Литература
Аргунова Т.В. Якутско-русское двуязычие (социолингвистический аспект). - Якутск: ЯНЦ СО РАН ,1992. - 88 с.
Аюпова Л.Л., Салихова Э.А. Роль языковой компетенции и ценностных ориентаций индивида при описании языковой ситуации // Вестник ВЭГУ: научный журнал. - № 29/30. Филология. - Уфа: Вост. ун-т, 2003.
Васильева Р.И. Этноязыковая ситуация в Республике Саха (Якутия) (на материале функционирования якутского и русского языков в Приленье). Научное издательство "Lap lambert Academic Publishing Gmb & Co.KG ", 2012, Германия, 150 с.
Иванова Н.И. Функционирование государственных языков Республики Саха (Якутия) в СМИ: социо-
лингвистическая парадигма. - Новосибирск: Наука, 2011. - 240 с.
Иванова Н.И. Современное коммуникативное пространство русского языка в Республике Саха (Якутия): социопсихолингвистический аспект. - Новосибирск: Наука, 2012. - 130 с.
Никольский Б.Н. Синхронная социолингвистика.-М: Наука, 1976.- 167 с.
Сукнёва С.А., Мостахова Т.С. // Демографическое развитие региона: оценка, прогноз, политика. - Новосибирск: Наука, 2002.
Текущий архив Госкомитета по статистике РС(Я).
Электронный ресурс: http://sakha.spb.ru/o_ т^риЬЬке
R.I Vasilyeva
Key indicators of the modern ethno-linguistic situation in the Republic of Sakha (Yakutia) (based on the all-Russian census of 2010)
The article considers main parameters of the modern linguistic situation, the ethnic composition of 13 main nationalities living in the Republic of Sakha (Yakutia), their linguistic competence in the native language; sociolinguistic and summarizes statistical data for further recommendation and predictive works.
Keywords: Language situation, language competence, idioms, ethnic groups, language policy, language status, interference, intercalation
УДК 81'354=512.157
Н.М. Васильева, Н.И. Данилова, А.Г. Нелунов, Н.И. Попова
Якутская орфография в новой редакции
В статье нашли отражение основные этапы становления и развития якутской орфографии, изложены научные основы, современные проблемы, принципы, основные виды деятельности в процессе работы над новым изданием «Орфографического словаря якутского языка».
Ключевые слова: якутский язык, орфография, норма, принципы орфографии, правила орфографии, орфографический словарь.
В последние годы проблемы нормализации якутского литературного языка, в том числе вопросы орфографии, вызывают живой интерес и специалистов, и широкой общественности. Причина этого видится в ведущей роли орфографии не только в установлении культуры письменной речи, но и достижении целей письменного общения. От правильного написания слова зависят смысл и точность передачи мысли, правила орфографии являются ключом к правильному выражению своих и пониманию чужих мыслей. Не-
маловажно и то, что в последнее время практические запросы к установлению норм орфографии расширились - знание их требуется при оформлении всевозможных документов, рекламных и информационных текстов, вывесок, указателей, общении с помощью современных электронных средств. Поэтому задача разработки новых правил якутской орфографии и составления на их основе словаря с возможно широким охватом современной лексики была совершенно естественной. При этом важно учесть как социально-куль-
© Н.М. Васильева, Н.И. Данилова, А.Г. Нелунов, Н.И. Попова, 2016
турные условия существования языка, так и основополагающие моменты истории становления и развития орфографии.
В истории якутской письменности выделяются шесть основных этапов [Васильева, 2013, с. 8]:
I этап - XIX в. - характеризуется приспособлением для якутского письма церковнославянского алфавита, в котором не были предусмотрены буквы для обозначения специфических якутских звуков. Он отличался «сугубым буквализмом переводов и потому часто невразумительным слогом, <...>, непоследовательной и недостаточной выдержанностью орфографии» [Слепцов, 1986, с. 16]. Данный период также характеризуется появлением так называемого бетлинг-ковского письма, разработанного О.Н. Бетлинг-ком на основе русской графики с добавлением дополнительных букв для некоторых специфических звуков якутского языка, что позволило ему в полной мере отразить звуковой состав якутского языка. Именно данная система письма О.Н. Бет-лингка заложила прочные основы для дальнейшего развития якутской письменности в «Образцах народной литературы якутов» Э.К. Пекарского, в первых выпусках периодической печати на якутском языке, в произведениях основоположников якутской художественной литературы;
II этап - 20-е гг. XX в. - связан с созданием в 1917 г. и официальным провозглашением в 1924 г. нового якутского алфавита, разработанного на основе Международной фонетической транскрипции С.А. Новгородовым. Специфической особенностью этого этапа истории якутской орфографии является зарождение и борьба двух противоположных точек зрения на якутскую орфографию, имевших огромное значение для ее дальнейшей эволюции. С одной стороны, это приверженцы фонетического принципа (П.А. Ойун-ский, А.А. Иванов-Кюндэ, Г.У. Гермогенов), которые выступали за необходимость сохранения закона гармонии гласных и ассимиляции согласных как основного закона живого народного языка и при орфографировании заимствованных слов предлагали придерживаться также фонетических и грамматических закономерностей якутского языка. С другой - сторонники морфологического принципа (Г.В. Баишев-Алтан Сарын, К.О. Гаврилов, С.Н. Донской-1, И.Д. Тимофеев-Моруо), которые призывали не отражать ни один случай ассимиляции согласных, писать заимствованные слова с сохранением форм прототи-
пов и для этого ввести в якутский алфавит буквы, обозначающие русские звуки.
III этап - 30-е гг. ХХ в. (кодификация орфографии) - рассматривается как этап становления якутского литературного языка, связанный с решением вопроса о принятии за основу якутского литературного языка его окающего говора. Важной особенностью данного периода является согласование условий применения фонетического и морфологического принципов в правописании: во всех случаях словоизменения должен применяться фонетический принцип, опирающийся на законы живой речи, а морфологический принцип действует при написании некоторых производных основ и в словообразовании. Было решено писать заимствованные и вполне ассимилировавшиеся слова в фонетизированном виде, а интернациональные термины - в их русском начертании. При правописании аффиксов требовалось соблюдение закона сингармонизма. Завершение этапа в 1939 г. ознаменовалось переходом якутской письменности на новый алфавит, основанный на русской графике.
IV этап - 40-60-е гг. ХХ в. - начинается с введения единого орфографического закона - «Основ правописания якутского литературного языка», разработанных Д.К. Сивцевым по поручению Института языка и культуры и утвержденных в августе 1940 г. Наркомпросом ЯАССР [Сивцев-Суорун Омоллоон, 2010].
В целом период характеризуется установлением якутско-русского двуязычия и связанным с этим усилением ориентации на русизмы и ин-тернационализмы, принятые в готовом виде из русского языка. Вместе с тем продолжается активная работа Института языка, литературы и истории (ИЯЛИ) по дальнейшему усовершенствованию правил якутской орфографии. В центре внимания и обсуждения встали три вопроса, считавшиеся в якутской орфографии основными и наиболее проблемными: 1) написание заимствованных слов; 2) написание якутских слов, допускающих различное произношение; 3) применение морфологического принципа написаний. С учетом мнений, доминировавших на широких общественных обсуждениях, в 1953 г. был издан проект правил орфографии в виде брошюры «Правила якутской орфографии. Проект улучшений и дополнений существующей орфографии», который в целом получил положительную оценку специалистов.
V этап - 1960 г. - до конца 1980-х гг. ХХ в. -
определяется как новый этап развития якутской орфографии. В 1961 г. проект орфографических правил был одобрен правительственной орфографической комиссией и утвержден Постановлением Совета Министров Якутской АССР от 14 сентября 1962 г. № 490. На основе этих правил в 1963 г. был издан орфографический словарь якутского языка под редакцией Л.Н. Харитонова. В 1975 г. словарь, содержащий 14212 слов, был переиздан. В этот период в республике интенсивно распространяется русский язык как язык межнационального общения, массово проявляется якутско-русское двуязычие в устной и письменной формах. В якутский язык из русского языка активно проникают новые слова, требующие фиксации в словаре с целью упорядочения их правописания при словоизменении. Кроме того возникла потребность в расширении словника за счет включения народной терминологии и номенклатуры, диалектизмов, не имеющих эквивалентов в литературном языке, сложных слов, целого пласта вариантных широко употребительных слов исконной лексики и т.д. В связи с этим появилась необходимость новой редакции орфографического словаря якутского языка, к работе над которой вновь приступил Институт языка, литературы и истории ЯНЦ СО РАН в 1986 г. В 1989 г. работа была завершена, однако вопрос издания словаря остался на тот момент открытым.
VI этап - с конца 80-х гг. XX в. - по настоящее время. В начале этапа произошли значительные изменения в языковой политике и языковом строительстве Республики Саха (Якутия): была развернута широкая дискуссия о государственном статусе якутского языка; резонансным событием стало принятие Концепции развития национальной школы; бурное обсуждение получил проект Закона «О языках в РС(Я)» (1992). В центре обсуждения общественности оказался также вопрос культуры речи, в том числе письменной, где наибольшую остроту приобрела проблема орфографирования иноязычной лексики, перманентно проникающей в язык в связи с научно-техническим развитием общества. В Правилах орфографии 1962 г. пунктом 14 предписывалось, что слова, вошедшие в якутский язык до 1917 г. и полностью освоенные языком, должны писаться в фонетизированном виде. В отношении слов, вошедших после 1917 г., было установ-
лено правописание в русском начертании, которое неукоснительно соблюдалось.
Однако в связи с демократизацией общества, которая отразилась и в сфере языка в форме так называемой либерализации норм правописания, в орфографировании как заимствованных, так и исконно якутских слов установились различные варианты написания в соответствии с особенностями их произношения. Это привело к значительному ослаблению орфографического режима, а значит, и расшатыванию норм литературного языка, в связи с чем в Институте гуманитарных исследований АН РС(Я) было принято решение о возобновлении работы над новой редакцией орфографического словаря якутского языка. С 1994 по 2000 г. велась сложная работа по упорядочению якутской орфографии, которая завершилась представлением проекта новых правил якутской орфографии в термино-орфографическую комиссию при Правительстве РС(Я). В 2001 г. Правительство утвердило их, и в следующем году они были изданы в виде приложения к новому «Орфографическому словарю», включавшему 41500 слов и словоформ [Сахалыы таба суруйуу тылдьыта, 2002].
Словарь, по признанию его редколлегии, носил экспериментальный характер и был представлен как «словарь переходного периода», поскольку допускал написание ряда заимствованных слов в двух вариантах: в фонетизированном виде и русском начертании. Совершенно естественно, что он вызвал неподдельный интерес и оживленный обмен мнениями со стороны активной части пишущей на якутском языке аудитории, который продолжался вплоть до наших дней. Противоположные мнения в отношении орфографии постоянно публиковались в различных печатных изданиях, устных передачах теле- и радиовещания, свидетельствуя о повышенном внимании населения к проблемам языковой нормы.
При любых нормативных разработках, в том числе орфографических, важно принимать во внимание не только их собственно лингвистическую базу, но и «социолингвистическую сущность категории нормы, которая требует активного вмешательства общества в процесс нормализации, его живой заинтересованности на основе четкого понимания значения литературных норм как национально-культурного достояния» [Слепцов, 1990, с.7].
По мнению социолингвистов, современная языковая ситуация в Республике Саха (Якутия)
характеризуется, с одной стороны, повышением интереса к национальной культуре, стремлением к этнической самоидентификации, а с другой -падением уровня знания родного языка, особенно, у представителей молодого поколения [Иванова, 2015, с. 99], что проявляется в том числе и в пренебрежительном отношении к норме как в устной, так и письменной речи. Последнее, как представляется, грозит не только разрушением литературного языка, но и разрушением культуры народа в целом. В этой ситуации упорядочение норм орфографии, установление единого орфографического режима посредством принятия новой редакции Правил орфографии и пунктуации и составления на их основе Орфографического словаря приобретает особую актуальность. А реализация этого проекта знаменует собой новый этап в укреплении основ культуры письменного языка.
Область орфографии охватывает самые разнообразные стороны языковой системы. Основные теоретические положения орфографии, в том числе и ее принципы, разработаны в трудах известных ученых на материале русского языка и находятся в поле их постоянного пристального внимания (Л.В . Щерба, А.Б. Шапиро, А.Н. Гвоздев, Е.Д. Поливанов, В.В. Виноградов, Ю.С. Маслов, Д.Э. Розенталь, М.В. Панов, В.Ф. Иванова, Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая и др.). Исследования и опыт работы русистов являются теоретико-методологической основой для разработки орфографии всех других языков младописьменных народов РФ, в том числе для якутского на всем пути его становления и развития.
Прочным фундаментом создания Новой редакции Правил орфографии якутского языка и разработки Орфографического словаря с изменениями и дополнениями послужили достижения современного якутского языкознания, отраженные в трудах Л.Н. Харитонова [1947; 1956], Е.И. Убрятовой [1960; 1985], Н.Е. Петрова [1973], П.А. Слепцова [1986; 1990; 2008] и др., и в первую очередь экспериментально доказанные научные результаты исследований Н.Д. Дьячковского [1962; 1971; 1977].
Орфография любого языка имеет в своей основе один или несколько принципов построения. «Принципы орфографии - закономерности, лежащие в основе орфографической системы, общие основания для написания слов при наличии выбора, предоставляемого графикой. Каждый принцип орфо-
графии объединяет группу правил, являющихся приложением этого принципа к конкретным языковым фактам» [Касаткин и др., 2006, с. 163].
Для современной якутской орфографии в качестве основных принципов ее разработки приняты фонетический и морфологический, а для написания основ заимствованных слов - отчасти, цитатный принцип. Фонетический принцип предполагает такое написание, когда буквы употребляются в своих алфавитных значениях, соответствующих определенным звукам. Однако фонетический принцип в чистом виде не применим при написании многовариантных слов. Морфологический принцип предполагает единообразное написание слова согласно его морфологической структуре, состоящей из основы слова в сочетании со словообразовательными и словоизменительными аффиксами. Однако он «. применяется лишь частично - при выборе неассимилированного варианта произношения» [Слепцов, 1990, с. 27], утвердившегося как традиция со времен появления первых орфографических справочников якутского языка. Цитатный принцип, заключающийся в сохранении написания подлинника, применяется в якутской орфографии при написании заимствованных слов с сохранением исходной основы.
При разработке последней новой редакции правил орфографии якутского языка, утвержденной Постановлением Правительства РС(Я) от 22 декабря 2015 г. № 501 были рассмотрены отдельные пункты на предмет целесообразности их сохранения в связи с утратой актуальности. Это касалось, например, п. 17 о правописании глагольных основ с долгой гласной или дифтонгом на конце типа: кэпсээ - кэпсиэ 'рассказать'; п. 20 - о правописании слов с вариантами произношения ыарахан - ыараххан 'тяжелый', улахан -улаххан 'большой'; п. 41 - о правописании прилагательных на -гэр, -§вр: мэтэ-гэр, мете^ер. С учетом того, что литературный вариант написания регламентируемых слов в письменной практике прочно установился, было принято решение исключить пункты 17 и 20 из правил. Пункт 41 также исключен на том основании, что правописание подпадающих под него прилагательных, представляющих собой в целом изобразительную лексику, не поддается кодификации.
В п. 5 Правил о правописании слов с носовым [)], который в письме обозначается буквой й, вне-
сено изменение в части примечания: приведено слово аньыы, единственное, где носовой Ц] пишется через нь.
Расширен список трудных словоформ, правописание которых регламентировано п. 25 Правил (в новом проекте - п. 23): в примечании дополнительно даны слова CYллyYкyттэр 'шиликуны', тYвкYттэр 'разбойники', кYЛYгээттэр 'хулиганы';
Из п. 46 (43), удален подпункт 2, допускавший два варианта написания заимствованных слов, -бизнес - биисинэс, рынок - ырыынак, тема - ти-эмэ и др.
Изменился принцип организации структуры правил пунктуации. Вместо девяти разделов, дифференцированных по знакам препинания, стало четыре раздела, группирующихся по типам предложений: простое, сложное, прямая речь, а также по особым случаям использования отдельных знаков препинания.
Вместо 73 правил пунктуации стало 43 за счет упрощения и объединения нескольких однотипных правил в одно.
С учетом изменений и дополнений, внесенных в Правила орфографии, в процессе составления словника нового Орфографического словаря якутского языка была проведена большая работа по его оптимизации. Проведен сравнительный анализ словника с ранее изданными орфографическими, терминологическими, переводными словарями якутского языка, справочниками, изданными томами Большого толкового словаря якутского языка, материалом академической картотеки для внесения изменений, дополнений и уточнений в словник новой редакции Словаря. Уточнен ряд списков слов, а именно: список слов с грамматической пометой; список слов изобразительной (звукоподражательной и образной) лексики; список слов диалектной лексики; список вариантных слов; список парных слов, представляющих трудность для письма.
Фактологический анализ Орфографического словаря 2002 г. выявил ряд требующих решения вопросов. Так, словарь содержит большое количество слов с фонетическими вариантами типа: барыннаа - боруннаа, буомур - муомур, быраан -мыраан, тарбыйах - торбуйах, дьэЫмиэн - нэ-чимиэн, кэридэх - кэрэдэх, чвкквй - чврквй и т.д. Обнаружен массив диалектных слов, имеющих параллели в литературном языке: дэлэбинэ (лит. дэлэ^э), дьанта (лит. болбукта), квквчв (лит. ку-
рунньук), мере (лит. кутэр), саарыны (лит. акаа-ры), ыпчаа (лит. кыараа) и т.д. Редакционная коллегия обратила внимание на наличие большого многообразия образной лексики, не поддающейся нормированию и орфографированию. Особенность таких слов в том, что они не имеют единой устойчивой формы, они ситуативны и могут путем изменения состава гласных производить новые основы с различными оттенками значений, например: алтарахтаа, ба^ылдьый, до^оройдоо, дьалдьыгыраа, имигилдьий, монолдьуй, накыл-дьый, ньыл^аарый, ее^ргэс, садьыаскайдаа, ыртараннаа и т.д. В словаре приведены слова малоизвестные, не имеющие широкого употребления, редко использующиеся в литературном языке: курбалдьын, сирэлгэн, итинэй и т.д. Присутствуют парные слова, не типичные для якутского языка или нарушающие обычный порядок следования слов в сочетании: алака - талака, бу-рас - тарас, дьаhалта - салалта, итир - ботур, киэли - маалы. Наблюдается разнобой в написании прописных и строчных букв в именах собственных и нарицательных.
В связи с обнаруженными недочетами, в новую редакцию словаря внесен целый ряд изменений. В словник введены ранее не охваченные исконные слова с орфограммами и заимствования, освоенные якутским языком, нуждающиеся в кодификации. Это ап, арамачыыс, байтаЫгн, бил-лэх, боччук, баанка, бэргэн, буотарах, дэйбиир, исписэлиис, кырыъЛа, кыччаа, похуот, сэрэхэчий, холкуос, харар^аа, чэчиэринньик, кэччэгэй, кээн-чэ; устаревшие или устаревающие слова, например: боччук, баЫгр^ас, килиэбинэ и т.д.; неологизмы: мадьыны, мааллаа, урбаан, урбаанньыт, Ил Дархан; названия религиозных праздников и астрономических наименований, которые пишутся с прописной буквы, например: Ороhуоспа, Охоноо^йоп, БетYPYеп, Была^ачыанньыйап, Киристиэп, КириЫэнньэ; Аранас Сулус, Мэндэнэ, Чолбон, Хотугу Сулус и т.д.
Значительно расширен список парных и сложных слов с дефисом и без него типа: бай-тай, унуох-иниэх, ^ерэ-ланкы, туос иллэн, хамныыр харамай, тыл-ес, куус-^дэх, кYPYех-билэ, кyYгyн-хаа^ын, илэ-сала, бе§е-та§а, марай-сарай, ту-ман-имээн, утары-таары, эргиэн-урбаан и т.д.
Проведена работа и по упорядочению изобразительных слов, которые в основном своем массиве, как уже упоминалось выше, не поддаются орфографированию. В связи с этим некоторое ко-
личество изобразительных слов осталось за пределами словаря, в том числе и так называемая пейоративная лексика. Заметному сокращению подверглись диалектные слова, имеющие параллели в литературном языке. Из двух-трех вариантов слова, ранее зафиксированных в Словаре как нормативные, предпочтение отдано тому, который по результатам обследования установлен как наиболее широко употребляемый в письменной практике. Редколлегия сочла возможным исключить из словника также слова, правописание которых в силу устоявшейся традиции не вызывает затруднений, и, наконец, иноязычную лексику, относящуюся к области общественно-политической, научно-технической лексики, которая не поддается фонетической обработке, типа: гроссмейстер, неолит, полиграфия, фортепьяно, и пишется в исходной форме.
Особняком стояла важная задача по установлению норм правописания иноязычных слов, в отношении которых допускались два варианта написания, например: академик - акадьыамык, банкет - баккыат, вертолет - бвртвлYвт, журналист - суруналыыс, культура - култуура, офицер - эписиэр, рюкзак - YPYCээк и т.д.
Для решения этой задачи Институтом гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН была предпринята инициатива по отслеживанию материала периодической печати на якутском языке на предмет выявления доминирующего варианта в написании иноязычной лексики. Начиная с 2003 г. были проанализированы отдельные номера республиканских газет: «Саха сирэ», «Ил ТYмэн», «Кыым», «Киин куорат», «Кэскил», «Туймаа-да», выборочно улусных (районных) газет, как средств, наиболее точно отражающих современные тенденции происходящих в языке изменений. Как показало обследование, в целом, в периодической печати в этом аспекте наблюдается разнобой. Так, в ежедневной газете «Саха сирэ» заимствованные слова в основном передавались в русском начертании, но, по сравнению с 2003 г., в последние годы все же наблюдалось какое-то стремление к фонетизации иноязычных слов.
Еженедельная газета «Кыым» чаще отдавала предпочтение фонетизированному варианту иноязычных слов, иногда в ущерб якутскому эквиваленту, например: учуобунньук вместо Yврэнэр ки-нигэ (учебник), сиэркэп вместо такара дьиэтэ
(церковь), сэкириэт вместо кистэлэк (секрет) и др. Вместе с тем необходимо отметить ее положительную роль в последовательном и целеустремленном распространении и укоренении в письменной практике фонетизированных форм заимствованных слов.
Что касается широкоупотребительных слов из числа заимствованных, то установлено, что во всех рассмотренных газетах прочно закрепилось их правописание в фонетизированном виде, например, бэрэстэбиитэл 'представитель', бэрэс-сэдээтэл 'председатель', бырабыыталыстыба 'правительство', дириэктэр 'директор', куонку-рус 'конкурс', куурус 'курс', судаарыстыба 'государство', суруналыыс 'журналист', уорган 'орган', устудьуон 'студент', уопут 'опыт', лимиит 'лимит' [Васильева, 2013; 2015].
С учетом результатов наблюдения в словник включены заимствованные слова, фонетически освоенные якутским языком и утвердившиеся в письменной практике, например: биисинэс, кии-бэр-эйгэ, куонкурус, суруналыыс, тYвркэ, кэнсиэр, лYвччYк, испэктээк, хадатаайыстыба, худуо-Нунньук, испириис, дьаабылыка, ырыынак и т.д.
Таким образом, масштабная исследовательская и аналитическая работа, предпринятая членами редколлегии, позволила решить вопрос правописания большого пласта лексического состава якутского языка, представляющего трудность для пишущих на нем.
В целом, авторам хочется надеяться, что разработанный на основе новых правил «Орфографический словарь якутского языка» сыграет заметную роль в решении проблем развития и укрепления норм современного якутского литературного языка.
Литература
Васильева Н.М. Становление и развитие якутской орфографии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Якутск, 2013. - 25 с.
Васильева Н.М. Об употреблении заимствованных слов в газете «Саха сирэ» // Научный альманах. - Тамбов, 2015. - № 3 (5). - С. 236-238.
Дьячковский Н.Д. О фонетическом освоении заимствованных слов в якутском языке. - Якутск, 1962. - 72 с.
Дьячковский Н.Д. Звуковой строй якутского языка. -Ч. I: Вокализм. - Якутск, 1971. - 192 с.
Дьячковский Н.Д. Звуковой строй якутского языка. -Ч. II: Консонантизм. - Якутск, 1977. - 255 с.
Иванова Н. И. Современный носитель якутского языка г. Якутска: социолингвистическая характеристика в динамике. 2008 и 2014 гг. // Северо-Восточный гуманитарный вестник. - Якутск, 2015. - .№2(11). - С. 64-69.
Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. -М.: Высш. шк., 2006. - 406 с.
Петров Н.Е. Орфография якутского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. - М.: Наука, 1973. - С. 284-301.
Сахалыы таба суруйуу тылдьыта (Орфографический словарь якутского языка) // Саха Респ. наукатын акад. Гуманит. чинчийии ин-та; редкол.: В.М. Анисимов уо.д.а. - Дьокуускай: Сахаполиграфиздат, 2002. - 543 с.
Сивцев Д.К.-Суорун Омоллоон. Основы правописания якутского литературного языка / Сивцев Д.К.-Суорун Омоллоон. Полн. собр. соч. и трудов: в 14 т. -Т. 5: Родной язык. - Якутск, 2010. - С. 619-624.
Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. - Новосибирск: Наука, 1986. - 262 с.
Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Формирование и развитие общенациональных норм. - Новосибирск: Наука, 1990. - 276 с.
Слепцов П.А. Ступени и проблемы якутского языкознания: сб. науч. ст. - Якутск, 2008. - 544 с.
Убрятова Е.И. Историческая грамматика якутского языка. - Якутск: Изд-во ЯГУ, 1985. - 60 с.
Убрятова Е. И. Опыт сравнительного изучения фонетических особенностей языка населения некоторых районов Якутской АССР. - М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 148 с.
Харитонов Л.Н., Барашков П. П. О правилах якутской орфографии. - Якутск: Кн. изд-во, 1956. - 23 с.
Харитонов Л.Н. Современный якутский язык. -Якутск: Кн. изд-во, 1947. - 312 с.
N.M. Vasilyeva, N.I. Danilova, A.G. Nelunov, N.I. Popova The Yakut spelling in the new edition
The main stages of formation and development of the Yakut spelling have found reflection in article, scientific bases, modern problems, the principles, primary activities in the process of creating the newly published Spelling Dictionary of the Yakut language.
Keywords: the Yakut language, spelling, norm, principles of spelling, rule of spelling, spelling dictionary
УДК 811.512.157
Л.М. Готовцева
Взгляд на природу фразеологических единиц якутского языка
В статье рассматриваются базовые понятия и категории якутской фразеологии как ключ к пониманию сущности фразеологических единиц якутского языка.
Ключевые слова: якутский язык, фразеология, классификация, структура, семантика, стилистика, состав фразеологизмов, источники происхождения, парадигматические и синтагматические отношения.
Общепризнано, что фразеология хранит в себе древнейшие элементы языка от слов, грам-матичеких форм до переставших быть литературной нормой синтаксических конструкций, соответственно, «консевируя форму, она (фразеология. - Г.Л) консервирует и содержание» [Мо-киенко 1986, с. 18]. В ней отражается национальное своеобразие народа, его материальная и духовная культура. В статье мы попытаемся опи-
сать базовые понятия и категории якутской фразеологии, которые послужат для дальнейших фразеологических изысканий.
Объем и границы фразеологии якутского языка
Основными признаками фразеологичеких единиц (ФЕ) традиционно выдвигаются в различных комбинациях устойчивость, целостность
© Л.М. Готовцева, 2016