Научная статья на тему 'СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В СОБЛЮДЕНИИ ОРФОГРАФИЧЕСКИХ НОРМ ЯКУТСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА'

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В СОБЛЮДЕНИИ ОРФОГРАФИЧЕСКИХ НОРМ ЯКУТСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
18
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ (СМИ) / РЕСПУБЛИКАНСКИЕ ГАЗЕТЫ / МОНИТОРИНГ / ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ / ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильева Надежда Матвеевна

По своей графической системе и орфографии якутский литературный язык считается неплохо разработанным. Однако время от времени возникает проблема усовершенствования его орфографии. Так, 22 декабря 2015 г. Постановлением № 501 Правительства Республики Саха (Якутия) были утверждены Правила якутской орфографии и пунктуации в новой редакции, и на их основе издан «Орфографический словарь якутского языка», включающий около 32000 слов и словоформ (2015). Именно с этой даты правила якутской орфографии вступили в свою законную силу и действуют как единое руководство для якутской письменности. В связи с этим в настоящее время становится актуальным проведение лингвистического анализа республиканских якутоязычных газет на предмет соблюдения орфографического режима, поскольку газета игра­ет огромную роль не только в культурной жизни общества, но и в оформле­нии норм литературного языка, в том числе и орфографии. В данной статье освещаются результаты мониторинга республиканских якутоязычных газет (2016-2019 гг.). Выявлено, что редакции газет в целом стараются придерживаться утвержденных правил орфографии и орфографического словаря якутского языка. Материалы некоторых газет (например, газеты «Туймаада») напрямую зависят от их авторов, и редакция не вносит больших корректив в речевое оформление, тем самым предоставляя некоторую свободу в орфографической части.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В СОБЛЮДЕНИИ ОРФОГРАФИЧЕСКИХ НОРМ ЯКУТСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА»

To develop the Erasmus + educational program, the educational programs of foreign universities were analyzed. It was clear that, although the content of the educational programs of some of them relates to computational linguistics, they are called differently.

On the basis of a survey of potential employers and analysis of educational programs in computational linguistics of various universities, a list of competencies and disciplines for creating a draft curriculum for computational linguistics was determined.

This article presents the Master's program in Computational Linguistics, implemented as part of the Erasmus + CLASS project.

Keywords: educational programs, computational linguistics, mathematical foundations of computer linguistics, semantic analysis of texts, speech synthesis methods

Н.М. Васильева

Б01: 10.25693/8у0у.2019.03.28.11 УДК 811.512.157'35

Современные тенденции в соблюдении орфографических норм якутского литературного языка

По своей графической системе и орфографии якутский литературный язык считается неплохо разработанным. Однако время от времени возникает проблема усовершенствования его орфографии. Так, 22 декабря 2015 г. Постановлением № 501 Правительства Республики Саха (Якутия) были утверждены Правила якутской орфографии и пунктуации в новой редакции, и на их основе издан «Орфографический словарь якутского языка», включающий около 32000 слов и словоформ (2015). Именно с этой даты правила якутской орфографии вступили в свою законную силу и действуют как единое руководство для якутской письменности. В связи с этим в настоящее время становится актуальным проведение лингвистического анализа республиканских якутоязычных газет на предмет соблюдения орфографического режима, поскольку газета играет огромную роль не только в культурной жизни общества, но и в оформлении норм литературного языка, в том числе и орфографии. В данной статье освещаются результаты мониторинга республиканских якутоязычных газет (2016-2019 гг.). Выявлено, что редакции газет в целом стараются придерживаться утвержденных правил орфографии и орфографического словаря якутского языка. Материалы некоторых газет (например, газеты «Туймаада») напрямую зависят от их авторов, и редакция не вносит больших корректив в речевое оформление, тем самым предоставляя некоторую свободу в орфографической части.

Ключевые слова: якутский литературный язык, средства массовой информации (СМИ), республиканские газеты, мониторинг, правила орфографии, заимствованные слова

Основные проблемы современной якутской орфографии сводятся к вопросам правописания слов как исконного, так и иноязычного происхождения, проникших в якутский язык в разные периоды. Кроме того, определенную проблему составляют вопросы употребления дефиса и написания прописных

© Васильева Н.М., 2019

букв. Из них наиболее острым и резонансным в обществе является вопрос орфографирова-ния заимствованных из русского языка слов.

Процессы демократизации общества в 90-х г. ХХ в. коснулись и языковой ситуации в республике, привели к изменениям, в том числе обусловившим ослабление орфографи-

ческого режима и расшатывание норм литературного языка. Это в определенной степени было связано с тем, что орфографические правила, утвержденные Правительством РС(Я) в 2001 г., и орфографический словарь «переходного периода» (2002) закрепили тенденцию к фонетизации заимствованных слов, насколько это возможно. Эта мера была продиктована потребностью широкого круга пишущих на якутском языке и предполагала отслеживание и выявление доминантного варианта написания заимствованных слов в течение определенного периода времени. В этом направлении была проведена соответствующая работа в СМИ, в частности, были изучены отдельные номера республиканских газет, издающихся на якутском языке: «Саха сирэ», «Ил ТYмэн», «Кыым», «Киин куорат», «Кэскил», «Туймаа-да», выборочно улусные (районные) газеты (2003-2012). Результаты исследования нашли отражение в новом издании «Орфографического словаря якутского языка» (далее - ОСЯЯ) [Сахалыы таба суруйуу тылдьыта, 2015].

Безусловно, потребуется определенное время для того, чтобы языковая среда адаптировалась к новым условиям правописания, отраженным в обновленных Правилах орфографии и пунктуации. Процесс должен находиться под профессиональным наблюдением специалистов и требует определенного вмешательства и сознательного регулирования. В связи с этим Институтом гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН (далее - Институт) продолжается и реализуется инициатива по мониторингу якутоязычных газет на предмет соблюдения орфографического режима. Бесспорно, печатные издания, прежде всего газета, являются яркой иллюстрацией реальных тенденций развития языка, с одной стороны; с другой, будучи массовым изданием, формируют орфографическую культуру читателя. Это наиболее живой, динамичный и информативный материал, позволяющий проследить процесс адаптации письменного языка к новым нормам правописания. Этим обусловливается выбор темы мониторингового исследования.

На первом, подготовительном этапе мониторинга определены наименования газет на якутском языке, временные рамки проведения, цели и задачи исследования, изучена научная литература по мониторингу СМИ [Марков, 1997; Милехин, 2003; Шарков, 2005 и т.д.] На

втором этапе (сбор информации) осуществлено формирование пакета печатных изданий. При отборе республиканских газет руководствовались их популярностью среди читателей, а также по группам районов для улусных газет (Центральная, Заречная, Вилюйская, Северная зоны республики). Третий этап - проведение анализа газет на основе собранных материалов.

Изучение СМИ на якутском языке осуществляется еще не в полной мере, в настоящее время оно представлено работами по отдельным аспектам, таким как функционирование государственных языков РС(Я) в СМИ [Иванова, 2011], язык и стиль якутской периодической печати [Борисова, 2012], орфография якутоязычных газет [Васильева, 2013а] и т.д.

Целью исследования являются анализ и оценка материалов республиканских якуто-язычных газет на предмет соблюдения орфографических норм современного якутского литературного языка. Для выполнения поставленной цели были сформулированы следующие задачи исследования: изучение научной литературы по мониторингу СМИ; отбор источников мониторинга республиканских газет; обзор республиканских якутоязычных газет; выявление типичных нарушений правил якутской орфографии; подготовка выводов и рекомендаций мониторинга.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что результаты мониторинга могут служить материалом при анализе языка СМИ, будут востребованы на курсах повышения квалификации работников печати. Для исследования использованы метод сплошной выборки при первоначальном сборе материала из якутоязычных газет, синхронно-описательный метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения, метод количественной обработки данных, метод экспертных оценок.

Материалом для анализа послужили республиканские якутоязычные газеты, учрежденные правительством РС(Я) «Саха сирэ», «Кэскил» и улусные (районные) газеты «Эр-кээйи» (Мегино-Кангаласский улус), «МYPY саhар5ата» (Усть-Алданский улус), «Сана олох» (Чурапчинский улус), «Таатта» (Таттин-ский улус), «Амма оло^о» (Амгинский улус), «Энсиэли» (Намский улус), «Олох суола» (Ви-люйский улус), «Дабаан» (Кобяйский улус), «^еЬт БYЛYY» (Верхневилюйский улус), «Сун-

таар сонуннара» (Сунтарский улус), «Индигир уоттара» (Момский улус), «Халыма долгунна-ра» (Среднеколымский улус), парламентская газета Государственного Собрания (Ил Тумэн) РС(Я) «Ил ТYмэн» и негосударственные газеты «Кыым», «Киин куорат», «Туймаада».

В ходе проведения мониторинга было проанализировано 1536 номеров вышеуказанных газет за период с сентября 2016 г. по апрель 2019 г.

Мониторинговое исследование показало следующее.

1. Правописание заимствованных из русского языка слов. В газетах в основном идет тенденция к фонетизированию заимствованных слов по сравнению с предыдущими годами (таблица).

Газеты «Саха сирэ», «Кэскил», «Кыым», «Киин куорат», «Эркээйи», «МYPY саhар5ата», «Олох суола», «Сунтаар сонуннара», «Халыма долгуннара» в целом придерживаются орфографических правил и словаря якутского языка по правописанию заимствованных слов и фонетизируют наибольшее количество русских слов по фонетическим законам якутского языка.

В газетах «Туймаада», «Амма оло^о», «Таатта», «Энсиэли», «Индигир уоттара», «Дабаан» при орфографировании заимствованных слов не всегда следуют орфографическому правилу N° 43 о правописании заимствованных слов.

В газетах прочно закрепилось правописание заимствованных слов, таких как, например, бYддьYвт 'бюджет', бэрэстэбиитэл 'представитель', бэрэссэдээтэл 'председатель', бы-рабыыталыстыба 'правительство', гаас 'газ', дастабырыанньа 'удостоверение', дьокутаат 'депутат', дириэктэр 'директор', исписэлиис 'специалист', култуура 'культура', куурус 'курс', куонкурус 'конкурс', ньиэп 'нефть', су-

даарыстыба 'государство', суруналыыс 'журналист', уорган 'орган', устудьуон 'студент', уопут 'опыт', хантараак 'контракт' и т.д. в фонетизированном виде, которые ранее употреблялись редакциями газет в русской форме.

Имеются варианты написаний заимствованных слов, например, ветеран/бэтэрээн, ге-рой/дьоруой, искусство/ускуустуба, история/ устуоруйа, кадр/каадыр, кубок/куубак, лицей/ лиссиэй, музей/мусуой/тумэл, политика/бэлии-тикэ, поэт/бэйиэт, редакция/эрэдээксийэ, сек-ция/сиэксийэ, спорт/успуорт, стандарт/ ыстандаарт, специалист/исписэлиис, театр/ тыйаатыр, чемпион/чвмпYйYвн и др.

Редакции газет предлагают свои варианты якутского написания заимствованных слов, не включенных в ОСЯЯ, например: акадьыа-

мыйа 'академия', батсаап 'ватсап (^а^Арр)', бикипиэдьийэ 'википедия', болкуобунньук 'полковник', дуойка 'дойка', квнкYPYвнсYйэ 'конкуренция', курууппа 'группа', кыраамата 'грамота', кэллиэктэр 'коллектор', кэмпилимиэн 'комплимент', кэмпириэссэр 'компрессор', лабаратыарыйа 'лаборатория', литэрэтиирэ 'литература', лотуос 'лотос', мусукаан 'музыкант', мэдиссиинэ 'медицина', субонуоктаа 'звонить', устуорук 'историк', YHYстYYт 'институт', сомпуун 'шампунь', ыспарсымыан 'спортсмен', ыстаапка 'ставка', эрэсиэрбэ 'резерв' и т.д.

В газетах некоторые русские географические названия пишутся в якутизиро-ванном варианте, например, Аартыка 'Арктика', Арассыыйа 'Россия', Дьобуруопа 'Европа', Дьоппуонньа 'Япония', Ииндийэ 'Индия', Мос-куба 'Москва', Эмиэрикэ 'Америка' и т.п.

Русские прилагательные также подвергаются законам якутской фонетики, например: биэдэмистибэннэй 'ведомственный', быра-мыысыланнай 'промышленный', бэлитиичэс-кэй 'политический', бэтэринээринэй 'ветери-

Употребление заимствованных слов в газете «Саха сирэ»

2003 2005 2007 2011 2012 2013 2014 2015 2018

Общее кол-во заимств-х слов в среднем в одном номере 640 664 650 590 760 940 842 905 520

Из них нефонет. 74,5% 73,1% 73% 57,7% 53,2% 42,6% 41% 38,5% 31%

Фонетизир ( %) 25,5 % 26,9% 27% 42,3% 46,8% 57,8% 59% 61,5% 69%

нарный', духуобунай 'духовный', каадырабай 'кадровый', култуурунай 'культурный', кэлэк-тиибинэй 'коллективный', кэмиэрчэскэй 'коммерческий', мусукаалынай 'музыкальный', но-руодунай 'народный', оробуочай 'рабочий', eрeспyYбYЛYкэтээ§и 'республиканский', су-даарыстыбаннай 'государственный', табаа-рынай 'товарный', тэхиньиичэскэй 'технический', уопсастыбаннай 'общественный', экэ-нэмиичэскэй 'экономический' и т.д. В то же время встречаются неправильные написания прилагательных типа бэтэринээрнэй, литэрэ-тиирнэй (например, в газете БYЛYY»).

В газетах журналистами допускается использование «лишнего заимствования». Например, у заимствованных слов актыыбынай, бородуукта, пуобар, сэкириэт, учуобунньук имеются их якутские эквиваленты: квхтввх, ас^вл, асчыт, кистэлэк, Yврэнэр кинигэ (например, в газете «Кыым»).

Газета «Кыым» в так называемый «переходный период» (2002-2014 гг.) выступила неофициальной экспериментальной площадкой по правописанию заимствованных слов. В газете заимствованные слова больше употребляются в статьях, написанных на политическую тему, а также в переводах. Раньше журналисты допускали параллельное использование двух вариантов заимствованного слова, например, чиновник/чунуобунньук, правительство/быра-быыталыстыба, республика/врвспYYбYЛYкэ, делегат/дэлэгээт, журналист/суруналыыс и т. д. Н.М. Борисова, исследуя язык и стиль современной якутской периодической печати, отмечает, что за 2005-2006 гг. в рассмотренных в 55 публикациях в газете «Кыым» использовано всего 6091 иноязычное и заимствованное слово, из них адаптировано 64,2 %, не адаптировано 35,8 % [Борисова, 2012, с. 100101]. В 2012 г., по нашим подсчетам, в среднем в одном номере употреблено свыше 60 тыс. слов. Из них 4320 слов заимствованы: 3440 фо-нетизированы, 880 слов написаны в русском начертании, что в процентном соотношении составляет 79,6 % - 20,4 % соответственно [Васильева, 2013б, с. 39].

Используя в качестве основы среднестатистические подсчеты по газете «Олох суола» в 2007 г., исследователи получили следующие данные: 71% заимствованных слов употребляется в русском написании (ветеран, конкурс, министр, стенд, рынок, критика, директор,

автор); 28,8 % заимствованных слов пишутся в фонетизированном виде (бэчээт 'печать', нэ-диэлэ 'неделя', бириэмэ 'время', быраас 'врач', бэрээдэк 'порядок', пуун 'пункт', аармыйа 'армия'); 38,1 % слов с вариантным написанием употребляются в русском написании (газ, республика, библиотека, пособие, музыка, студент) [Иванова, Петров, 2007, с. 65].

В настоящее время редакция газеты « Олох суола» заимствованные слова в основном фо-нетизирует по ОСЯЯ, а также использует новые адаптированные заимствованные слова. В пределах одного номера из использованных 200 заимствованных слов 68 % слов пишутся в фонетизированном виде.

Следует отметить, что проблема дефис-ных написаний заимствованных слов также относится к разряду актуальных в современном якутском правописании. Слова типа экстра-класс, супер-маркет в газете пишутся без дефиса: экстра кылаас, супер маркет. По правилам русской орфографии, лексические единицы с несклоняемым словом в препозиции пишутся через дефис, поэтому рекомендуется написание таких инноваций в якутском языке через дефис: маастар-кылаас [Сахалыы таба суруйуу тылдьыта, 2015, с. 176], экстра-кылаас и т.д.

Поддерживается инициатива газет по использованию удачных эквивалентов-неологизмов вместо русизмов: музей - тумэл, наука -билим, предприниматель - урбаанньыт, предпринимательство -урбаан («Кыым»), которые начали широко использоваться как в речевой, так и в письменной практике.

Заимствованные слова, например, алба-каат 'адвокат', баабырыка 'фабрика', бороку-руор 'прокурор', бвгYYPэ 'фигура', бэлимиэн 'пельмень', духуобунай 'духовный', дьокутаат 'депутат', дьоруой 'герой', истиэпэн 'степень', кYбYPYнээтэр 'губернатор', кэмитиэт 'комитет', моккуруут 'банкрот', миниистир 'министр', мврвбYвй 'мировой', муусука 'музыка', ньиэмэс 'немец', сириэстибэ 'средство', со-буот 'завод', судаарыстыба 'государство', суончук 'зонтик', сыгаара 'сигара', сэтээтэл 'заседатель', уопсастыба 'общество', уордьан 'орден', уртуут 'ртуть', хаасса 'касса', хам-паанньа 'кампания', хамыьЛыйа 'комиссия', хантараак 'контракт', хочугуоруйа 'категория', ыстаарсай 'старший', эмтиэкэ 'аптека', эпиэкэ 'опека', эппэкиин 'опекун', эспэдииссийэ

'экспедиция' в фонетизированном виде употреблялись еще до революции [Слепцов, 1964, с. 177-191], поэтому использование их в такой форме газетами только приветствуется.

В настоящий момент мы являемся свидетелями периода интенсивного использования фонетизированных заимствованных слов в средствах массовой информации на якутском языке, происходит становление новой лексической системы газеты. Все это оказывает влияние на развитие якутского литературного языка, расширяя его возможности, в частности, увеличивая потенциал использования новых фонетизированных заимствований.

2. Нарушение орфографических правил. В ходе анализа выявлены нарушения газетами действующих правил якутской орфографии. В газетах наблюдается систематическое расхождение нормы и практики письма, проявляющееся в неустойчивости соблюдения орфографического правила пищущими.

Приведем три примера орфографической неустойчивости:

1) вопреки действующему правилу № 15, в соответствии с которым в основах слов, допускающих в произношении варианты типа анар - анаар, энэр - энээр, анардас -анаардас, пишется долгий гласный: анаар, энээр, анаардас, некоторые газеты практикуют написание анар, энэр, анардас;

2) в большинстве газет нарушается правило о правописании имен существительных с конечным согласным н во множественном числе. Пишут: ойууттар, сиэттэр, хаhаайыт-тар (пр. № 23: ойууннар, сиэннэр, хаhаайыннар);

3) в соответствии с правилом № 37 «Прилагательные, образующиеся при помощи аффикса -ны (-ни), пишутся с долгим нн, например, сарсыардаанны, киэhээнни». Но большинство газет последовательно пишет сарсыардааны, киэhээни.

В материалах газет зафиксированы орфографические ошибки и опечатки:

- при правописании основ и аффиксов якутских слов, например, сыЫшрын (пр. № 31: сыЫшрын), сабыс сана (пр. № 62 1: сабыс-сана) и т.п.;

- отредактированное правило о написании носового й с исключением в слове аньыы редакциями газет не придерживается, пишут айыы (по пр. № 5: аньыы);

- редакциями газет допускаются ошибки при правописании аффиксированных форм за-

имствованных слов, например, брендынан (пр. № 8: брендинэн), стартка (пр. № 49: старка) прокатка (пр. № 29: прокакка), саайт - саайка (ОСЯЯ, с. 218) и т.д.;

- в материалах газет встречается неправильное использование как исконно якутских, так и заимствованных слов, правописание которых регламентировано орфографическим словарем, например, аакта (ОСЯЯ: аак), ги-риип (ОСЯЯ: кириип), маарыннаа (ОСЯЯ: маа-рыннаа), мо§оо (ОСЯЯ: моноо), вртYгэр (ОСЯЯ: вттYгэр), саппараапка (ОСЯЯ: сапы-раапка), уойаа^т (ОСЯЯ: уойуу), YЛYhYйээhин (ОСЯЯ: YЛYhYйYY), испиктээкил (ОСЯЯ: испэк-тээк), саахымаччыт (ОСЯЯ: саахыматчыт), сэкэрэтээр (ОСЯЯ: сэкирэтээр), тэрээпкэ (ОСЯЯ: тирээпкэ), тъ^ынча (ОСЯЯ: тьЛыынча), хайы-уйэ (ОСЯЯ: хайыы уйэ), эбээм, эhээм (ОСЯЯ: эбэ (эбэм), эhэ ^эм), эньиэргийэ (ОСЯЯ: эниэргийэ), эпэрээсийэ (ОСЯЯ: эпэрээссийэ) и т.д.

- встречаются случаи употребления заимствованных слов приближенно к их прототипам, что является неправильным написанием, например: бааза, буудка, каадр, кандидаат, литератуура, медицинэ, циркэ, энергетикэ, этаап;

- названия якутских географических наименований, например, Мэнэ-Ханалас, Уус-Ал-дан, Ытык-^вл - пишутся с дефисом без соблюдения орфографического правила (пр. № 60: Мэнэ Ханалас, Уус Алдан, Ытык Кувл) (например, в газете «Туймаада»).

По результатам проведенного мониторинга сформулирован ряд выводов и рекомендаций по соблюдению орфографических норм:

1. Выявлено, что редакции газет в целом стараются придерживаться утвержденных орфографических правил и словаря якутского языка (2015).

2. Из рассмотренных газет положительная тенденция соблюдения правил якутской орфографии отмечается у редакций газет «Кыым», «Саха сирэ», «Киин куорат», «Эр-кээйи», «МYPY саhар5ата», «Сана олох», «Олох суола», «Сунтаар сонуннара», «Халыма дол-гуннара». Объяснить это можно ответственностью редакций за языковые средства, используемые в газетах.

3. Анализ текстов газеты «Кэскил» показывает, что слова также пишутся в соответствии с правилами якутской орфографии, так как газета имеет особое значение в формиро-

вании у школьников навыков правильного употребления и написания слов.

4. В газетах «Ил ТYмэн», «Туймаада» и улусных газетах «Дабаан», «Энсиэли», «Таат -та», «Амма оло^о», «Yеhээ БYЛYY» материалы напрямую зависят от степени знакомства с правилами орфографии их авторов. А редакции не считают нужным вносить коррективы в части орфографического оформления публикуемого материала, предоставляя свободу авторам.

5. Редакции газет выступают с призывом соблюдать правила якутской орфографии (например, «Эркээйи», 2016, «МYPY саhар5ата», 2019). В газете «МYPY саhар5ата» начиная с января 2019 г. печатается список наиболее часто употребляемых заимствованных слов в фоне-тизированном виде, извлеченных из ОСЯЯ.

6. С целью стабилизации орфографических норм современного якутского литературного языка в якутских СМИ, в частности в республиканских якутоязычных газетах рекомендуется:

Министерству инноваций, цифрового развития и инфокоммуникационных технологий РС(Я):

- разработать механизмы контроля соблюдения орфографического режима в Республике Саха (Якутия);

- ознакомить редакторов печатных изданий с представленными результатами мониторингового исследования;

- проводить семинары, консультации по вопросам якутской орфографии с привлечением языковедов;

главным редакторам печатных изданий:

- обеспечить всех работников газет «Орфографическим словарем якутского языка» (Якутск: Бичик, 2015), брошюрой «Правила якутской орфографии и пунктуации» (Якутск: Бичик, 2016);

- принять меры по обеспечению соблюдения орфографических норм якутского языка корреспондентами, журналистами, в том числе организовать необходимый постоянный контроль соответствия текстов публикаций орфографическим правилам и требованиям орфографического словаря;

журналистам, корреспондентам:

- при написании газетных материалов строго придерживаться правил орфографии и орфографического словаря якутского языка.

Таким образом, недостаточное соблюдение орфографических правил в якутоязычных газетах обусловлено, на наш взгляд, привыканием к традиции написания по старой орфографии 1962 г., орфографическому словарю 1975 г., а не игнорированием действующих орфографических норм. Как отмечают известные лингвисты, обществу предпочтительнее пусть нелогичное, но привычное написание, сопротивление даже малейшим орфографическим изменениям в большей степени связано с непониманием взаимоотношений между языком и письмом, с неправомерным отождествлением этих понятий [Кузьмина, 2003, с. 189].

В дальнейшем Институтом также планируется проведение исследования и анализа якутоязычных газет и журналов, так как систематический мониторинг СМИ позволяет отслеживать и своевременно реагировать на выявляемые тенденции в области соблюдения правил якутской орфографии.

Литература

Борисова Н.М. Язык и стиль современной якутской периодической печати. - Якутск: Издательский дом СВФУ, 2012. - 176 с.

Васильева Н.М. Становление и развитие якутской орфографии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Якутск: Изд-во ИГИиПМНС СО РАН, 2013а. - 25 с.

Васильева Н.М. О современном состоянии ор-фографирования заимствованных слов в якутском языке (по материалам республиканских газет) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013б. - № 8 (26): в 2-х ч. - Ч. 1. - С. 38-41.

Иванова Н.И. Функционирование государственных языков РС(Я) в СМИ: социолингвистическая парадигма. - Новосибирск: Наука, 2011. - 240 с.

Иванова Н.И., Петров В.Н. Функционирование государственных языков Республики Саха (Якутия) в СМИ: практическое пособие. -Якутск, 2007. - 71 с.

Кузьмина С.М. История и уроки кодификации русской орфографии в ХХ веке // Русский язык в научном освещении. - № 2 (6). - М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 173-191.

Марков Ф.И. Средства массовой информации сегодня. - Чебоксары, 1997. - 143 с.

Милехин А.В., Шарков Ф.И. Социологический мониторинг средств массовой информации и элек-

торального поведения. - М.: Прометей, 2003. -380 с.

Сахалыы таба суруйуу тылдьыта (Орфографический словарь якутского языка). - Якутск: Бичик, 2015. - 480 с.

Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке (дореволюционный период). - Якутск: Якуткнигоиздат, 1964. - 196 с.

Шарков Ф.И., Баранова В.И. Аудитория и мониторинг СМИ // СОЦИС (Социологические исследования). - 2005. - № 10. - С. 106-110.

N.M. Vasilieva

Current trends in the observance of spelling standards of the Yakut literary language

According to its graphic system and spelling, the Yakut literary language is considered to be well developed. However, from time to time there is a problem of improving its spelling. Thus, on December 22, 2015, Resolution No. 501 of the Government of the Republic of Sakha (Yakutia) approved the Rules of the Yakut spelling and punctuation in a new edition, and on their basis the "Spelling Dictionary of the Yakut Language" was published, which includes about 32,000 words and word forms (2015). From this date on, the rules of the Yakut spelling came into force and act as a single guide for the Yakut script. In this regard, it is now becoming relevant to conduct a linguistic analysis of republican Yakut-language newspapers for compliance with the spelling regime, since the newspaper plays a huge role not only in the cultural life of society, but also in the design of the norms of the literary language, including spelling . This article highlights the monitoring results of republican Yakut-language newspapers (2016-2019). It was revealed that newspaper editorial offices as a whole are trying to adhere to the approved spelling rules and the spelling dictionary of the Yakut language. The materials of some newspapers (for example, the Tuymaada newspaper) are directly dependent on their authors, and the editors do not make major adjustments to the speech design, thereby providing some freedom in the spelling.

Keywords: Yakut literary language, mass media (media), republican newspapers, monitoring, spelling rules, loan words

И.В. Аммосова

Б01: 10.25693/8У0У2019.03.28.12 УДК 811.512.157'373

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Звукоподражательная лексика как национальная специфика языка и её подача в «Большом толковом словаре якутского языка»

В многотомном «Большом толковом словаре якутского языка» представлено многовековое лексическое богатство якутского языка, его уникальные лексические особенности. Одна из значимых особенностей данного Словаря - это стремление максимально передать этнолингвистическую информацию, заключенную в словах. Якутский язык богат образной, звукоподражательной лексикой, присущей только данному языку, так как звукоподражательные слова в каждом языке имеют свою особую фонетическую структуру и форму, во многом не совпадающую с формой этих слов в других языках. Таким образом, звукоподражательные слова якутского языка мы рассматриваем как национальную специфичную лексику. Лексико-семантическим содержанием и отличительным признаком звукоподражательных слов является подражание звуковым явлениям. В якутском языке строго различается подражание механическим звукам и звукам, производимым голосовым аппаратом человека и животных. Звукоподражание

© Аммосова И. В., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.