Научная статья на тему 'К вопросу о переводной множественности произведений английской писательницы Д. Остин'

К вопросу о переводной множественности произведений английской писательницы Д. Остин Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
426
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ / АКТИВНАЯ / ПАССИВНАЯ / КОНКУРИРУЮЩАЯ / СИНХРОНИЧЕСКИЙ / ДИАХРОНИЧЕСКИЙ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исаева С. М., Добрякова М. В.

Рассматривается понятие переводной множественности, которая может быть трёх видов: конкурирующая, активная и пассивная. Многие произведения относятся только к одному виду, однако существуют и такие, что характеризуются одновременно всеми тремя. Рассмотрев данную проблему на примере произведений английской писательницы Д. Остин, творчество которой приходится на самое начало XIX века, мы приходим к выводу о том, что два её романа «Гордость и предубеждение» и «Нортенгерское аббатство», каждый из которых имеет по четыре варианта перевода на сегодняшний день, можно отнести как к конкурирующей и активной, так и пассивной переводной множественности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ISSUE OF TRANSLATION PLURARITY OF JANE AUSTEN’S WORKS

The article considers the concept of translation plurality that can be competitive, active and passive. Many works belong to only one type, however, there are some works that can be assigned to all the three types. We have studied this issue on the example of Jane Austen's novels written at the very beginning of the 19th century, and concluded that two of her novels Pride and Prejudice and Northanger Abbey (each has four translations to this day), can be referred to competitive, active, and passive types of translation plurality.

Текст научной работы на тему «К вопросу о переводной множественности произведений английской писательницы Д. Остин»

Филология

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2019, № 4, с. 203-208

УДК 80, 81-13, 82-3, 801-7

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКОЙ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ Д. ОСТИН

© 2019 г. С.М. Исаева, М.В. Добрякова

Российский университет транспорта, Москва

[email protected]

Поступила в редакцию 26.08.2018

Рассматривается понятие переводной множественности, которая может быть трёх видов: конкурирующая, активная и пассивная. Многие произведения относятся только к одному виду, однако существуют и такие, что характеризуются одновременно всеми тремя. Рассмотрев данную проблему на примере произведений английской писательницы Д. Остин, творчество которой приходится на самое начало XIX века, мы приходим к выводу о том, что два её романа - «Гордость и предубеждение» и «Нортенгерское аббатство», каждый из которых имеет по четыре варианта перевода на сегодняшний день, можно отнести как к конкурирующей и активной, так и пассивной переводной множественности.

Ключевые слова: переводная множественность, активная, пассивная, конкурирующая, синхронический, диахронический, художественный перевод, художественное произведение.

Введение

Вопрос о переводной множественности входит в научный интерес исследователей, занимающихся художественным переводом. Разные переводчики применяют различные способы и приёмы для создания адекватного варианта перевода, кроме того, если речь идёт о переводе исторических произведений, то возникает проблема передачи исторических обертонов. Одной из задач нашего исследования является обучение студентов передаче исторического колорита художественных произведений, что нам представляется наиболее целесообразным рассмотреть на примере переводной множественности, однако прежде, чем перейти к данному вопросу, необходимо познакомить студентов с понятием переводной множественности и некоторыми его особенностями.

Обзор литературы

Одними из первых исследователей, уделившими внимание понятию переводной множественности, стали К.И. Чуковский и А.В. Федоров, которые в своей работе «Искусство перевода» (1930) писали, что «одно и то же произведение может существовать в нескольких переводах, хотя бы и равного художественного достоинства, но все же различных, и каждый из этих переводов может быть по-своему законным» [1]. В дальнейшем этим вопросом занимались В.Е. Шор [2], который и ввёл в научный оборот понятие переводной множественности, Х. Ортега-и-Гассет [3], Ю.Д. Левин [4] и другие.

На сегодняшний день переводная множественность входит в круг научных интересов таких исследователей, как Р.Р. Чайковский [5], Е.Л. Лысенкова [6], Е.С. Шерстнева [7], М.Г. Кочетова [8], В.В. Карапец [9].

Методология

Переводная множественность возникает в результате того, что «силовое поле оригинала, а также содержащаяся в нем возможность иноязычных воплощений делают оригинал открытым и потенциально направленным на его иноязычную реализацию и существование» [7]. Она может быть как потенциальной, так и реальной: эти понятия являются взаимосвязанными и обусловливаются лингвистическими и экстралингвистическими факторами: заложенной в тексте направленностью на иноязычное существование, стремлением переводчиков превзойти уже существующие переводные версии художественного произведения, а также интересом читателей к тому или иному иноязычному произведению [7].

По определению Р.Р. Чайковского переводная множественность представляет собой «факт реального сосуществования в переводной литературе двух и более переводов одного и того же оригинала» [5]. Он выделяет следующие особенности перевода при возникновении переводной множественности: лишение первого перевода исключительного и единоличного статуса, лишение первого перевода канонического статуса, критическое восприятие новых переводов оригинала.

Переводная множественность может носить как синхронический, так и диахронический

характер. Это зависит от временного промежутка между созданием оригинала и перевода, последовательности появления различных вариантов перевода, которая может быть как хронологической, так и одновременной, а также от того факта, что между датой создания и публикации перевода может лежать большой период, тем не менее принято считать, что «именно с момента публикации перевод становится фактом переводной литературы» [5].

Различаются три вида переводной множественности:

- конкурирующая (функциональное параллельное сосуществование переводов одного и того же произведения, вышедших за относительно непродолжительный период);

- активная (синхронное функционирование нескольких переводов одного и того же оригинала, вышедших в разное время);

- пассивная (один из имеющихся переводов служит текстом-заместителем оригинала, в то время как большая часть переводов стала достоянием истории литературы).

Переводная множественность характеризуется также такой чертой, как «потенциальная политекстуальность всякого текста, так как в каждом оригинале заложена возможность его перевода на другие языки» [5], которая может быть как высокой, так и низкой. Кроме того, переводную множественность отличает поли-лингвальность (многоязычие).

Создание различных вариантов перевода предполагает неизбежность повторов: многие переводчики стараются этого избегать, что, по мнению Чайковского, приводит «не к оригинальности перевода, поскольку перевод по своей природе не может быть оригинальным, а к оригинальничанью, что не идёт на пользу переводимому автору» [5], т. к. в основе претензий переводчика на оригинальность лежит ложный посыл о некоем индивидуальном стиле переводчика - идее, которая получила широкое распространение в отечественном переводоведении, но приобрела контрпродуктивное значение, поскольку «переводчики стали больше заботиться о собственном стиле, а не о воссоздании неповторимого индивидуального стиля переводимого ими автора» [5].

Главная цель переводчика, по мнению И. Левого, «свести к минимуму своё субъективное вмешательство в текст и максимально приблизиться к объективной сущности переводимого произведения» [10]. Что же касается неизбежных повторов при переводной множественности в сосуществующих переводах, то Чайковский ставит главной задачей переводчика не

создание некого индивидуального стиля переводчика, а «сохранение достигнутого» и «улучшение несовершенного», т. к. при заметном увеличении количества переводов перевод с более высоким уровнем адекватности возможен лишь на основе творческого комбинирования уже использованных переводческих решений, то есть при использовании формы сводных переводов, так называемых переводов-центонов [5].

Исследование

Переводная множественность произведений английской писательницы Д. Остин представляет научный интерес, поскольку одновременно относится как к конкурирующему, так и к активному и пассивному типу. Все переводы романов Остин имеют диахронический характер, однако промежутки времени между ними с каждым новым переводом сокращаются. Два романа -«Гордость и предубеждение» и «Нортенгерское аббатство» имеют на сегодняшний день по четыре варианта перевода на русский язык.

В 1967 г. вышел перевод романа «Гордость и предубеждение» И. С. Маршака [11], который на сегодняшний день остаётся классическим. Ему прекрасно удалось передать иронический подтекст, свойственный произведениям Остин, и хотя в некоторых случаях он опускает детали (пусть и оправданно) и от перевода переходит к лёгкому подражанию, его перевод позволяет наслаждаться прекрасным русским языком, без каких-либо затруднений с пониманием смысла.

Перевод романа Pride and Prejudice И.Г. Гуровой [12] более точен в деталях и близок к оригиналу, однако местами не передаёт характерной для романов Остин ироничности и немного затрудняет восприятие смысла сложными витиеватыми фразами, несмотря на безусловную профессиональность исполнения, изящность, яркость, богатство и красочность. Рассмотрим два примера (см. табл. 1 ).

1. В переводе Маршака использован глагол «перезнакомился», в который он вкладывает ироничный смысл оригинала - популярность мистера Бингли, обусловленная его холостым положением и высоким годовым доходом, делала его чрезвычайно привлекательным в глазах общества, однако определение principal по отношению к присутствовавшим на балу он опус-к ает, как и деталь in the room. Гурова передаёт ироничность, не опуская прилагательного principal, через придаточное «кто хоть что-нибудь значил» и обстоятельства места in the room / «в зале», однако оттенок, который вложен Маршаком в глагол «перезнакомился», прекрасно отражает ироничность фразы, в связи с чем опущения оправданны.

Таблица 2

Таблица 1

Оригинал Перевод Маршака Перевод Гуровой

1 Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room. Мистер Бингли вскоре перезнакомился почти со всеми присутствовавшими. Вскоре мистер Бингли был уже знаком со всеми в зале, кто хоть что-нибудь значил.

2 «Oh!» said Lydia stoutly, «I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest.» - Меня этим не удивишь, -храбро заявила Лидия. - Хоть я и моложе, зато я - самая высокая. - О! - мужественно сказала Лидия. - Я не боюсь. Пусть я и младшая, зато самая высокая.

Оригинал Перевод Маршака Перевод Гуровой

When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved upon quitting Nether-field you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself. Сегодня утром вы ведь хотели представить себя в самом выгодном свете, заявив миссис Беннет, что не задержались бы в Незерфилде и пяти минут, если бы вам вздумалось его покинуть. Когда нынче утром ты сказал миссис Беннет, что соберёшься за пять минут, если когда-нибудь решишь покинуть Недерфилд, ты видел в этом род панегирика себе, высокой похвалы.

2. В переводе Гуровой I am not afraid переводится дословно «Я не боюсь», в то время как Маршак несколько осовременивает эту фразу, заменяя следствие причиной и опуская «храброе» междометие: «Меня этим не удивишь». Возможно, он хотел придать некоторую ироничность браваде героини, подражая настроению оригинала, однако Остин был сделан ироничный акцент во второй части фразы: though I am the youngest, I'm the tallest, поэтому в данном случае перевод И. Гуровой ближе к оригиналу.

Можно сказать, что переводчики поставили себе разные задачи: Маршак пытался следовать лёгкой ироничности романа, Гурова стремилась выдержать стиль письма и языка того времени, максимально приблизить перевод к оригиналу; кроме того, её переводы считаются более профессиональными. Сравним (см. табл. 2).

Для передачи эпохи Гурова использует архаизм «нынче» и «панегирик». Как мы видим, в оригинале после существительного panegyric даётся синонимичный оборот compliment to yourself, который опускается в переводе Маршака: он заменяет устаревшее слово фразеологизмом «представить себя в самом выгодном свете», что в некотором роде снимает витиеватость фразы, однако лишает высказывание изящества, упрощает его.

Само название романа Гурова перевела как «Гордость и гордыня», подобрав однокоренные синонимы «гордость» и «гордыня» с целью обыграть схожие по начальным буквам и звучанию слова оригинала - pride и prejudice. В некотором роде слова «гордыня» и «предубеждение» перекликаются по смыслу, так что замена оправданна.

Роман «Гордость и предупреждение» существует ещё в двух вариантах перевода - А. Гры-зуновой [13] и Н. Филимоновой [14].

В ходе нашего исследования мы выяснили, что недавно вышедший перевод Филимоновой созда-

вался автором на основе электронной версии адаптированного английского текста, в связи с чем в данном издании, во-первых, местами или пропущены предложения, или они даны в усечённом виде, во-вторых, в некоторых случаях переводчица сокращает текст и додумывает за автора, в-третьих, некоторые абзацы без каких-либо изменений взяты из перевода Маршака (см. табл. 3).

Как мы видим, реплика миссис Беннет But consider your daughters... опущена, а слова мистера Беннета из следующего абзаца You are over-scrupulous... оказываются приписаны его жене. Эта ошибка искажает весь диалог, ведь в ней стирается ироничная черта в речи героя и его отношение ко второй из дочерей.

Аналогичное мы видим и в переводе романа «Нортенгерское аббатство» (2017 г.), также переведённого Маршаком (см. табл. 4).

В данном примере мы видим добавление нового предложения, отсутствующего в оригинале. Оно совершенно излишне.

Учитывая вышесказанное, можно сделать вывод о том, что переводы Филимоновой носят вольный характер.

Роман «Нортенгерское аббатство» первым также перевёл Маршак в 1988 г. Несколько десятилетий вопрос о переводной множественности не поднимался относительно этого произведения, однако начиная с 2005 г. вышло сразу три других перевода: Л. Каневского (2005 г.), Грызуновой (2008 г.) и Филимоновой (2017 г.).

Выводы

На сегодняшний день в литературных кругах переводы Маршака признаны лучшими текстами-заменителями оригинала, так что уместно говорить о пассивной переводной множественности. Однако в недавно вышедшем «Полном

_Оригинал_

«But, my dear, you must indeed go

and see Mr. Bingley when he comes

into the neighbourhood.»

«It is more than I engage for, I assure

you.»

«But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not.»

«You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy. » «I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference. » «They have none of them much to recommend them,» replied he; «they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.»

_Перевод Маршака_

- Но, мой друг, вам непременно следует навестить мистера Бингли, как только он появится.

- Едва ли я за это возьмусь.

- Но подумайте о наших девочках. Вы только представьте себе, как хорошо одна из них будет устроена. Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незерфилд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради своей Шарлотты - вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей. Вы непременно должны поехать - ведь мы сами без этого никак не можем у него побывать.

- Вы чересчур щепетильны. Полагаю, мистер Бингли будет рад вас увидеть. Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится? Пожалуй, надо будет только замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи.

- Надеюсь, вы этого не сделаете. Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия. Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтение!

- Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, - ответил он. - Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в её сестрах._

_Таблица 3

Перевод Филимоновой_

- Но, мой друг, вам все же следует навестить мистера Бин-гли, как только он появится.

- Вероятно, я этим не буду заниматься.

- Вы слишком осторожны. Думаю, мистер Бингли будет рад вам - ведь он переезжает в совершенно незнакомые места и ему нужны доброжелательные соседи. Хотите, я с вами передам записочку с обещанием выдать замуж любую из наших дочерей, которая ему больше понравится?

- Полагаю, такого делать не следует - ни одна из моих дочерей ничем особенно не примечательна, - ответил он. -Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте.

- Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей?!

собрании романов Джейн Остин в двух томах» в серии «Зарубежная классика», издательство «Эксмо», романы «Нортенгерское аббатство» и «Гордость и предубеждение» представлены в переводе Грызуновой.

Переводы Гуровой и Маршака романа «Гордость и предубеждение» представляют собой пример активной переводной множественности. Одновременно с этим можно говорить и о конкурирующей переводной множественности, если брать вышедшие за последние десятилетия переводы Гуровой, Грызуновой и Филимоновой для романа «Гордость и предубеждение» и Каневского, Грызуновой и Филимоновой для романа «Нортенгерское аббатство».

Заключение

В заключение следует отметить следующее. Далеко не всегда первый перевод какого-либо произведения наиболее удачен. То же касается и второго перевода. В этом и состоит основная ценность переводной множественности - в по-

иске наилучшего перевода для каждого переводимого произведения. И это касается не только примеров классической литературы, которые разбираются в данной статье, но и современной. И вот тут нередко возникает исключительно болезненная проблема. В идеале стоило бы позволить переводчикам сколько угодно улучшать перевод до достижения наилучшего результата, либо позволить нескольким переводам сосуществовать, чтобы читающий мог в некотором роде увидеть произведение с нескольких сторон. В действительности в настоящее время дело обстоит иначе. Возможности художественного перевода сильно стеснены ограничениями, налагаемыми издателями и правообладателями. Если речь идёт о современном или относительно современном произведении, то его невозможно легально перевести без покупки у издателей оригинала соответствующих прав, что совершенно недоступно для частного лица. Издательства же при издании переводной литературы достаточно часто подходят к переводу по принципу минимизации издержек, экономя и на

Таблица 4

Оригинал Перевод Маршака Перевод Филимоновой

This was strange indeed! But strange things may be generally accounted for if their cause be fairly searched out. There was not one lord in the neighborhood; no-not even a baronet. Это в самом деле было очень странно! Но многие странные вещи удаётся объяснить, если по-настоящему вдуматься в их причины. В окрестностях не было ни одного лорда, даже баронета. Признаём, что это было весьма и весьма странно! Но многие странные вещи удаётся объяснить, если задуматься о причинах, их вызывающих. После таких размышлений же становилось ясно, в чём здесь дело. Ибо в окрестностях не было ни одного лорда, даже баронета.

самом переводе, и на корректуре, и на редактировании. И при этом после выхода в свет получившегося перевода любые другие переводы считаются «нелегальными», несмотря на то что качество «официального перевода» может оставлять желать лучшего. В противовес этой тенденции в русскоязычном сегменте сети Интернет распространилась традиция «народных переводов» популярных произведений, которые нередко появляются раньше официальных переводов. Так как такие переводы редко выполняются профессионалами, заменить профессиональный перевод они чаще всего неспособны, не говоря уже о том, что такие переводы тем более не проходят ни профессиональной корректуры, ни профессиональной редактуры. И хорошо, если издательства попросту игнорируют их существование. Гораздо печальнее, если издательства начинают реагировать одним из двух крайних способов: или просто закрывают проект и отказываются от издания перевода произведения, как это случилось с последними частями цикла «Колесо Времени» Р. Джордана, Б. Сендерсена, тогда издательство «АСТ» отказалось от издания последних трёх частей цикла, мотивируя это популярностью «народных переводов» и соответственно прогнозируемым коммерческим провалом перевода официального, или используют «народный перевод» для официального издания всё также без корректуры и редактуры, как это случилось со вторым изданием «Гарри Поттера» издательством «Махаон» - критика перевода Марии Спивак, как и других переводов тех же произведений, могла бы стать предметом отдельного исследования. И хотя как особенности «народных переводов», так и проблемы перевода «Гарри Поттера» не являлись непосредственно предметом и целью нашего исследования, а потому в нашей статье подробно не рассматриваются, мы не можем совсем уйти от их упоминания именно в плане негативного влияния издательской политики на саму возможность существования переводной множественности, от чего в конечном итоге проигрывают и наука о переводе, и сама литература, но в первую очередь - читатель.

Список литературы

1. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 382 с.

2. Шор В.Е. Опыт многообразного решения одной переводческой задачи // Мастерство перевода. Сборник статей. М., 1963. С. 447-486.

3. Ортега-и-Гассет Х. Дегуманизация искусства. М.: Радуга, 1991. 639 с.

4. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 297 с.

5. Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода (вводная часть): Учеб. пособие. Магадан: Северо-Восточный гос. ун-т, 2008. 182 с.

6. Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты: Дис. ... д-ра филол. наук. Магадан, 2007. 512 с.

7. Шерстнева Е.С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. № 73-1. С. 526-532.

8. Кочетова М.Г. Вариативность в современном английском языке: единство и множественность форм // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 4. Ч. 2. С. 103-105.

9. Карапец В.В. Переводная множественность: заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов «Madame Bovary» на русский язык) // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2017. № 5. С. 143-153.

10. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 с.

11. Остин Дж. Гордость и предубеждение / Пер. с англ. И.С. Маршака. Комментарии Е. Гениевой, Н. Демуровой. М.: Художественная литература, 1989. 500 с.

12. Остин Дж. Гордость и гордыня / Пер. с англ. И.Г. Гуровой. М.: Литература, Мир книги, 2005. 480 с.

13. Остин Дж. Полное собрание романов. В 2 т. Т. 1. М.: Эксмо, 2011. 992 с.

14. Остин Дж. Гордость и предубеждение / Пер. с англ. Н. Филимоновой. Харьков, Белгород: Клуб семейного досуга, 2016. 416 с.

15. Austen J. Pride and Prejudice: книга для чтения на английском языке. СПб.: КАРО, 2009. 480 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

208

C.M. Hcaeea, M.B. ffoöpnmea

ON THE ISSUE OF TRANSLATION PLURARITY OF JANE AUSTEN'S WORKS S.M. Isaeva, M. V. Dobryakova

The article considers the concept of translation plurality that can be competitive, active and passive. Many works belong to only one type, however, there are some works that can be assigned to all the three types. We have studied this issue on the example of Jane Austen's novels written at the very beginning of the 19th century, and concluded that two of her novels - Pride and Prejudice and Northanger Abbey (each has four translations to this day), can be referred to competitive, active, and passive types of translation plurality.

Keywords: translation plurality, active, passive, competitive, synchronistic, diachronic, belles-lettres translation, work of fiction.

References

1. Chukovskij K.I. Vysokoe iskusstvo. M.: Sovetskij pisatel', 1968. 382 s.

2. Shor V.E. Opyt mnogoobraznogo resheniya odnoj perevodcheskoj zadachi // Masterstvo perevoda. Sbornik statej. M.: Sovetskij pisatel', 1963. S. 447-486.

3. Ortega-i-Gasset H. Degumanizaciya iskusstva. M.: Raduga, 1991. 639 s.

4. Levin Yu.D. Russkie perevodchiki XIX v. i razvi-tie hudozhestvennogo perevoda. L.: Nauka, 1985. 297 s.

5. Chajkovskij R.R. Osnovy hudozhestvennogo perevoda (vvodnaya chast'): Ucheb. posobie. Magadan: Severo-Vostochnyj gos. un-t, 2008. 182 s.

6. Lysenkova E.L. Poeziya i proza R.M. Ril'ke v russkih perevodah: istoricheskie, stilistiko-sopostavitel'-nye i perevodovedcheskie aspekty: Dis. ... d-ra filol. nauk. Magadan, 2007. 512 s.

7. Sherstneva E.S. Perevodnaya mnozhestvennost' kak kategoriya perevodovedeniya: istoriya, status, ten-dencii // Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagog-icheskogo universiteta im. A.I. Gercena. 2008. № 73-1. S. 526-532.

8. Kochetova M.G. Variativnost' v sovremennom an-glijskom yazyke: edinstvo i mnozhestvennost' form // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015. № 4. Ch. 2. S. 103-105.

9. Karapec V.V. Perevodnaya mnozhestvennost': zaim-stvovaniya ili sluchajnye sovpadeniya perevodcheskih resh-enij (na primere perevodov «Madame Bovary» na russkij yazyk) // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. 2017. № 5. S. 143-153.

10. Levyj I. Iskusstvo perevoda. M.: Progress, 1974. 394 s.

11. Ostin Dzh. Gordost' i predubezhdenie / Per. s angl. I.S. Marshaka. Kommentarii E. Genievoj, N. Demurovoj. M.: Hudozhestvennaya literatura, 1989. 500 s.

12. Ostin Dzh. Gordost' i gordynya / Per. s angl. I.G. Gurovoj. M.: Literatura, Mir knigi, 2005. 480 s.

13. Ostin Dzh. Polnoe sobranie romanov. V 2 t. T. 1. M.: Eksmo, 2011. 992 s.

14. Ostin Dzh. Gordost' i predubezhdenie / Per. s angl. N. Filimonovoj. Har'kov, Belgorod: Klub semejnogo dosuga, 2016. 416 s.

15. Austen J. Pride and Prejudice: kniga dlya chte-niya na anglijskom yazyke. SPb.: KARO, 2009. 480 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.