Научная статья на тему 'Якутская сказка «Птица Тюенэн с четырьмя яйцами» («Туорт сыымыыттаах Туонэн кыыл»): к проблеме вариативности фольклорного текста'

Якутская сказка «Птица Тюенэн с четырьмя яйцами» («Туорт сыымыыттаах Туонэн кыыл»): к проблеме вариативности фольклорного текста Текст научной статьи по специальности «Литература. Литературоведение. Устное народное творчество»

CC BY
91
27
Поделиться
Ключевые слова
ЯКУТЫ / ЯКУТСКАЯ СКАЗКА / СКАЗОЧНЫЙ ФОЛЬКЛОР / ЖАНР / ТРАДИЦИОННЫЙ ФОЛЬКЛОР / СЮЖЕТ / МОТИВ / YAKUT / YAKUT TALE / FABULOUS FOLKLORE / A GENRE OF TRADITIONAL FOLKLORE / PLOT / MOTIVE

Аннотация научной статьи по литературе, литературоведению и устному народному творчеству, автор научной работы — Петрова Валентина Алексеевна

В статье проводится сравнительный анализ якутской сказки «Птица Тюенэн с четырьмя яйцами» («Туорт сыымыыттаах Туонэн кыыл») с аналогичными сюжетами других народов Сибири и Дальнего Востока с целью выявления сходств и отличий. Три эпизода данного сюжета имеют аналогии в сказочном фольклоре эвенов, удэгейцев, орочей, эвенков, нанайцев, негидальцев, юкагиров и долган.

Похожие темы научных работ по литературе, литературоведению и устному народному творчеству , автор научной работы — Петрова Валентина Алексеевна,

Yakutian tale «Tyuenen bird with four eggs» (“Tuort syymyyttaah tuonen kyyl”): the problem of folklore texts variability

The article presents a comparative analysis of the Yakut fairy tale «The Bird Tuinen with four eggs» with the objective of identifying the similarities and difference from the similar stories of other peoples of Siberia and the Far East. Three episodes of this story have analogues in the fairy tale folklore of the Evens, Udege, Oroch, Even, Nanai, Negidal, Yukaghirs and Dolgans.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Якутская сказка «Птица Тюенэн с четырьмя яйцами» («Туорт сыымыыттаах Туонэн кыыл»): к проблеме вариативности фольклорного текста»

УДК 8РФ ББК 82.3(2Рос-6я)

В.А. Петрова

ЯКУТСКАЯ СКАЗКА «ПТИЦА ТЮЕНЭН С ЧЕТЫРЬМЯ ЯЙЦАМИ» («ТУОРТ СЫЫМЫЫТТААХ ТУОНЭН КЫЫЛ»): К ПРОБЛЕМЕ ВАРИАТИВНОСТИ ФОЛЬКЛОРНОГО ТЕКСТА

В статье проводится сравнительный анализ якутской сказки «Птица Тюенэн с четырьмя яйцами» («Туорт сыымыыттаах Туонэн кыыл») с аналогичными сюжетами других народов Сибири и Дальнего Востока с целью выявления сходств и отличий. Три эпизода данного сюжета имеют аналогии в сказочном фольклоре эвенов, удэгейцев, орочей, эвенков, нанайцев, неги-дальцев, юкагиров и долган.

Ключевые слова: якуты, якутская сказка, сказочный фольклор, жанр, традиционный фольклор, сюжет, мотив.

V. A. Petrova

YAKUTIAN TALE «TYUENEN BIRD WITH FOUR EGGS» ("TUORT SYYMYYTTAAH TUONEN KYYL"): THE PROBLEM OF FOLKLORE TEXTS VARIABILITY

The article presents a comparative analysis of the Yakut fairy tale «The Bird Tuinen with four eggs» with the objective of identifying the similarities and difference from the similar stories of other peoples of Siberia and the Far East. Three episodes of this story have analogues in the fairy tale folklore of the Evens, Udege, Oroch, Even, Nanai, Negidal, Yukaghirs and Dolgans.

Key words: Yakut, Yakut tale, fabulous folklore, a genre of traditional folklore, plot, motive.

Бытование сюжета, состоящего из нескольких сюжетных звеньев, является распространенным явлением в сказочном фольклоре народов Сибири и Дальнего Востока. В.Я. Пропп, исследуя русский сказочный фольклор, говорил о подобном типе сюжетов: «Большинство же сказок не обладает сюжетной самостоятельностью, а только некоторой особой соединяемостью, тяготением друг к другу и, хотя иногда могли бы рассказываться самостоятельно, фактически почти никогда не рассказываются отдельно...» [7, с. 351]. Далее, В.Я. Пропп пишет, что «эта соединяемость - внутренний признак животного эпоса, не присущий другим жанрам» [там же, с. 351]. Подобное явление мы наблюдаем в сказочном фольклоре якутов.

Якутская сказка «Птица Тюенэн с четырьмя яйцами» («Туорт сыымыыттаах Туонэн кыыл») записана А.А. Саввиным в 1938 г. от И.Г. Колмогорова в Ситтин-ском н-ге Кобяйского р-на [17, с. 118— 119]. В сказке повествуется о похождениях Лисы (СЯС 8) [16]. Заметим, что Лиса является излюбленным героем мирового животного эпоса (АТ 125 С; СУС 56 А) [18; 11], поэтому мы в данной статье, ис-пользуясравнительно-сопоставительный метод и исследовательские традиции наших предшественников, выявляем параллели в сказочном фольклоре народов Сибири и Дальнего Востока.

В первом эпизоде (1.1, 1.2) повествуется о Лисе и птице Тюенэн. Лиса, угрожая, выманивает у птицы Тюенэн яйца и съедает их. Данный эпизод по темати-

ческой классификации Березкина Ю.Е. включен к мотиву K27YY «Птица на дереве» [2].

1.1. Высиживала, говорят, на старой иве птенцов [птица Тюенэн]. Тут пришла одна рыжая лиса, задрала морду и говорит:

- Ну, птица Тюенэн с четырьмя яйцами, если ты не хочешь, чтобы я твою сугробистую поляну сжевала, чтобы твою тучную долину сгрызла, чтобы твою старую склонившуюся иву свалила, сбрось-ка одно свое яйцо! - говорит.

Поплакала-поплакала птица Тюенэн с четырьмя яйцами и сбросила одно свое яйцо. Лиса его с хрустом сжевала и убралась.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1.2. Сидит птица Тюенэн, плачет. Через сутки опять пришла та Лиса. Пришла и снова говорит:

- Если не хочешь, чтобы я твою сугробистую поляну сжевала, чтобы твою тучную долину сгрызла, чтобы твою старую склонившуюся иву свалила, сбрось-ка одно свое яйцо! - говорит.

Поплакала-поплакала птица Тюенэн с четырьмя яйцами и сбросила одно свое яйцо. Лиса ушла-убралась. Сидит та самая птица Тюенэн с четырьмя яйцами, плачет-рыдает. А [лиса] переночевала и опять забрала яйцо.

Данный эпизод имеет параллели в сказочном фольклоре народов Сибири и Дальнего Востока. В эвенской сказке «Про лису» («Хуличан дьувулин») Лиса, угрожая срубить и повалить дерево, выманивает у Кедровки яйца и съедает их [5, с. 146-152]. В удэгейской сказке «Лис» (« Су-лаи») Лиса, проголодавшись, приходит к Цапле и просит у нее птенцов в жены, а затем съедает их [14, с. 266-268]. В ороч-ской сказке «Лиса и Цапля» (« Сулаки, нга-чаки») Лиса приходит к Белке-Летяге и просит у нее детеныша, угрожая свалить дерево, изрубить их топором, изжарить на вертеле [6, с. 127-128]. В эвенкийской сказке «Пташка и Лиса» («Чивкачанн, ун сулаки») Лиса запугивает Пташку срубить дерево, выманивает у нее яйцо и съедает его [10, с. 39]. В нанайской сказке «Летяга» («Хомнго») Лиса, притворившись чертом, приходит к Летяге, запугивает ее и съедает детенышей [1, с. 68-69]. В негидальской сказке «Летяга и Лисица» («Омки, солахи») Лисица забирает

у Летяги детенышей и съедает их [15, с. 132-135]. В юкагирской «Сказке о Лисе» голодная Лиса выманивает у Вороны птенцов и съедает их [4, с. 50-51; 3, с. 97-98]. В долганской сказке «Старик Укукуут-Чукукуут и Лиса» («Укукуут-Чукуут огонньор онуга какыл») Лиса у старика Укукуут-Чукукуут просит детей и съедает их [13, с. 196-197].

Во втором эпизоде (2.3, 2.4) повествуется о старике Бурундуке и птице Тю-енэн. Старик Бурундук убеждает птицу Тюенэн, чтобы она не отдавала ей яйца. Данный эпизод по тематической классификации Ю.Е. Березкина относится к мотиву М85 «Лиса блефует» [2].

2.3. Сидит бедняжка Тюенэн, оставшись с одним яйцом, тут приходит старик Бурундук.

- Почему, плача-рыдая, сидишь, птица Тюенэн? - говорит.

Тюенэн говорит:

- Приходила одна Лиса, грозилась, что сугробистую поляну сжует, мою тучную долину сгрызет, мою старую склонившуюся иву свалит и из четырех моих яиц трех птенцов моих съела и ушла, - говорит. - Остался у меня всего один птенец, - говорит.

Старик Бурундук говорит:

- Ээ, глупая, как же ты поверила, что лиса столько земли сроет, эту иву свалит, а [тебя] съест. И ты своего птенца ей отдаешь! - говорит. _ Если опять придет и станет просить, скажи: «Если сможешь мою тучную долину сгрызть - сгрызи, если сможешь мою сугробистую поляну сжевать -сжуй, если сможешь мою старую склонившуюся иву свалить - свали». Согласна? - сказал и ушел.

2.4. На следующий день Лиса опять пришла. Пришла и снова, как прежде, говорит, опять одного ее птенца просит.

Птица Тюенэн с четырьмя яйцами говорит:

- Мою старую склонившуюся иву свали, если сможешь, мою сугр обистую поляну сжевать - сжуй, если сможешь, мою тучную долину сгрызть - сгрызи, если сможешь, моего птенца съесть - съешь, - говорит

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лиса визжит, землю скребет, иву тянет. Откуда ей одолеть - не одолеет. Оттого, что так делала, свои передние зубы обломала, стала Лисой с щербатыми зубами.

X га го

.о го

° £ I- ^ О. ф О I-

£5

» о

I « О.

^ О

5 £

I ?

£ х

ш

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

н

о го

Щз

н °

И М

!а£ ^

со «

ГО I* ^

о .0

XI

к го

^ I

р то

н

ГС ь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

го ш

о ^

с

<

Ш

- Ну, птица Тюенэн с четырьмя яйцами, кто тебе дал совет ? Наверное, старик Бурундук насоветовал, - сказала, ушла.

Данный эпизод имеет параллели в сказочном фольклоре народов Сибири и Дальнего Востока. В эвенской сказке «Про Лису» («Хуличан дьувулин») птица Га-раньдя, убеждает Кедровку, не отдавать своих яиц Лисе [5, с. 146-152]. В удэгейской сказке «Лис» («Сулаи») Филин объясняет Цапле, что Лис ее обманывает и не сможет выполнить свою угрозу [14, с. 266-268]. В орочской сказке «Лиса и цапля» («Сулаки, нгачаки») Цапля утверждает, что Лиса ее обманывает и не сможет выполнить свою угрозу [6, с. 127-128]. В эвенкийской сказке «Пташка и лиса» («Чивкачанн, ун сулаки») Рябчик убеждает Пташку, чтобы она не отдавала свои яйца Лисе [10, с. 39]. В нанайской сказке «Летяга» («Хомнго») Цапля убеждает Летягу, чтобы она не отдавала детенышей Лисе, которая обманывает ее притворившись чертом [1, с. 68-69]. В негидальской сказке «Летяга и лисица» («Омки, солахи») к Летяге приходит Сова и учит ее не бояться Лисы [15, с. 132-135]. В юкагирской сказке о лисе, Птичка-Чайшилэ убеждает Ворону, что Лиса ее обманывает и не стоит ей отдавать своих птенцов [4, с. 50-51].

В третьем эпизоде (3.5, 3.6) повествуется о Лисе и старике Бурундук. Лиса привязывает старика Бурундука к железной колыбели.

3.5. Отправилась тогда Лиса, пришла к старику Бурундуку.

- Ну, старик, давай-ка с тобой в железной колыбели покачаемся, - говорит:

- Ну, давай, - говорит.

Пошли к железной колыбели, качают друг друга.

Лиса сказала:

- Дедушка, я первой лягу, - говорит.

- Давай ложись, - говорит.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лиса легла. Немного погодя говорит:

- Дедушка, помираю, быстрее подними! - говорит.

Старик лег. Едва он лег, железной веревкой его привязав, лиса говорит:

- Ну, удалец, ты, верно, [сам] встанешь ? Птице Тюенэн с четырьмя яйцами насоветовал, не дал мне ее последнего птенца съесть, -сказала и убежала.

3.6. Старику Бурундуку смертный час приходит. Он уж было совсем отчаялся, когда явилась, ведя за собой своего птенца, птица Тюенэн.

Когда пришла, [он] говорит:

- Ну, за то, что я тебе посоветовал, лиса привязала меня и ушла. Как освободишь? -говорит.

Птица Тюенэн перетерла клювом ту железную веревку и освободила старика.

Данный эпизод имеет параллели в сказочном фольклоре народов Сибири и Дальнего Востока. В эвенской сказке «Про Лису» («Хуличан дьувулин») Лиса связывает старика веревкой и оставляет в землянке одного, а сама уходит [5, с. 146-152]. В долганской сказке «Старик Укукуут-Чукукуут и лиса» («Укукуут-Чукуут огонньор онуга hаhыл») Лиса привязывает старика к колыбели из шкуры важенки и укачивает, а затем уснувшего старика тащит к буераку и сталкивает его вниз [13, с. 196-197].

В четвертом эпизоде (4.7.) повествуется о пляске старика Бурундука. Старик Бурундук устраивает пляску, набив за пазуху мелкой древесной трухи, чтобы вызвать смех и тем самым обнаружить объект преследования - лису. Данный эпизод по тематической классификации Ю.Е. Березкина относится к мотиву М88 «Вовлеченный в танец» [2].

4.7. Затаил старик Бурундук обиду на Лису. Как-то раз прослышал старик Бурундук о том, что будет лисья сходка, и отправился на эту лисью сходку. Приходит, набив за пазуху мелкой древесной трухи со всего света. Вот, приплясывая, входит в середину лисьего сборища. Тут из него посыпалась труха, отчего все лисицы засмеялись. Тогда он увидел: одна лиса со щербатыми зубами смеется, прикрывая рот. Старик схватил ее за загривок и стал бить ожигом. Так бил, что чуть не убил.

Лиса оттуда сбежала. После, говорят, пошли лисы-сиводушки с потемневшим мехом.

В тех местах, где веревка впиталась в тело старика бурундука, наросло новое мясо и (полосками) выросла на нем, говорят, шерсть другого цвета. Оказывается, говорят, этот старик был предком бурундуков в давние времена.

Данный эпизод имеет параллели в сказочном фольклоре народов Сибири и Дальнего Востока. В эвенской сказке старик устраивает пляску, надев продырявленные штаны, засунув туда труху, чтобы вызвать смех и тем самым обнаружить объект преследования - беззубую лису. Этот мотив встречается в нескольких вариантах [5, с. 146-152; 8, с. 130-134; 9, с. 192-194]. В другом варианте эвенской сказки старик устраивает пляску перед зверями, сшив штаны из линяющей шкуры оленя [12, с. 169-178]. В долганской сказке «Старик Укукуут-Чукукуут и Лиса» («Укукуут-Чукуут огонньор онуга какыл») старик, насыпав пепел от костра в штаны, устраивает пляску с бубном [13, с. 196-197]. В орочской сказке «Лиса» («Сулаки») Дэвэктэ во время камлания кричал филином «Хун-хун», бормотал зайцем «Хобо-бо-бо-бо», чтобы обнаружить спрятавшуюся лису [6, с. 129-131].

В данной статье был проведен сравнительный анализ якутской сказки «Птица Тюенэн с четырьмя яйцами» («Туорт сыымыыттаах Туонэн кыыл») с фольклорными текстами разных этни-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ческих традиций. В сказке соединены четыре микросюжета, образущих многосоставную сказку. Первый эпизод имеет параллели в сказочном фольклоре эвенов, удэгейцев, орочей, эвенков, нанайцев, негидальцев, юкагиров, долган. В данном эпизоде вместо Кедровки/ Цапли/Белки-Летяги/Пташки/Вороны/старика Укукуут-Чукукуут фигурирует птица Тюенэн. Второй эпизод имеет параллели в сказочном фольклоре эвенов, удэгейцев, орочей, эвенков, нанайцев, негидальцев, юкагиров. В данном эпизоде вместо птицы Гараньдя/ Филина/Цапли/Совы/Вороны фигурирует старик Бурундук. Третий эпизод имеет параллели в сказочном фольклоре эвенов, нанайцев, долган, орочей. Четвертый эпизод имеет параллели в сказочном фольклоре эвенов, долган и орочей.

Настоящее исследование представляет интерес в связи с дальнейшим развитием теории вариативного бытования фольклорного текста, проблем диахронии, форм и способов трансформации фольклора.

Библиографический список

1. Аврорин, В.А. Материалы по нанайскому языку и фольклору [Текст] / В.А. Аврорин. -Л.: Наука, 1986. - 256 с.

2. Березкин, Ю.Е. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам. Аналитический каталог [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www. ruthenia.ru/folklore/berezkin

3. Иохельсон, В.И. Материалы по изучению юкагирского языка и фольклора, собранные в Колымском округе [Текст] / сост. Л.Н. Жукова и др. Якутск, 2005. - 272 с.

4. Лунное лицо: Сказки юкагиров [Текст] / сост. Л.Н. Жукова, О.С. Чернецов. - Якутск: Кн. изд-во, 1992. - 123 с.

5. Новикова, К.А. Очерки диалектов эвенского языка: Ольский говор [Текст] / К.А. Новикова. -Ч. 2. - Л.: Наука, 1980. - 243 с.

6. Орочские сказки и мифы [Текст] / сост. В.А. Аврорин, Е.П. Лебедева. - Новосибирск, 1966. - 235 с.

7. Пропп, В.Я. Русская сказка [Текст] / В.Я. Пропп. - М.: Лабиринт, 2008. - 379 с.

8. Петрова, В.А. Эвенский нимкан о лисе и старике Бочиликане: к проблеме вариативности и типологии сюжетов [Текст] / В.А. Петрова // Вестник Северо-Восточного федерального ун-та. -2010. - № 4 (7) - С. 130-134.

9. Петрова, В.А. Эвенский нимкан о лисе, записанный от А.С. Соколовой: к проблеме вариативности и типологии сюжетов [Текст] / В.А. Петрова // Вестник Поморского ун-та. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. - 2011. - № 7 - С. 192-194.

10. Романова, А.В. Фольклор эвенков Якутии [Текст] / сост. А.В. Романова, А.Н. Мыреева. -Л.: Наука, 1971. - 327 с.

11. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка [Текст] / сост. Л.Г. Бараг, И.П. Березовский, К.П. Кабашников, Н.В. Новиков. - Л.: Наука, 1979. - 438 с.

х га го

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

.о го

° Ь

I- ^ О. ф О I-

О

' I ^

о

^ I

ш

I-

о го

Цз

н °

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«в *

!а£ ^

со « ГО С о .0 .0

к го

^ I

р то

н

о; ь

12. Фольклор эвенов Березовки (образцы шедевров) [Текст] / сост. В.А. Роббек. - Якутск, 2005. - 362 c.

13. Фольклор долган [Текст] / сост: П.Е. Ефремов. - Новосибирск: Изд-во Ин-та археологии и этнографии СО РАН, 2000. Т. 19. - 448 с.

14. Фольклор удэгейцев: ниманку, тэлэнгу, ехэ [Текст] / сост. М.Д. Симонов и др. - Новосибирск: Наука. - 1998. - Т. 18. - 561 с.

15. Цинциус, В.И. Негидальский язык: исследования и материалы [Текст] / В.И. Цинциус. -Л.: Наука, 1982. - 310 c.

16. Якутские сказки / изд. подгот. Г.У. Эргис. - Якутск: Кн. изд-во, 1967. - Т. 2. - 284 с.

17. Якутские народные сказки [Текст] / сост. В.В. Илларионов, Ю.Н. Дьяконова, С.Д. Мухоплева и др. - Новосибирск: Наука, 2008. - Т. 27. - 462 с.

18. Thomson S. The Types of the Folktale: Third printing // FF Communications. - Helsinki, 1973. -Vol. 75, № 184.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Avrorin V.A. Materials for Nanai language and folklore. L .: Nauka, 1986. P. 256. [in Russian].

2. Berezkin Y.E. Thematic classification and distribution of folklore and mythological motifs on habitats. Analytical directory. Available at: http://www.ruthenia.ru/folklore/berezkin [in Russian].

3. Yokhelson V.I. Materials for the study of the Yukaghir language and folklore collected in the Kolyma district. L.N. Zhukov et al. Yakutsk, 2005. P. 272. [in Russian].

4. The lunar face: Tales of Yukagirs. Comp. L.N. Zhukov O.S. Tchernetsov. Yakutsk: Bk. Publishing House, 1992. P. 123. [in Russian].

5. Novikov K.A. Essays on Even language dialects: Ola speech. K.A. Novikov Part 2. L .: Nauka, 1980. P. 243. [in Russian].

6. Oroch tales and myths. V.A. Avrorin, E.P. Lebedev. Novosibirsk, 1966. P. 235. [in Russian].

7. Propp V.Y. Russian fairy tale. M.: Izdalelstvo «Labyrint» 2008. P. 379. [in Russian].

8. Petrova V.A. The Even nimkan of the fox and the elderly Bochilikane: the issue of biodiversity and typology of scenes. Vestnik Severro-Vostochnogo Federalnogo Universiteta, 2010. №4 (7) P. 130-134. [in Russian].

9. Petrova V.A. The Even nimkan the fox, written by AS Sokolova: the issue of biodiversity and typology of plots. Vestnik Pomorskogo Universiteta Seria "Gumanitarnye i obshchestvennye nauki" 2011. № 7. P. 192-194. [in Russian].

10. Romanova A.V, Myreeva A.N. Folklore of Yakutia. Evenki. L.: Nauka, 1971. P. 327. [in Russian].

11. Comparative guide of themes. The Eastern tales. L.G. Bakhrag, I.P. Berezovsky, K.P. Kabashnikov, N.V. Novikov. L .: Nauka, 1979. P. 438. [in Russian].

12. Folklore ofBerezovka Evens (samples of masterpieces). Robbek V.A. Yakutsk, 2005. P. 362. [in Russian].

13. Dolgan Folklore. P.E. Efremov. Novosibirsk: Izdatelstvo Instituta Archaeologii i Etnographii of SO RAN, 2000. 19. T. P. 448. [in Russian].

14. Udeghes Folklore: nimanku, telengu, Ekhe. M.D. Simonov et al. Novosibirsk. Nauka. 18. T. 1998. P. 561. [in Russian].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. Tsintsius V.I. Negidal Language: research and materials. L .: Nauka, 1982. P. 310. [in Russian].

16. Yakut tales. G.U. Ergis. Yakutsk: Kn. Izdat-vo, 1967. T. 2. P. 284. [in Russian].

17. Yakut folk tales. V.V. Illarionov, Y.N. Dyakonov, SD Muhopleva et al. Nauka, Novosibirsk, 2008. V. 27. P. 462. [in Russian].

18. Thomson S. The Types of the Folktale: Third printing. FF Communications. Helsinki, 1973. Vol. 75, № 84.

Сведения об авторе: Петрова Валентина Алексеевна,

кандидат исторических наук, сектор эвенской филологии, Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского Отделения РАН г. Якутск

Российская Федерация Е-тай: valya89243679003@mail.ru

Information about the author: Petrova Valentina Alekseevna,

Candidate of Science (History), Sector of the Even philology Institute of humanitarian researches and problems of small peoples of the North of the Siberian Branch of the Russian Academy of Science Yakutsk, Russia

E-mail: valya89243679003@mail.ru