничижении, терпение, непобеждаемое никакими оскорблениями, — сие да мудрствуется в вас, подобно как и во Христе Иисусе [2, т. 2, с. 187]. Сие да мудрствуется в вас, еже и во Христе Иисусе. (Флп. 2, 5).

Пример 1 табл. 2 является сложносоставной аллюзией, включающей в себя элементы двух псалмов. В тексте свт. Филарета графически они никак не маркированы. Очевидно, что славянское слово «топазий» (разновидность драгоценного камня) превратило бы едва заметную аллюзию в практически прямую цитату, чего, возможно, в данном случае проповедник не хотел. Проясняя смысл, свт. Филарет заменяет гипоним (частное понятие) на гипероним (родовое понятие). «Искушенное сребро» вместо «разжженного, искушенного [от] земли» свидетельствует об «ошибке запоминания» — возможном признаке цитирования на память.

В примере 2 святитель заменяет устаревшее значение славянского слова «проникати» как «возникать, появляться» [6, с. 182] на современное ему русское — «восходить». То же явление отражено и в примерах 4, 5. «Превыше» является одним из вариантов перевода слова «паче», согласно словарю русского языка XVIII в. [3].

«Болезновать» в значении «болеть» ко времени свт. Филарета также выходит из употребления [3]. Замену в пятом примере можно назвать уже не столько лексической, сколько лексико-синтаксической, так как вместо одного слова в качестве перевода используется словосочетание.

Пример 3 неоднозначен, т.к. глагол «уготова» не только не соответствует греческому проор^ю, но он встречается у Апостола в 9-м стихе той же главы в следующем контексте:

«И хже око не видЬ, и ухо не слы ша, и на сердце человЬку не взыдоша, яже уготова Богь лю бящымъ его» (1 Кор. 2, 9). Сложно сказать, действительно ли святитель стремился перевести это место более понятно или же допустил очередную ошибку запоминания, смешав две цитаты.

В некоторых случаях свт. Филарет сохранял церковнославянское чтение, помещая рядом с ним комментарий-толкование на «тёмное» место.

Таблица 3.

Комментарий неясных церковно-славянских слов и выражений

1 ...коллурием помажи очи твои да видиши (Откр. 3, 18).; помажь око разумения тонкою мазью веры. [2, т. 2, с. 383]. Откр. 3, 18: «КоллУрiемъ помажи очи твои, да видиши».

2 .тогда, когда Исаака.в притчи прият (Евр. 11, 19), то есть вновь получил живого, в предзнаменование будущего из мертвых воскресения Христова, тридневного, после видимого на кресте заклания и внутреннего всесожжения [2, т. 2, с. 197]. Евр. 11, 19: ВЬрою приведе Авраамъ Исаака искушаемь, и единороднаго приношаше, обЪтовашя прiемый,. помы сливь, яко и изь мертвыхъ воскресити сишень [есть] Богь, тЬмже того и вь при тчЬ прш тъ (ср. греч.: ¿V параРо^А екощсато; Син.пер: .получил его в предзнаменование).

3 Может быть, некоторым покажется, что я ожесточаю просити, — слишком многого желаю и требую [2, т. 2, с. 197]. 4 Цар. 2, 9-10: «И рече Елиссей: да будеть убо Духь, иже вь тебЬ, сугубь во мнЬ. И рече илiа: ожесточить еси проси ти» (ср. греч.: каъ апет НХюи еск^рша; той ак^сасбаг.; Син.пер: И сказал он: трудного ты просишь .).

4 Мир имейте и святыню со всеми, ихже кроме никтоже узрит Господа (Евр. 12, 14). Яснее: имейте мир со всеми, имейте святость, а без мира и без святости никто не увидит Господа, то есть не достигнет вечного блаженства [2, т. 3, с. 387]. Евр. 12, 14: «Мирь имЬйте и святы ню со всЬми, и хже кромЬ никтоже узритъ Господа».

5 [апостолы] бяху терпяще, постоянно Пребывали с Мариею Материю Иисусовою [2, т. 3, с. 46]. Деян. 1, 14: «Сш вси бя ху терпя ще единодушно вь молитвЬ и моленш, сь женами и Марiею Матерш Иисусовою».

Примеры 1, 2, 4 табл. 3 сочетают в себе «неясное» место и перевод к нему на русский язык в качестве комментария. Выражение «кроме» в значении «без» в XVIII в. уже отсутствовало [3]. Также ушло из употребления одинарное отрицание, которое являлось нормой церковнославянского языка начиная с второго южнославянского влияния [8, с. 319]. Свт. Филарет, таким образом, комментирует уходящее значение выражения из Евр. 12, 14 в его славянском переводе.

Толкования в примерах 3, 5 являются скорее разъяснением сложного места, чем его буквальным переводом. Словарь русского языка XI—XVII вв. предлагает всего два значения славянского «ожесточити», а именно: 1) «сделать твёрдым»; 2) «сделать упорным, неподатливым» [9]. Перевод славянской Библии осуществлялся с древнегреческого языка, в котором слово «ск^пр^ю» ограничено теми же двумя значениями [10]. Еврейское «л^р» (kaw-shaw') в этом отношении богаче: помимо указанных смыслов, это слово содержит также значения «быть трудным, быть тяжёлым, тяжело трудиться» [11]. Именно такому переводу следует Синодальное издание Ветхого Завета, которого на момент произнесения проповеди ещё не было1. С опорой на еврейский текст это место переводит и свт. Филарет. Интересно, что часть выражения «ожесточаю просити — слишком много желаю и требую» в более поздней проповеди присутствует уже без библейской аллюзии: «Можете подумать, не слишком ли много требую, если по направлению жизни Пресвятой Девы указываю направление для вашей жизни» [2, т. 3, с. 464]. В ней также, с учётом разобранного случая, можно усмотреть едва уловимую аллюзию на 4 Цар. 2, 9-10, в которой от библейского текста остаётся лишь «след» авторского комментария без самой цитаты. Очевидно, эта фигура речи (риторический вопрос «не слишком ли много требую») была характерна для лексикона свт. Филарета и имела «библейские корни».

Выражение «бяху терпяще» из примера 5 свт. Филарет переводит буквально как «постоянно пребывали», что соответствует как греческому, так и славянскому тексту [10, с. 1412; 12]. Впрочем, славянское «терпети» семантически богаче, так как содержит указание на наличие надежды получить то, что ждём [13]. Таким образом, в буквальном переводе на русский язык прослеживается некоторая редукция смысла до простого терпеливого ожидания.

Наиболее интересны примеры из табл. 4. В них мы видим лексические замены церковнославянских слов славянскими же синонимами.

Таблица 4.

Замена славянизма на славянизм-синоним

1 Одно только нужно [Лк. 10, 42] — приобресть Царствие Божие, восстановить внутреннее с Богом соединение посредством веры, любви и упования [Лк. 10, 42] [2, т. 1, с. 38]. 1 Кор. 13, 13: «Ны нЬ же пребываютъ вЬра, надежда, любы, три с1я».

2 Сие да мудрствуется в вас, еже и во Хриете Иисусе, Иже во образе Божии Сый, непщева быти равен Богу, но Себе истощил, зрак раба приим, в подобии человечестем быв, и образом обретеся, якоже человек (Флп. 2, 5, 7). [2, т. 1, с. 115]. Флп. 2, 7: .но себе умалилъ [истощилъ]3, зракъ раба пршмъ.

Слово «надежда» из примера 1 отнюдь не относится к разряду малопонятных. Более того, оно ещё более «русское», чем «упование», которое использует свт. Филарет. Перед нами — обратный пример «модернизации» славянского текста за счёт славянских же лексических средств. В древнегреческом языке существует лишь одно слово для обозначения надежды — ¿Хга^ю [14]. Славянский язык в данном случае оказался богаче, т.к. он предлагает два варианта перевода — «надежда» и «упование». Причём, как замечает А.М.Камчатнов, «слово "упование" встречается в Св. Писании (славянскихредакций, — Д.С.) несравненно чаще, чем "надежда", причем последнее употребляется главным образом тогда, когда речь идет о чем-то естественном и земном... Слово же "упование" употребляется тогда, когда речь идет о Боге, Христе, Его обетованиях» [15]. Таким образом, меняя «надежду» на «упование», свт. Филарет использует богатство церковнославянского словаря и совершенствует славянский перевод за счёт привнесения в него новых смысловых коннотаций.

Аналогичный случай замены одного славянского слова другим видим и в примере 2.

«Умаление» или «истощание» Бога являются в богословском отношении равнозначными терминами, указывающими на Его снисхождение до немощи человеческой плоти [16]. В данном случае на использование синонима к библейскому выражению повлиял феномен «церковной памяти», о котором в контексте средневековой книжности писал М.Гардзанити [17]4. Аллюзия на Флп. 2, 7 с заменой «умали» на «истощи» присутствует в Евхаристическом каноне Литургии свт. Василия Великого: «.и от Девы Святыя воплощься, истощи Себе, зрак раба приемь...» [18]. Проповедь, в которой произошла рассматриваемая мена, была произнесена в день Рождества Христова 1812 г. В сан иеромонаха свт. Филарет был рукоположен 28 марта 1809 г., то есть на момент произнесения проповеди он литургисал уже три с половиной года и, конечно, был хорошо знаком с содержанием служебника. К сказанному стоит добавить и то, что Литургия свт. Василия Великого совершается всего 10 раз в году, один из которых — навечерие Рождества Христова (сочельник). Таким образом, велика вероятность того, что на использование слова «истощи» вместо «умали» при цитировании Флп. 2, 7 повлиял богослужебный текст недавно совершённой Литургии.

1 Речь идёт о Слове в день Святой Пасхи 1827 г.

2 Здесь и далее в квадратных скобках приведены ссылки на скрытые цитаты, указание на которые отсутствует в тексте свт. Филарета.

3 Указание глоссы.

4 Согласно теории Итальянского слависта, на использование в древнерусской речи библейских цитат влияло их богослужебное употребление [см. подр.: 17].

Все рассмотренные в данном параграфе случаи варьирования церковно-славянских и русских грамматических и лексических форм позволяют сделать следующие выводы. 1) Святитель Филарет стремился к максимальному сохранению церковно-славянского языка при цитировании Библии. 2) Церковно-славянские библейские цитаты в проповедях свт. Филарета соответствовали его речевой практике, стилистически и грамматически не выделяясь из его речи. 3) Наличие морфологических и лексических русизмов в прямых цитатах и аллюзиях свидетельствует о свободном отношении святителя к славянскому тексту и готовности адаптировать его к фонетическим и лексическим процессам своего времени. 4) Свт. Филарет часто цитировал Священное Писание на память. 5) Свт. Филарет не воспринимал Библию как внешний источник для заимствования цитат. Её содержание составляло часть его мышления. Проповедник не столько использовал библейское слово с целью подтвердить или опровергнуть то или иное положение, сколько попросту мыслил на языке Библии.

1. Филарет (Дроздов), свт. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания. М., 1858. С. 24.

2. Филарет (Дроздов), свт. Слова и речи: В 4 т. Сергиев Посад, 2009. Т. 1-4.

3. Словарь русского языка XVIII в. [Электр. ресурс] // Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фолклор». URL: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/05.htm (дата обращения: 08.04.19).

4. Платон (Левшин), митр. Собрание сочинений. СПб., 1913. С. 87.

5. Гавриил (Бужинский), еп. Слово в день годищнаго поминовения во блаженной памяти преставльшагося благочестивейшаго государя Петра Великаго, отца отечества, императора и самодержца всероссийскаго [Электр. ресурс] // Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома). URL: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=5936 (дата обращения: 08.04.19).

6. Российская грамматика А.А.Барсова. М., 1981. С. 131.

7. Живов В.М. История языка русской письменности. Т. 2. М., 2017. С. 857-874.

8. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI—XVII в.). М., 2002. С. 472-504.

9. Словарь русского языка XI—XVII вв. Вып. 12. М., 1987. С. 301.

10. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. 2. М., 1958. С. 1483.

11. Онлайн-программа для глубокого изучения Библии Biblezoom [Электр. ресурс]. URL: http://biblezoom.ru/#-12- 2-10-exp-w-2-141509 (дата обращения: 09.04.19).

12. Словарь русского языка XI—XVII вв. Вып. 20. М., 1995. С. 355.

13. Седакова О.А. Церковнославяно-русские паронимы. М., 2005. С. 355-356.

14. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. 1. М., 1958. С. 517.

15. Камчатнов А.М. Об усовершенствовании церковнославянского перевода Св. Писания [Электр. ресурс]. URL: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=111 (дата обращения: 02.01.18).

16. Леонов В., прот. Кеносис // Православная энциклопедия. М., 2013. Т. 32. С. 446.

17. Гардзанити М. Библейские цитаты в церковнославянской книжности. М., 2014. С. 25.

18. Служебник. М., 2015. С. 234.

References

1. Filaret (Drozdov), svt. O dogmaticheskom dostoinstve i okhranitel'nom upotreblenii grecheskogo semidesyati tolkovnikov i slavenskogo perevodov Svyashchennogo Pisaniya [Philaret (Drozdov), St. On the Dogmatic Dignity and Protective Use of the Greek Seventy Interpreters and the Slavonic Translations of Holy Scripture]. Moscow, 1858, p. 24.

2. Filaret (Drozdov), svt. Slova i rechi [Filaret (Drozdov), St. Words and Speeches], in 4 vols. Sergiev Posad, 2009. Vols 1-4.

3. Slovar' russkogo yazyka XVIII v. [Dictionary of Russian language of the XVIII century]. Fundamental'naya elektronnaya biblioteka "Russkaya literatura i folklore". Available at: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/05.htm (accessed: 08.04.19).

4. Platon (Levshin), mitr. Sobranie sochineniy [Collection of works]. St. Petersburg, 1913, p. 87.

5. Gavriil (Buzhinskiy), ep. Slovo v den' godishchnago pominoveniya vo blazhennoy pamyati prestavl'shagosya blagochestiveyshago gosudarya Petra Velikago, ottsa otechestva, imperatora i samoderzhtsa vserossiyskago [Gabriel (Buzhinsky), bishop. Word on the day of remembrance in the blessed memory of the venerable pious sovereign Peter the Great, father of the Fatherland, Emperor and autocrat of All Russia]. Elektronnye publikatsii Instituta russkoy literatury (Pushkinskogo Doma). Available at: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=5936 (accessed: 08.04.19).

6. Rossiyskaya grammatika A.A.Barsova [Russian grammar by A.A.Barsov]. Moscow, 1981, p. 131.

7. Zhivov V.M. Istoriya yazyka russkoy pis'mennosti [History of the Russian Written Language], vol. 2. Moscow, 2017, pp. 857-874.

8. Uspenskiy B.A. Istoriya russkogo literaturnogo yazyka (XI—XVII v.) [History of Russian literary language (XI—XVII c.)]. Moscow, 2002, pp. 472-504.

9. Slovar' russkogo yazyka XI—XVII vv. [Dictionary of Russian Language (XI—XVII cc.)], iss. 12. Moscow, 1987, p. 301.

10. Dvoretskiy I.Kh. Drevnegrechesko-russkiy slovar' [Ancient Greek-Russian Dictionary], vol. 2. Moscow, 1958, p. 1483.

11. Onlayn-programma dlya glubokogo izucheniya Biblii Biblezoom [Biblezoom, an online tool for in-depth Bible study]. Available at: http://biblezoom.ru/#-12- 2-10-exp-w-2-141509 (accessed: 09.04.19).

12. Slovar' russkogo yazyka XI—XVII vv. [Dictionary of Russian XI—XVII centuries], iss. 20. Moscow, 1995, p. 355.

13. Sedakova O.A. Tserkovnoslavyano-russkie paronimy [Church Slavonic-Russian Paronyms]. Moscow, 2005, pp. 355-356.

14. Dvoretskiy I.Kh. Drevnegrechesko-russkiy slovar' [Ancient Greek-Russian Dictionary], vol. 1. Moscow, 1958, p. 517.

15. Kamchatnov A.M. Ob usovershenstvovanii tserkovnoslavyanskogo perevoda Sv. Pisaniya [On improvement of Church Slavonic translation of the Holy Scripture]. Available at: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=111 (accessed: 02.01.18).

16. Leonov V., prot. Kenosis [Kenosis]. Pravoslavnaya entsiklopediya. Moscow, 2013, vol. 32, p. 446.

17. Gardzaniti M. Bibleyskie tsitaty v tserkovnoslavyanskoy knizhnosti [Bible quotes in Church Slavonic books]. Moscow, 2014, p. 25.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Sluzhebnik [Prayer-book]. Moscow, 2015, p. 234.

Daniil Salishchev, priest. The Language of Bible Quotations in St. Philaret's Homilies. This work is devoted to a lexico-grammatical analysis of bible text in Moscow metropolitan Philaret's homilies. Despite the fact that St. Philaret used the "Elizavet's version" of Bible in his citation of illuminated texts, in many cases he (premeditated or accidentally) deviated from grammatical and lexical norms of Slavonic language. We explore the cases of morphological and lexical variation of bible quotations aside their russification. We touch upon the question of replacement of Slavonic quotation's word by Slavonic synonym. Also, we found out some examples of "memory mistakes". It enables us to draw a hypothesis that St. Philaret cited the Bible by heart. We make a conclusion that St. Philaret had a "Bible mentality": Bible quotes are integrated in preacher's speech and become its natural part.

Keywords: bible text, quotation, allusion, morphological and lexical Russism.

Сведения об авторе. Священник Даниил Салищев (Салищев Данила Сергеевич) — аспирант Московской духовной академии; ORCID: 0000-0002-0405-0182; dan100291@gmail.com.

Статья публикуется впервые. Поступила в редакцию 20.02.2020. Принята к публикации 15.03.2020.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.