Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 3
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Е.А. Курицын, З.Г. Прошина
ЯВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ НА
ПРИМЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО И ЛЮБИТЕЛЬСКОГО
ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Т. ПРАТЧЕТТА "GOING POSTAL"
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1
Явление переводной множественности (известное и как «повторный перевод») представляет большой интерес для специалистов в области переводо-ведения. Изучение разных переводов одного и того же произведения помогает не только сопоставить качество работы переводчиков, но и взглянуть на само произведение под другим углом. В то же время к переводу произведения могут обращаться и сами читатели, создавая любительские переводы, которые при определенных условиях могут конкурировать с официальным переводом, что стимулирует возникновение множественности. Увеличение числа случаев создания неофициальных переводов можно объяснить развитием Интернета, благодаря которому информация стала распространяться быстрее, а доступ к искомым данным получила более широкая аудитория. Конкретный случай подобной конкуренции — борьба за читателя между официальным и неофициальным переводами романа Терри Пратчетта "Going Postal". Данная статья посвящена сравнению указанных переводов с точки зрения переводческой техники, грамматической точности и стиля. В начале работы приведено небольшое описание переводной множественности как явления пере-водоведения. Анализ сопровождается выводом о качестве любительского варианта и его легитимности как единицы переводной литературы.
Ключевые слова: теория перевода; переводоведение; переводная множественность; повторный перевод; профессиональные переводы; любительские переводы.
Введение. Общество и специалисты в области перевода уже долгое время сталкиваются с явлением переводной множественности. Так, например, не существует общепризнанного перевода Библии на английский язык — их число только увеличивается.
Курицын Евгений Александрович — аспирант факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).
Прошина Зоя Григорьевна — доктор филологических наук, профессор кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения ГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).
В данной статье мы проведем сравнение профессионального и любительского переводов одной и той же книги, созданных в условиях переводной множественности. Компьютеризация и повышение общей языковой компетенции привели к увеличению числа неофициальных переводов. Интересный случай представляет собой перевод романа Терри Пратчетта "Going Postal". Несмотря на то что оригинал был впервые опубликован еще в 2004 г., официальный перевод книги на русский язык появился лишь в 2016 г. За это время в сеть был выложен любительский перевод, который стал общепринятым и дал свое название статье о книге в «Википедии», а также странице экранизации романа на сайте «Кинопоиск». Когда же вышел официальный перевод, он автоматически приобрел статус первичного.
Объектами сравнительного исследования являются роман Т. Пратчетта "Going Postal", его официальное издание на русском языке — «Держи марку!» (пер. Елизаветы Шульги), и любительский перевод книги «Опочтарение» (пер. Романа Кутузова). Цель нашей работы — установить, являются ли данные варианты (прежде всего любительский) качественными переводами. Вслед за Ю. Хаус [House, 1997], мы рассматриваем качество переводов с функционально-прагматической точки зрения, предполагающей эквивалентно-ориентированный перевод, направленный на передачу содержания исходного текста, и рецептивно-адекватный перевод, воздействующий на реципиента так же, как и исходный текст, то есть передающий эстетические намерения автора художественного текста и коммуникативно-функциональный эффект его текста. Для этого мы проводим их анализ с точки зрения переводческой техники и таких аспектов, как последовательность, грамотность, сохранение авторского стиля (об идиостилистике перевода как интерлингвальной стилистике [Лысенкова, 2018]) и др. Анализ сопровождается репрезентативной выборкой и применением количественного метода.
Явление переводной множественности. Р.Р. Чайковский, глава одной из крупнейших в нашей стране школ поэтического перевода, определяет переводную множественность как «факт реального сосуществования в переводной литературе двух и более переводов одного и того же оригинала» [Чайковский, 2008: 155]. «Переводная множественность — это синонимика на уровне текста» [Чайковский, Лысенкова, 2001]. Тексты-варианты перевода образуют «сообщество» — «синонимический» текстовый ряд; такое «сообщество» является открытым, подразумевающим появление новых вариантов [Чайковский, 2008]. Стоит отметить, что множественность в основном связана с переводом художественных произведений: К. Коски-
нен и О. Палопоски отмечают, что повторного перевода научных и технических текстов следует избегать [Koskinen, Paloposki, 2003].
Множественные переводы расширяют образно-понятийный мир оригинала, а также помогают выявить сходства и различия сопоставляемых языков [Лысенкова, 2006]. Переводная множественность предполагает неизбежность повторов, однако Л. Венути утверждает, что повторные переводы оправдывают свое существование лишь отличаясь от предыдущих [Venuti, 2003]. При этом множественность носит темпоральный характер, так как не все смыслы эпохи оригинала могут быть переданы в эпоху создания перевода [Шерстне-ва, 2008]. Согласно теории полисистем И. Эвен-Зохара, переводы играют значительную роль в новых литературных системах [Even-Zohar, 1978], из чего можно сделать предположение, что не только развивающиеся литературы отдельных стран вообще, но и системы новых литературных жанров и направлений уже давно развитых литератур имеют потребности в разных новых переводах, что и является одной из причин синхронной переводной множественности, которую в зарубежном переводоведении нередко именуют «ретрансляциями», представляющими корпус параллельных переводов одного и того же исходного текста [Koster, 2011: 22]. Новые виды литературных произведений находят проявление как в профессиональных, так и любительских переводах.
В роли переводчиков-энтузиастов обычно выступают люди, хорошо знающие язык, но не имеющие соответствующей квалификации. К любительским переводам не предъявляют самых строгих требований, и сами читатели могут принимать участие в улучшении их качества. Тем не менее Интернет ограничивает их аудиторию: к переводу не получат доступа лица, не пользующиеся сетью, и далеко не каждый читатель будет специально его искать. Однако максимально снижает релевантность любительской версии публикация официального перевода, который априори становится общепринятым: именно его цитируют, считают литературным каноном. С каждым переизданием официальный перевод прочнее укореняется в культуре.
Сопоставление любительского и официального переводов.
В процессе анализа любительский характер перевода «Опочтарение» оказался заметен. Его главной отрицательной чертой является буквализм. В общей сложности соотношение случаев буквализма составило приблизительно 9:1. Например:
You're an angel in heavy disguise, Stanley [Pratchett, 2005: 266]1.
1 Pratchett T. Going Postal. L.: Corgi, 2005.
Ты сильно замаскированный ангел, Стэнли. (К.)2
Ты ангел в очень неожиданной плоти, Стэнли. (Ш.)3
В соответствии с параметром «искажение смысла» соотношение ошибок несколько выравнивается — почти 3:1 «в пользу» любительского перевода.
The outlines were quite small. One of them had five fingers [Pratchett, 2005: 187].
Силуэты были совсем небольшие. Один из них явно изображал кисть с пальцами. (К.)
Контуры были совсем небольшими. У одного было пять пальцев. (Ш.)
В данном отрывке у трупа оказалось меньше пальцев из-за контакта с неисправным станком. Из любительского перевода кажется, будто необычен сам факт, что у кисти руки есть пальцы. В изданном переводе ситуация представлена сухо, но из контекста можно догадаться, что не так с телом.
Приверженность оригинальному построению фраз также отражена в любительском переводе Р. Кутузова через меньшее применение техники членения и объединения предложений относительно варианта Е. Шульги, которой проще решиться на перестроение предложения ввиду большего переводческого опыта:
There was a cheer when he strode out on to the steps again [Pratchett, 2005: 247].
Когда он снова вышел на ступени у главного входа в Почтамт, из толпы донеслись приветственные крики. (К.)
Мокрица на крыльце встретили аплодисментами. (Ш.)
Эта уверенность также отражается в более частом обращении к генерализации и модуляции. В данном примере переводчица поменяла «микрометр» на «линейку» потому, что в русской культуре именно она ассоциируется с большой точностью:
A man with a micrometer couldn't have done it better [Pratchett, 2005: 214].
Даже человек с микрометром не смог бы сделать это точнее. (К.)
С линейкой в руках нельзя было добиться более идеального результата. (Ш.)
Другое свидетельство такого уверенного обращения с оригиналом — это более широкое (в 2,5 раза) применение тактики опущения:
The queue ... cheered when he cantered up [Pratchett, 2005: 259].
Очередь ... приветствовала его, когда он подлетел к зданию легким галопом. (К.)
Очередь ... бурно приветствовала Мокрица. (Ш.)
2 Пратчетт Т. Опочтарение / Пер. Р. Кутузова. URL: https://www.e-reading. club/book.php?book=46317 (дата обращения: 01.12.2017).
3 Пратчетт Т. Держи марку! / Пер. Е. Шульги. М., 2016.
В то время как в официальном варианте потеряны два кратких фрагмента, в любительском переводе полностью утрачены несколько абзацев. Как следствие, любительский перевод невозможно признать полноценным эквивалентом оригинала.
Таблица 1
«Говорящие» имена
Оригинал Кутузов Шульга
1. Moist von Lipwig Мокрист фон Губвиг Мокриц фон Липвиг
2. Adora Belle Dearheart Ангела Красота Добро-серд Дора Гая Ласска
3. Mr Drumknott мистер Барабантт господин Стукпостук
4. Mr Mutable мистер Переменль господин Тихабль
5. Joe Camels Джой Верблюдс Джо Верблад/Двугорб
При переводе юмористического фэнтези большое значение отводится «говорящим именам». Фамилия "von Lipwig" характерна для немецкого языка, и Е. Шульга придает данному имени звучание, похожее на имя «Мориц». Р. Кутузов предпочитает перевести элемент "lip-". Возможно, отражение «губ» в переводе было верным решением, поскольку герой стесняется своего имени.
Можно поспорить, какую черту характера автор подчеркивал в имени "Mr Mutable". Данный персонаж должен был преобразить Почту, отсюда "mutate" — «изменять(-ся)». Возможно, "Mr Mutable" вел себя, как немой ("mute"). Значение прилагательного "mutable" — «изменчивый, непостоянный»; герой же занимал свой пост недолго. Переводчики последовали первым двум логическим цепочкам.
Необходимо отметить, что перевод имени 3 уже устоялся, и именно его приводит Е. Шульга. Одновременно в примере 5 мы наблюдаем грубую ошибку профессионала: одно и то же имя переводится по-разному.
Таблица 2
Реалии
Оригинал Кутузов Шульга
1. "Ankh-Morpork Times" «Таймс» «Правда»
2. Gnats Мошкробы комалярия
3. Campaign for Equal Heights Компания за Равные Высоты Движение за равенство по росту
4. Persons of clay Глино-анк-морпоркцы Индивидуумы из глины
5. the Walk Маршрут Тропа
Среди реалий, представляющих огромную проблему для переводчика [Тер-Минасова, 2012], в книге выделяется выражение "persons of clay". Из двух переводов предпочтительным кажется вариант Е. Шульги, так как слово «глино-анк-морпоркцы» сложнее произнести. "The Walk" — это полоса препятствий, с которыми почтальоны могут столкнуться, двигаясь по маршруту. Маршрут с большой буквы как наиболее опасная вариация пути — удачная находка переводчика. «Тропа» ассоциируется с «тропой войны», но, хотя испытания действительно опасны, связь с почтой теряется.
If [Moist] were dressed any sharper he'd cut himself as he walked [Pratchett, 2005: 183].
Мокрист осознал, что просто оглохнет, если его наряд будет еще хоть чуточку более кричащим. (К.)
Одет он до того с иголочки, того и гляди уколется. (Ш.)
В данном примере игра слов и в оригинале, и в профессиональном переводе ситуация передается через «остроту». Одновременно цвет костюма, который носит герой, — золотой. Такой наряд можно назвать кричащим, и Р. Кутузов развил эту идею. В результате оба варианта оказались забавными и адекватными оригиналу. Тем не менее встречаются каламбуры, с компенсацией которых не справились оба переводчика:
There had been a geometry section in his book at school, but he'd never seen the point [Pratchett, 2005: 189].
Был в его школьном учебнике и раздел, посвященный геометрии, но он никогда в нее не вникал, потому что не видел смысла. (К.)
В его школьном учебнике был параграф о геометрии, но Мокриц никогда не понимал, где ему это может пригодиться. (Ш.)
«Точка» и «смысл» — варианты перевода слова "point". Вероятно, переводчики посчитали, что введение в текст «точки» из-за многозначности слова [Локтев, 2012] не сможет вызвать у читателя нужную ассоциацию, а уникальное геометрическое понятие смотрелось бы неуместно. В любом случае, каламбур был потерян.
Наконец, стоит выделить и несколько других заметных особенностей переводов. В официальном варианте — это повышенная степень экспрессивности текста (об эмоциональности речи в переводе см. [Вильчинский, Шленская, 2015]):
For a moment, the woman coloured. [Pratchett, 2005: 221]
Женщина слегка покраснела. (К.)
На мгновение она зарделась. (Ш.)
Главное проявление нарушения стиля в официальном издании — фамильярные отношения между персонажами. В данном примере говорящий — это герой, который держится в общении крайне официозно. Возникает логико-стилистическая ошибка:
I'm offering you a job, Mr Lipwig [Pratchett, 2005: 23]. Я предлагаю вам работу, мистер Губвиг. (К.) Я предлагаю тебе работу, господин фон Липвиг. (Ш.) Самая грубая ошибка любительского перевода — написание частицы «не» слитно с формой «было» (всего 32 случая):
Выводы. Pезультаты анализа свидетельствуют, что официальный перевод оказался профессиональнее любительского: это отражается в работе переводчика с текстом, подборе эквивалентов и т.д. Множество переводческих и других ошибок мешает признать любительский вариант равноценным. Тем не менее P. Кутузов смог проявить свои творческие способности, представив читателю удачно компенсированные имена и каламбуры. Смысловое наполнение произведения воспроизведено им достаточно точно, а количество ошибок в простых местах близко к минимуму. В связи с этим, принимая во внимание квалификацию переводчика, отсутствие редактора и лояльность аудитории, можно признать его условно адекватным.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Вильчинский С.С., Шленская Н.М. Эмоционально окрашенная речь и особенности перевода в художественной литературе II Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2. С. 168-176.
2. ЛоктевБ.Е. Проблема многозначности текстовых единиц при интерпретации художественного текста II Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 51-57.
3. Лысенкова Е.Л. От теоретических основ к критике художественного перевода II Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Спец. выпуск «Исто-рико-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода». 2018. Т. XV. № 1. C. 17-21.
4. Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза ИМ. Pильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты): Дисс. ... д-ра. филол. наук. Магадан, 2006.
5. Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: mission impossible? II Вестн. Моск. унта. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 9-18.
6. Чайковский P.P. Основы художественного перевода: вводная часть: Учебное пособие. Магадан, 2008.
7. Чайковский P.P., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» P.М. Pильке на 15 языков. Магадан, 2001.
8. ШерстневаЕ.С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции II Известия Pос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. 2008. № 73-1. С. 526-532.
9. Even-Zohar I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem II Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies I James S Holmes, José Lambert, Raymond van den Broeck (eds). Leuven: Acco, 1978. P. 117-127.
10. House J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr. 1997.
11. Koskinen K., Paloposki O. Retranslations in the Age of Digital Reproduction II Cadernos de Traduçâo. 2003. Vol. 11. P. 19-38.
12. Koster C. Comparative approaches to translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 2. / Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2011. P. 21-25.
13. Venuti L. Retranslations: The Creation of Value // Bucknell Review. 2003. Vol. 47. No 1. P. 25-38.
Evgenii A. Kuritsyn, Zoya G. Proshina
THE PHENOMENON OF TRANSLATION MULTIPLICITY ILLUSTRATED BY THE OFFICIAL AND UNOFFICIAL TRANSLATIONS OF T. PRATCHETT'S "GOING POSTAL"
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
The phenomenon of translation multiplicity (also known as "retranslation") is of great interest for specialists in translation studies. Studying different translations of one and the same book does not only facilitate the comparative assessment of the translations' quality, but also helps us to look at a literary work from a different perspective. At the same time, readers themselves may turn to translating as well, thereby creating amateur translations that under particular circumstances could compete with the official one, which prompts the emergence of multiplicity. The growing rate of amateur translations' creation can be explained by the development of the Internet, which has led to a more rapid distribution of information and given access to the searched data to a wider audience. A specific case of the described competition for the reader is that between the official and an unofficial translation of the Terry Pratchett's novel "Going Postal". Opening with a brief description of translation multiplicity as a phenomenon, this article compares the translations in question from the standpoint of translation technique, grammatical accuracy, and style. The analysis is accompanied by a conclusion on the amateur translation's quality as well as its legitimacy as a part of the translated literature.
Key words: translation theory; translation studies; translation multiplicity; retranslation; professional translations; amateur translations.
About the authors: Evgenii A. Kuritsyn — post-graduate student, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]); Zoya G. Proshina — Dr.habil in Philology, Professor, Department of Foreign Language Teaching (e-mail: [email protected]).
REFERENCES
1. Vilchinsky S.S., Shlenskaya N.M. 2015. Emotsional'no okrashennaya rechi oso-bennosti perevoda v khudozhestvennoi literature [Emotive Speech and Special Aspects of Translation in Fiction]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics andIntercultural Communication, no. 2, pp. 168-176. (In Russ.)
2. Loktev B.E. 2012. Problema mnogoznachnosti tekstovykh edinits pri interpretatsii khudozhestvennogo teksta [The Problem of Polysemanticism of Text Units in the
Interpretation of Literary Texts]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics andIntercultural Communication, no. 2, pp. 51-57. (In Russ.)
3. Lysenkova E.L. 2018. Ot teoreticheskikh osnov k kritike khudozhestvennogo pervoda [From theoretical basis to the fiction translation critique]. The Humanities and Social Studies in the Far East. Special Issue: Russian Scholars on Translation Studies and History. Dedicated to the 100th anniversary of the discussion on translation norms. Vol. 15, no. 1, pp. 17-21. (In Russ.)
4. Lysenkova E.L. 2006. Poeziya i proza R.M. Ril'ke v russkikh perevodakh (isto-richeskie, stilistiko-sopostavitel'nye iperevodovedcheskie aspekty) [The Poetry and Prose of R.M. Rilke in Russian Translations (Historical, Stylistic and Comparative and Translational Aspects)]. A Thesis for a Doctor of Philology. Magadan. (In Russ.)
5. Ter-Minasova S.G. 2012. Problemy perevoda: mission impossible? [Problems of Translation: Mission Impossible?] Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 9-18. (In Russ.)
6. Chaikovskii R.R. 2008. Osnovy khudozhestvennogo perevoda: vvodnaya chast': Ucheb. posobie [The Basics of Literary Translation: Introduction]. Magadan, Izd. SVGU. (In Russ.)
7. Chaikovskii R.R., Lysenkova E. L. 2001. Neischerpaemost' originala: 100 perevodov «Pantery» R.M. Ril'ke na 15 yazykov [The Inexhaustibility of the Original: 100 translations of R.M. Rilke's "The Panther" into 15 languages]. Magadan, Kordis. (In Russ.)
8. Sherstneva E.S. 2008. Perevodnaya mnozhestvennost' kak kategoriya perevod-ovedeniya: istoriya, statut, tendentsii [Translation Multiplicity as a Category of Translation Studies: History, Status and Tendencies]. Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Science, vol. 73, no. 1, pp. 526-532. (In Russ.)
9. Even-Zohar I. 1978. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies In James S. Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck (eds). Leuven, Acco, pp. 117-127.
10. House J. 1997.Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen, Narr.
11. Koskinen K., Paloposki O. 2003. Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos de Traduçâo, vol. 11, pp. 19-38.
12. Koster C. 2011. Comparative approaches to translation In Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, pp. 21-25.
13. Venuti L. 2003. Retranslations: The Creation of Value. Bucknell Review, vol. 47, no. 1, pp. 25-38.