Научная статья на тему 'ЯКУТСКИЕ СКАЗКИ В ТВОРЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ Д.К. СИВЦЕВА-СУОРУН ОМОЛООНА: ИСТОРИЯ ИЗДАНИЙ, ВОПРОСЫ КЛАССИФИКАЦИИ'

ЯКУТСКИЕ СКАЗКИ В ТВОРЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ Д.К. СИВЦЕВА-СУОРУН ОМОЛООНА: ИСТОРИЯ ИЗДАНИЙ, ВОПРОСЫ КЛАССИФИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
534
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
тексты якутских сказок / история изданий / классификация сюжетов / систематизация / типология / текстуальный анализ / texts of Yakut tales / publications’ history / classification of plots / systematization / typology / textual analysis

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.В. Слепцова

Актуальность работы обусловлена особым интересом к якутским сказкам как уникальному источнику устного народного творчества, к их связи с эпосом – олонхо. В статье представляется работа Д.К. Сивцева-Суорун Омоллона по фольклору, где обработка текстов и систематизация материалов якутских сказок занимает значительное место в якутской фольклористике. Ценность и значимость сказки отражается в работах народного писателя, который издавал один из популярных жанров якутской литературы в своих обработках. Тексты сказок могут подвергаться дальнейшим изменениям, причины которых разнообразны. Цель работы – изучить историю изданий, а также историю отдельных текстов якутских сказок, систематизированных народным писателем Якутии в течение всей жизни. Методология исследования представлена выбором историко-сопоставительного, текстологического методов на основе типологического и текстуального анализа произведений фольклора. Задачи работы: представить библиографические сведения об изданиях, классификацию сказок на основе типологического анализа текстов, определить значимость собранных и систематизированных Д.К. Сивцевым-Суорун Омоллооном материалов по якутским сказкам. Результаты представленного исследования заключаются в классификации сюжетов, собранных и обработанных Суорун Омоллооном по системе А. Аарне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

YAKUT TALES IN THE CREATIVE HERITAGE OF D.K. SIVTSEV – SUORUN OMOLLOON: PUBLICATIONS’ HISTORY, CLASSIFICATION ISSUES

The relevance of the work is due to a special interest in Yakut fairy tales as a unique source of oral folk art, to their connection with the epic – olonho. The article presents the work of D.K. Sivtsev-SuorunOmolloon on folklore, where the processing of texts and the systematization of materials on Yakut tales occupy a significant place in Yakut folklore studies. The value and significance of the fairy tale is reflected in the works of the folk writer, who published one of the popular genres of Yakut literature in his adaptations. Fairy tales can undergo further changes, the reasons for which are varied. The purpose of the work is to study the publications’ history, as well as the history of individual texts of Yakut fairy tales systematized by the national writer of Yakutia throughout his life. The research methodology is represented by a choice of historical-comparative, textological methods based on typological and textual analysis of folklore. The tasks of the work are: to present bibliographic information about editions, classification of fairy tales based on typological analysis of texts, to determine the significance of the collected and systematized D.K. Sivtsev-SuorunOmolloon materials on Yakut fairy tales. The results of the presented study are the classification of plots collected and processed by SuorunOmolloon, according to the A. Aarne’s system.

Текст научной работы на тему «ЯКУТСКИЕ СКАЗКИ В ТВОРЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ Д.К. СИВЦЕВА-СУОРУН ОМОЛООНА: ИСТОРИЯ ИЗДАНИЙ, ВОПРОСЫ КЛАССИФИКАЦИИ»

Библиографический список

1. Скокова Д.С. К определению понятия «геопоэтика». Геопоэтика Сибири и Алтая в отечественной литературе XIX- XX веков. Сборник научных статей. Барнаул, 2G17: 5 - 11.

2. Каганский В.Л. Исследование российского культурного ландшафта как целого и некоторые его результаты. Международный журнал исследований культуры. 2G11; № 4 (5): 26 - 4G.

3. Эпштейн М.Н. «Природа, мир, тайник вселенной...»: Система пейзажных образов в русской поэзии. Москва: Высшая школа, 199G.

4. Башляр Г Вода и грезы. Опыт о воображении материи. Перевод Б.М. Скуратова. Москва: Издательство гуманитарной литературы, 1998.

5. Лотман Ю.М. Образы природных стихий в русской литературе (Пушкин - Достоевский - Блок). Санкт-Петербург: Искусство, 1995: 814 - 82G.

6. Иванов П.С. Образы стихий и пространственная картина мира в поэзии А.С. Пушкина. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Красноярск, 2G1G.

7. Волошин М.А. Собрание сочинений: в 7 т. Москва, 2GG3; Т. 1. References

1. Skokova D.S. K opredeleniyu ponyatiya «geopo'etika». Geopo'etika Sibiri i Altaya v otechestvennoj literature XIX- XX vekov. Sbornik nauchnyh statej. Barnaul, 2G17: 5 - 11.

2. Kaganskij V.L. Issledovanie rossijskogo kul'turnogo landshafta kak celogo i nekotorye ego rezul'taty. Mezhdunarodnyjzhurnalissledovanijkul'tury. 2G11; № 4 (5): 26 - 4G.

3. Epshtejn M.N. «Priroda, mir, tajnik vselennoj...»: Sistema pejzazhnyh obrazov vrusskojpo'ezii. Moskva: Vysshaya shkola, 199G.

4. Bashlyar G. Voda i grezy. Opyt o voobrazheniimaterii. Perevod B.M. Skuratova. Moskva: Izdatel'stvo gumanitarnoj literatury, 1998.

5. Lotman Yu.M. Obrazy prirodnyh stihij v russkoj literature (Pushkin - Dostoevskij - Blok). Sankt-Peterburg: Iskusstvo, 1995: 814 - 82G.

6. Ivanov P.S. Obrazy stihij i prostranstvennaya kartina mira v po'ezii A.S. Pushkina. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnoyarsk, 2G1G.

7. Voloshin M.A. Sobranie sochinenij: v 7 t. Moskva, 2GG3; T. 1.

Статья поступила в редакцию 01.07.21

УДК 801.01

Sleptsova N.V., senior teacher, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: sleptsova.natalya@inbox.ru

YAKUT TALES IN THE CREATIVE HERITAGE OF D.K. SIVTSEV - SUORUN OMOLLOON: PUBLICATIONS' HISTORY, CLASSIFICATION ISSUES. The

relevance of the work is due to a special interest in Yakut fairy tales as a unique source of oral folk art, to their connection with the epic - olonho. The article presents the work of D.K. Sivtsev-SuorunOmolloon on folklore, where the processing of texts and the systematization of materials on Yakut tales occupy a significant place in Yakut folklore studies. The value and significance of the fairy tale is reflected in the works of the folk writer, who published one of the popular genres of Yakut literature in his adaptations. Fairy tales can undergo further changes, the reasons for which are varied. The purpose of the work is to study the publications' history, as well as the history of individual texts of Yakut fairy tales systematized by the national writer of Yakutia throughout his life. The research methodology is represented by a choice of historical-comparative, textological methods based on typological and textual analysis of folklore. The tasks of the work are: to present bibliographic information about editions, classification of fairy tales based on typological analysis of texts, to determine the significance of the collected and systematized D.K. Sivtsev-SuorunOmolloon materials on Yakut fairy tales. The results of the presented study are the classification of plots collected and processed by SuorunOmolloon, according to the A. Aarne's system.

Key words: texts of Yakut tales, publications' history, classification of plots, systematization, typology, textual analysis

Н.В. Слепцова, ст. преп., Северо-восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: sleptsova.natalya@inbox.ru

ЯКУТСКИЕ СКАЗКИ В ТВОРЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ Д.К. СИВЦЕВА-СУОРУН ОМОЛООНА: ИСТОРИЯ ИЗДАНИЙ, ВОПРОСЫ КЛАССИФИКАЦИИ

Актуальность работы обусловлена особым интересом к якутским сказкам как уникальному источнику устного народного творчества, к их связи с эпосом - олонхо. В статье представляется работа Д.К. Сивцева-Суорун Омоллона по фольклору, где обработка текстов и систематизация материалов якутских сказок занимает значительное место в якутской фольклористике. Ценность и значимость сказки отражается в работах народного писателя, который издавал один из популярных жанров якутской литературы в своих обработках. Тексты сказок могут подвергаться дальнейшим изменениям, причины которых разнообразны. Цель работы - изучить историю изданий, а также историю отдельных текстов якутских сказок, систематизированных народным писателем Якутии в течение всей жизни. Методология исследования представлена выбором историко-сопоставительного, текстологического методов на основе типологического и текстуального анализа произведений фольклора. Задачи работы: представить библиографические сведения об изданиях, классификацию сказок на основе типологического анализа текстов, определить значимость собранных и систематизированных Д.К. Сивцевым-Суорун Омоллооном материалов по якутским сказкам. Результаты представленного исследования заключаются в классификации сюжетов, собранных и обработанных Суорун Омоллооном по системе А. Аарне.

Ключевые слова: тексты якутских сказок, история изданий, классификация сюжетов, систематизация, типология, текстуальный анализ.

Творческое наследие народного писателя Якутии, Героя Социалистического Труда Дмитрия Кононовича Сивцева-Суорун Омоллоона (1906 - 2005) равняется уникальному явлению в истории якутской словесности. Он автор классических произведений малой прозы, этнограф, фольклорист, составитель учебников, хрестоматий, переводчик и организатор перевода Библии на якутский язык, исследователь и хранитель исторических памятников, автор крупных музыкально-драматических произведений, создатель музеев.

В творчестве Д.К. Сивцева-Суорун Омоллона по фольклору обработка текстов и систематизация материалов по якутским сказкам занимает значительное место. Актуальность выбранной темы обусловливается необходимостью специального изучения богатого фольклорного материала, систематизированного Су-орун Омоллооном. Основной целью работы выступает стремление аргументировать его особый интерес к сказкам как доступной и всегда востребованной форме устной традиции и литературного творчества.

В художественном наследии писателя издание якутских сказок: отдельных текстов, сборников, хрестоматий - представляет одно из значительных направлений творчества. Первое издание «Саха остуоруйалара» («Якутские сказки») относится к 1940 году. В этот сборник вошло десять сказок: «Суккун сонноох Суут албын» ("Шут-плутишка в зипуне"), «Таал-Таал эмээхсин» («СтарухаТа-

ал-Таал»), «Чыычаах уонна Мо5ус» («Птичка и могус»), «Мэник Мэнигийээн» («Баловной шалун"), «бкей Бетуук» («Егэй Бетук и его чудесный жернов"), «Ча-ачахаан» («Чачахан"), «А5ас-балыс» («Сестры"), «Черкей, Хаххан икки» («Чирок и Беркут"), «ОГюл терует терде ОноБочоон Чоохоон» («Оногостоох Чохоон и Олоон Долоон") и <^чугэй YедYЙээн» («Хороший Юджиян") [1]. Данный сборник был дополнен и издан во второй раз в 1954 году [2]. Отдельной книгой вышла сказка «Биэс ыныхтаах Бэйбэрикээн эмээхсин» («Старушка Бяйбярикян с пятью коровами») издательством ГОСИЗДАТ ЯАССР в г Якутске в 1944 году [3]. Тип издания относим к популярному адаптированному Народные сказки представляются Суорун Омоллоном в составленном им сборнике «Якутский фольклор» (1970), куда вошли пятнадцать сказок, не классифицированных по типам [4]. В 1960-е годы он создает сказку в форме драматического произведения - сказку-пьесу для детей «Орлы летят на север», а также издает сборники сказок и легенд «Тыыннаах номохтор» («Живые сказы») и сказок для детей дошкольного возраста [5].

Особенное место в его творчестве в целом принадлежит изданиям якутских сказок в обработке для детского чтения на русском языке. Их первые публикации находим на страницах газеты «Советская Россия»: сказки «Стрелы», «Лягушка-наездница», «Филин», «Зайчишка-трусишка», «Спор в лесу» в переводе

Л.Л. Габышева. Самостоятельным сборником эти тексты в дополненном варианте вышли в 1967 году под названием «Дедушкины сказки» [6].

Представленный обзор изданий подтверждает, что работа по якутскому фольклору - особенно по якутским сказкам - для Суорун Омоллоона была одной из последовательных направлений творчества.

В 2006 году к 100-летнему юбилею Д.К.Сивцева было начато издание полного собрания сочинений и трудов. Собрание народного писателя состоит из четырнадцати томов, куда вошли художественные произведения и переводы, публицистика, сборники якутского фольклора и альбомы, представляющие созданные им музеи, работы по этнографии и истории Якутии. Седьмой том полного собрания сочинений Д.К. Сивцева-Суорун Омоллоона представляет якутские сказки, собранные и обработанные им в разные годы. В отличие от сборника «Саха Фольклора» («Якутский фольклор», 1970), материалы данного тома разделены на «Сказки о животных», «Волшебные сказки», «Бытовые сказки и потешные рассказы» на якутском и русском языках. На якутском языке включено двадцать четыре сказки, а на русском языке их количество достигает до ста двух. Из них 29 - «Сказки о животных», 34 сказки входят в раздел «Волшебных сказок» и 39 - «Бытовые сказки и потешные рассказы» [7].

Раздел «Сказки о животных» («Хамсыыр-харамайтуhунаностуоруйалар») состоит из пяти сказок: «Саhыл, Эhэикки» («Лиса и медведь»), «БаБааттаммы-та» («Лягушка-путешественница»), «Кутэр, Чыычаах икки дьукаахтаспыттара» («Как соседствовали крыса и птичка»), «Черкей, Хаххан икки» («Чирок и беркут») и «ЧыычаахуоннаМоБус» («Птичка и могус"). Персонажами якутских сказок о животных чаще всего являются птицы, заяц, лиса, лягушка и медведь. Центральное место в сказках занимает столкновение более слабого, но хитрого и умелого животного с более сильным, но наивным, доверчивым. В представлении персонажей в этой типологической группе этиологические концовки дополняют содержание произведения, где обращается внимание читателя на описании внешности, повадки реальных животных.

В раздел «Волшебные сказки» («Алыптаах остуоруйалар») включены следующие двенадцать произведений: «Таал-Таал эмээхсин» («Старушка Та-ал-Таал»), «бнейБетуук» ("Егэй Бетук и его чудесный жернов»), «Чаачахаан» ("Чачахан"), «YчYГэйYедYЙээн» ("Хороший Юджиян"), «Тиэстэ Бухатыыр» (Тесто-богатырь), «БYYкээннииирЫаhах» ("Бедняк и Алаа могус"), «Биэс ынахтаах Бэйбэрикээн эмээхсин» («Старушка Бяйбярикян с пятью коровами»), «Ой дуо-раана» («Эхо»), «Муммут уолаттар» («Заблудившиеся мальчики»), «Чепчекеен-Чепчекеен» ("Чопчокон"), «Дьол чорооно» («Чорон счастья») и «АБас-балыс» («Сестры»).

Раздел «Бытовые сказки и потешные рассказы» составляет сорок четыре произведения. В этой группе особый интерес представляют сказки, где наблюдаются библейские мотивы: отдаленно приближенные к этим сказкам детали и вспомогательные образы отмечаем в сказках, например, «Сказка о Христосе», «Вор и священник», «Адам и Ева». Встречаются также сказки на основе образов из христианских верований: «Как поп стал чертом», «Не говори попу «Дай!».

Стоит выделить сказки с основным мотивом охоты: «Правдивые истории Семена Сахсаала: как одна пуля сразила дюжину уток, как одним выстрелом уложил стаю гусей, как убил жирного глухаря, небывалый урожай», «Находчивый Савва», «Бычы - Бычехан и Лягляр - Бергесе», «Не дели зайца, которого еще не убил», «Скупой рыбак», «Илья Борооску».

Основную часть этого раздела составляют переводы якутских сказок на русский язык: «Оногостоон Чокаан и Олоон Долоон», «Старик Кээрэкээн», «Никита - крестьянский сын», «Умная девушка», «Плетка-самостегайка», «Спрятавшийся за черной двухгодовалой телкой», «Что можно выменять на слиток золота, величиной с конскую голову», «Как люди солнце мешками носили», «Сис-Куо», «Что бы могло наделать упавшее полено», «Шут-плутишка в зипуне», «Старик Тяп-Тяп», «Скромный зять», «Облегчивший поклажу», «Вор Кутурук», «Одного гольяна семь раз откусила», «Огонь от корья жаркий», «Кругом озера», «Вспомнила глаза давешнего бурундука», «Осенний суорат, который прячут даже от зятя», «Старик Кююлэ-Кююлэкээн», «Гость, испугавшийся шума варившегося саламата», «Богач Боилыт и бедняк Бордо», «Энкээбили Сээкэрэ», «Как Савва богатым стал», «Старушка Тээллэй», «Солдат, не знающий сытости» и «Марба и Дыбынг».

Таким образом, большую часть сборника составляют сказки на русском языке. Структура и содержание данного сборника были составлены по задумке и воле автора. Варианты сказок даются без примечаний. В 7 томе использованы материалы из домашнего архива в качестве иллюстраций [8, с. 299].

Нами предпринята попытка классификации якутских сказок из седьмого тома Суорун Омоллоона по системе А. Аарне, ученого финской школы фольклористов. Суть каталогизации сказок - установление древнейшей «праформы» каждой сказки, ее «прародины», уточнение путей ее миграции по формальным признакам. В классификацию был положен принцип разделения по жанровым разновидностям [9]. Каталог Аарне был переведен на многие европейские языки. На русский язык его перевел Н.П. Андреев (1892 - 1942) под названием «Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне» (1929). Андреев дополнил указатель библиографическими ссылками на новейшие русские сборники. Переводя этот указатель, исследователь внес в него ряд дополнений из русского материала [10]. На основе этой системы составлен указатель сказочных типов сказок на якутском языке Д.К. Сивцева-Суорун Омоллоона.

СКАЗКИ О ЖИВОТНЫХ

42. Состязание лисы с медведем: лиса уговаривает медведя заполнить яму телами людей; его убивают

Суорун Омоллоон, с. 8 (далее - С.О.).

177. Могус зажарил и съел болтливую птичку; птичка не умирает и продолжает болтать, превращается во всевозможных птиц.

С.О., с. 12.

220. Совет птиц: птицы отправляют сову на север на разведку сова обманула совет о непригодности земли на севере; отправляют беркут, и все летят на север.

С.О., с. 9.

223. Трясогузка и водяная крыса договариваются жить вместе весной и зимой, кормить своими запасами; трясогузка выполнила свое обещание; крыса кормила плохой едой; птица исхудала; крыса ее убивает

С.О. с. 9.

278. Лягушка оседлала водяную крысу: лягушка села верхом на крысу попросила встать на дыбы, упала.

С.О., с. 8.

ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ

313 (эпизод).

327 Д (эпизод). Родители ведут двух дочерей в лес; дети находят ребенка в люльке; он превращается в абаасы; убегая, они бросают иголку которая превращается в лес; платок - в гору; приходят в дом; становится женой хозяина дома.

С.О., с. 44.

314. Теленок-спаситель: помогает брату с сестрой убежать от одноглазого чудовища, превращается в прекрасный дом; чудовище ест сестру; брат оживляет ее с помощью волшебной воды.

С.О. стр.38

400 С. Муж возвращает убежавшую жену: девушка - птица (стерх) становится женой одного из братьев; одев свои оперения, улетает на небо; жена умирает; муж оживляет жену, используя волшебные силы удаганок.

С.О., с. 22.

403 С. Подмененная невеста.

407 В. Девушка-трава: бабушка срывает хвощ; который превращается в прекрасную траву; она выходит замуж за охотника; по дороге домой к жениху на девушку нападает злая сила - Абаасы, притворяется, облачившись в одежду и натянув кожу девушки, невестой; жених узнает о подмене; сватается второй раз к девушке.

С.О., с. 29.

476. Три брата заблудились в лесу; увидели костер; отправляют старшего брата за огнем, приходит побитый; отправляют среднего, приходит тоже побитый; огонь добывает младший брат, исполнив просьбу старика рассказать сказ о том, что было иль не было.

С.О., с. 37.

613 С. Пять чудесных богатырей героя изгоняют из семьи; находит попутчиков; они бросают его в беде; пять богатырей помогают ему заполучить в жену девушку, выполняя разные трудные задачи.

С.О., с. 25.

666 А. Чудесная мельница кормит своего хозяина; ее крадут у героя, но владелец заполучил ее обратно.

С.О., с. 15.

677. Волшебный чороон: мастер отдает царю свой волшебный чороон (деревянный кубок); просит его обратно; царь приказывает его убить; мастер спасает царя от смерти, женится на старшей его дочери, получает полцарства в придачу.

С.О., с. 42.

737. Чудесное спасение: старушка идет за водой, падает и ломает ногу, не может встать, просит помощи у воды, солнца; земля-матушка спасает старушку от гибели.

С.О., с. 14.

1014. Человек служит чудовищу (великану): человеку надоело прислуживать; убивает великана, используя найденные предметы.

С.О., с. 28.

1123. Человек убивает великана: человек накормил великана, тот не наелся; забирает человека домой, чтобы угостить жену и детей; великан по ошибке убивает свою жену; человек убивает детей великана и его самого.

С.О., с. 17.

БЫТОВЫЕ СКАЗКИ И ПОТЕШНЫЕ РАССКАЗЫ

861. Героя продает отец, его выкупает царь; герой помогает сыну царя разгадать загадки царевны; царевна выходит за него замуж.

С.О., с. 64.

1626. K I

1636. В I. Герой обманывает своих соседей-торговцев: продает горшок, лошадь за половину их собственности; соседи, раскрыв обман, убивают его жену и поджигают его дом; он опять обводит их вокруг пальца, сказав, что в проруби черти раздают лошадей; утопил соседей.

С.О., с. 49.

1626. K II

1636. В II. Старик выдает простую ветку за волшебную, выпрашивает за нее 30 лошадей у сыновей шамана; они по ошибке убивают своих жен; сыновья шамана в надежде заполучить много скота прыгают в прорубь и умирают.

С.О., с. 59.

1681. Бедняк разделил пять гусей: богач приносит пять гусей в качестве подарка другому богачу; тот просит бедняка разделить поровну на 6 человек; он делит, оставив большую часть себе.

С.О., с. 49.

1671. Бедняк разбогател: хитростью искореняет богатых соседей; убивает шаманку и ее детей-волчат; богатеет.

С.О., с. 57.

1686 С. Дурак спасает своих братьев от смерти: младший брат-дурак убивает свою мать, собаку, корову и маленького племянника; хитростью убивает невесток Абаасы; находит для себя и братьев жен.

С.О., с. 52.

1736 I. Мужик отдает попу последнюю корову за молебн умирающей жены; корова приводит к нему еще 9 коров попа; коровы должны достаться тому, как решит Архиерей.

Библиографический список

С.О., с. 62.

В результате систематизации нами были внесены ряд сюжетов. Некоторые из них были заимствованы. Это можно наблюдать в добавлении букв (А, В, С, D) и цифр (I, II) к уже имеющимся типам.

Если мы признаем в вековой истории якутской литературы постоянную живую связь с фольклорными традициями и такое же постоянное активное стремление к освоению художественных норм русской культуры, то многогранное литературное наследие Суорун Омоллона является одним из ярких примеров этой диалектики. В его прозе исследователи правомерно отмечают влияние мастерства Н. Гоголя и А. Чехова, а его литературная критика убеждает в обширном знании Д.К. Сивцевым трудов В. Белинского и А. Веселовского. В этом плане сказки, собранные и обработанные им, представляют огромную значимость в истории якутской фольклористики, раскрывают их тесную связь с олонхо. Классификация якутских сказок по системе А. Аарне показала некоторые заимствования из русских сказок, в одной сказке сплетены несколько сюжетов и эпизодов. Но все же есть ряд сказок, которым в классификации был присвоен отдельный порядковый номер. Это доказывает, что некоторые сказки имеют оригинальный якутский сюжет.

1. Саха остуоруйалара (Якутские сказки). Составитель и обработчик Суорун Омоллон. Якутск: Книжное издательство, 1940.

2. Саха остуоруйалара (Якутские сказки). Составитель и обработчик Суорун Омоллон. Якутск: Книжное издательство, 1954.

3. Биэс ынахтаах Бэйбэрикээн эмээхсин (Старуха Бэйбэрикээн с пятью коровами). Сказка в обработке Суорун Омоллоона. Якутск, 1944.

4. Саха фольклора (Якутский фольклор). Сборник. Составитель Д.К. Сивцев. Якутск: Книжное издательство, 1970.

5. Суорун Омоллоон. Тыыннаах номохтор (Живые сказы). Якутск, 1963.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Суорун Омоллоон. Полное собрание сочинений. Саха остуоруйалара. (Якутские сказки). Якутск: Издательство «Бичик», 2007; Т. 7.

7. Саха фольклора (Якутский фольклор). Сборник. Составитель Д.К. Сивцев. Якутск: Книжное издательство, 1970.

8. Суорун Омоллоон. Полное собрание сочинений. Саха остуоруйалара. (Якутские сказки). Якутск: Издательство «Бичик», 2007; Т. 7.

9. The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography; A.Aarne'sVerzeichis der Marhentyper (FFC N3). FF Communications. 1961; № 184.

10. Андреев Н.П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Издание Государственного русского географического общества, Ленинград, 1929.

References

1. Saha ostuorujalara (Yakutskie skazki). Sostavitel' i obrabotchik Suorun Omollon. Yakutsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1940.

2. Saha ostuorujalara (Yakutskie skazki). Sostavitel' i obrabotchik Suorun Omollon. Yakutsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1954.

3. Bi'es ynahtaah B'ejb'erik'e'en 'em'e'ehsin (Staruha B'ejb'erik'e'en s pyat'yu korovami). Skazka v obrabotke Suorun Omolloona. Yakutsk, 1944.

4. Saha fol'klora (Yakutskij fol'klor). Sbornik. Sostavitel' D.K. Sivcev. Yakutsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1970.

5. Suorun Omolloon. Tyynnaah nomohtor (Zhivye skazy). Yakutsk, 1963.

6. Suorun Omolloon. Polnoe sobranie sochinenij. Saha ostuorujalara. (Yakutskie skazki). Yakutsk: Izdatel'stvo «Bichik», 2007; T. 7.

7. Saha fol'klora (Yakutskij fol'klor). Sbornik. Sostavitel' D.K. Sivcev. Yakutsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1970.

8. Suorun Omolloon. Polnoe sobranie sochinenij. Saha ostuorujalara. (Yakutskie skazki). Yakutsk: Izdatel'stvo «Bichik», 2007; T. 7.

9. The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography; A.Aarne'sVerzeichis der Marhentyper (FFC N3). FF Communications. 1961; № 184.

10. Andreev N.P. Ukazatel'skazochnyh syuzhetov po sisteme Aarne. Izdanie Gosudarstvennogo russkogo geograficheskogo obschestva, Leningrad, 1929.

Статья поступила в редакцию 09.06.21

УДК 811.161

Cao Xiaomin, postgraduate, Department of Russian Language and Literature, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: syaomln95@mail.ru

THE FUNCTIONING OF THE TEXT CLIP AND THEN IN THE POSITION OF THE BEGINNING OF THE SENTENCE. The paper is dedicated to an analysis of functioning of a text clip And then in the position of the beginning of the sentence. The objective of the study is to describe the main features of the functioning of the text clip And then in the position of the beginning of the sentence in monological and dialogical texts through linguistic analysis. In the article, a brief review of the works that study text clips and argumentation is presented. The source of factual material is from the National Corpus of the Russian language. Due to the analysis of the usage of those examples from corpus, the research result demonstrates that in monological and dialogical texts, the text clip And then, in the position of the beginning of the sentence, introduces an additional argument, which can be contained either only in the composition of a sentence that includes clip, or can develop as part of several sentences following a sentence with a clip. In the latter case, the clip introduces the beginning of the argument. In contrast to monologue, in a dialogical text, the additional argument introduced with a clip is a reaction to what another person has said.

Key words: syntax, text, textual connectivity, text clip, context, argumentation, monologue, dialogue.

Цао Сяоминь, аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: syaomin95@mail.ru

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕКСТОВОЙ СКРЕПЫ И ПОТОМ В ПОЗИЦИИ НАЧАЛА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В данной статье рассматриваются особенности функционирования текстовой скрепы И потом в позиции начала предложения. Проводится лингвистический анализ функционирования скрепы в монологическом и диалогическом текстах. Даётся краткий обзор работ, посвященных исследованию текстовой скрепы и аргументации. Источником фактического материала служит Национальный корпус русского языка. Исследование показало, что в монологическом и диалогическом тексте текстовая скрепа И потом в позиции начала предложения вводит дополнительный аргумент, который может содержаться или только в составе предложения, в которое входит скрепа, или может развиваться в составе нескольких предложений, следующих после предложения со скрепой. В последнем случае скрепа вводит начало аргумента. В отличие от монолога, в диалогическом тексте вводимый скрепой дополнительный аргумент является реакцией на сказанное другим лицом.

Ключевые слова: синтаксис, текст, текстовая связность, текстовая скрепа, контекст, аргументация, монолог, диалог.

Текст является одним из центральных понятий современной лингвистики. Текстовая связность и способы её реализации постоянно привлекают пристальное внимание лингвистов. Средствами реализации текстовой связности являются глагольные формы времени, формирующие прямо и обратно направ-

ленные связи, модальные слова и конструкции [1], некоторые предлоги [2], лек-сикализованные предложно-падежные словоформы [3], сочинительные союзы, вводно-модальные слова [4], частицы [5], местоименные связи, порядок следования частей [6], синонимические замены, повторные и дополнительные номина-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.