Научная статья на тему 'ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ НОРМЫ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА И РЕЧЕВАЯ ПРАКТИКА УЛУСНЫХ (РАЙОННЫХ) ГАЗЕТ'

ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ НОРМЫ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА И РЕЧЕВАЯ ПРАКТИКА УЛУСНЫХ (РАЙОННЫХ) ГАЗЕТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / УЛУСНЫЕ (РАЙОННЫЕ) ГАЗЕТЫ / ЯКУТСКАЯ ОРФОГРАФИЯ / ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ / ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ НОРМЫ / ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильева Надежда Матвеевна

Цель исследования заключается в выявлении и типологизации нарушений орфографических норм якутского языка в материалах улусных (районных) газет. Для реализации поставленной цели предполагается решение следующих задач: 1) отобрать улусные (районные) якутоязычные газеты для мониторинга; 2) провести орфографический обзор газетных материалов; 3) оценить частотность употребления и форм написания (в русском начертании / фонетизированном виде) заимствованных слов в улусных (районных) газетах; 4) проанализировать типичные нарушения правил якутской орфографии в улусных (районных) газетах. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем охарактеризованы типичные нарушения и отступления от орфографических норм якутского языка в материалах улусных (районных) газет. Особое внимание уделяется правописанию заимствованных из русского языка слов. В ходе анализа мы пришли к выводу, что в улусных (районных) газетах прочно закрепилось правописание в фонетизированном виде многих широкоупотребительных заимствованных слов, основы которых ранее передавались в медиаматериалах в исходной форме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPELLING NORMS OF THE YAKUT LANGUAGE AND SPEECH PRACTICE OF ULUS (DISTRICT) NEWSPAPERS

The aim of the study is to identify and typologize the violations of orthographic norms in the Yakut language in the materials of ulus (district) newspapers. In order to achieve this goal, the following tasks are envisaged: 1) selection of ulus (district) Yakut-language newspapers for monitoring; 2) orthographic review of newspaper materials; 3) evaluation of the frequency of use and forms of spelling (In Russian script / fonetized form) of borrowed words in ulus (district) newspapers; 4) analysis of typical violations of Yakut orthography rules in ulus (district) newspapers. The scientific novelty of the research lies in the fact that it describes typical violations and deviations from orthographic norms of the Yakut language in the materials of ulus (district) newspapers. Particular attention is paid to the spelling of words borrowed from the Russian language. During the analysis we have come to the conclusion that in ulus (district) newspapers the spelling in phonetic form of many widely used borrowed words, whose bases were previously transmitted in the media materials in their original form, has become firmly established.

Текст научной работы на тему «ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ НОРМЫ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА И РЕЧЕВАЯ ПРАКТИКА УЛУСНЫХ (РАЙОННЫХ) ГАЗЕТ»

#

Полилингвиальность и транскультурные практики

Polylinguality and Transcultural Practices ISSN 2618-897X (print), ISSN 2618-8988 (online)

2023 Vol. 20 No. 1 88-98

http://journals.rudn.ru/polylinguality

DOI: 10.22363/2618-897X-2023-20-1-88-98 EDN: VRMCLP

Научная статья

Орфографические нормы якутского языка и речевая практика улусных (районных) газет

Н.М. Васильева И

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН,

Российская Федерация, 677027, Якутск, ул. Петровского, 1 И [email protected]

Аннотация. Цель исследования заключается в выявлении и типологизации нарушений орфографических норм якутского языка в материалах улусных (районных) газет. Для реализации поставленной цели предполагается решение следующих задач: 1) отобрать улусные (районные) якутоязычные газеты для мониторинга; 2) провести орфографический обзор газетных материалов; 3) оценить частотность употребления и форм написания (в русском начертании / фонетизированном виде) заимствованных слов в улусных (районных) газетах; 4) проанализировать типичные нарушения правил якутской орфографии в улусных (районных) газетах. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем охарактеризованы типичные нарушения и отступления от орфографических норм якутского языка в материалах улусных (районных) газет. Особое внимание уделяется правописанию заимствованных из русского языка слов. В ходе анализа мы пришли к выводу, что в улусных (районных) газетах прочно закрепилось правописание в фонетизированном виде многих широкоупотребительных заимствованных слов, основы которых ранее передавались в ме-диаматериалах в исходной форме.

Ключевые слова: якутский язык, улусные (районные) газеты, якутская орфография, правила орфографии, орфографические нормы, заимствованные слова

История статьи: поступила в редакцию 18.11.2022; принята к печати 04.01.2023

Конфликт интересов: отсутствует

Для цитирования: Васильева Н.М. Орфографические нормы якутского языка и речевая практика улусных (районных) газет // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023. Т. 20. № 1. С. 88-98. DOI: 10.22363/2618-897Х-2023-20-1-88-98

© Васильева Н.М., 2023

I-1 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

|_| https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode

Research Article

Spelling Norms of the Yakut language and Speech Practice of Ulus (District) Newspapers

Nadezhda M. Vasilyeva® И

Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North-Siberian Branch of the

Russian Academy of Sciences,

1, Petrovsky st., Yakutsk, 677027, Russian Federation И [email protected]

Abstract. The aim of the study is to identify and typologize the violations of orthographic norms in the Yakut language in the materials of ulus (district) newspapers. In order to achieve this goal, the following tasks are envisaged: 1) selection of ulus (district) Yakut-language newspapers for monitoring; 2) orthographic review of newspaper materials; 3) evaluation of the frequency of use and forms of spelling (In Russian script / fonetized form) of borrowed words in ulus (district) newspapers; 4) analysis of typical violations of Yakut orthography rules in ulus (district) newspapers. The scientific novelty of the research lies in the fact that it describes typical violations and deviations from orthographic norms of the Yakut language in the materials of ulus (district) newspapers. Particular attention is paid to the spelling of words borrowed from the Russian language. During the analysis we have come to the conclusion that in ulus (district) newspapers the spelling in phonetic form of many widely used borrowed words, whose bases were previously transmitted in the media materials in their original form, has become firmly established.

Key words: Yakut language, ulus (district) newspapers, Yakut spelling, spelling rules, spelling standards, borrowed words

Article history: received 18.11.2022; accepted 04.01.2023 Conflict of interests: none

For citation: Vasilyeva, N.M. 2022. "Spelling Norms of the Yakut language and Speech Practice of Ulus (District) Newspapers". Polylinguality and Transcultural Practices, 20 (1):88-98. DOI: 10.22363/2618-897X-2023-20-1-88-98

Введение

Актуальность темы связана с тем, что публикации СМИ (медиатексты), в том числе тексты периодических печатных изданий (газет), представляют интерес как для собственно лингвистических исследований, так и для социолингвистики. Это обусловлено прежде всего давно доказанным влиянием СМИ на состояние и развитие современных языков, формирование речевой культуры населения. После утверждения в 2015 году Правил орфографии и пунктуации якутского языка [1] и издания Орфографического словаря якутского языка [2] Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН при участии автора статьи проводит мониторинг соблюдения орфографических норм в материалах якутоязычных

печатных СМИ. В ходе мониторинга проводится анализ печатных СМИ для выявления современного состояния орфографического режима в республике, изучения его динамики. В Республике Саха (Якутия) (далее РС(Я)) из 220 официально зарегистрированных средств массовой информации на якутском языке выходят 9 республиканских и городских газет, 23 улусные (районные) газеты, новости на сайтах Ulus.media, Edersaas.ru, Kuum.ru, Sakhaparlament.ru, Kiin_kuorat.ru, Aartyk.Ru, SakhaLife.ru и т.д. [3]. Отбор газет производился с учетом расположения улусов в республике — географического разнообразия, влияющего на распространение и функционирование якутского языка и его говоров; основных параметров СМИ — типа, формы собственности, тематической направленности, читательской аудитории.

В целом за 2022 год в рамках исследования было проанализировано 5 наименований газет и 114 номеров: в Центральной зоне — «Энсиэли» (Намский улус), № 1-26; в Заречье — «Эркээйи» (Мегино-Кангаласский улус), № 1-34, «Амма олодо» (Амгинский улус), № 1-20; в Вилюйской зоне — «Сунтаар со-нуннара» (Сунтарский улус), № 1-22; в Арктической зоне — «Анаабыр уотта-ра» (Анабарский национальный (долгано-эвенкийский) улус), № 1-10.

Учредители газет — Правительство Республики Саха (Якутия), ГАУ РС(Я) «Сахапечать». Все издания являются государственными, печатными (с электронными версиями), по тематической характеристике — общественно-политическими, по типу материалов — информационно-аналитическими, художественно-публицистическими; рассчитаны на широкий круг читателей от 12 лет.

Теоретической базой данного исследования послужили труды отечественных ученых Л.А. Нестерской, Е.Ю. Скороходовой, Н.И. Ивановой и т.д. Результаты исследования в части орфографирования заимствованных слов имеют теоретическую значимость — для дальнейшей разработки теории современной якутской орфографии, а практическую значимость — для подготовки будущих и повышения квалификации и переподготовки действующих журналистов и работников СМИ. Анализ газетных материалов осуществлен в соответствии с нормами и требованиями следующих кодифицированных источников: Орфографического словаря якутского языка (далее ОСЯЯ), Правил якутской орфографии и пунктуации (далее ПЯО). Изучение особенностей орфографии улусных (районных) газет проведено с использованием метода сплошной выборки, а также описательного и сопоставительного методов.

Результаты и обсуждение

В настоящее время язык СМИ выполняет роль функции нормализатора. Об этом говорят многие исследователи. Так, Л.А. Нестерская отмечает, что «к началу XXI века язык СМИ становится эталонным нормотворческим

фактором, влияющим не только на формирование нормы современного русского литературного языка, но на этническую языковую культуру в целом, так как происходит несомненное усреднение, массовизация речевого стандарта» [4. С. 515]. Изучение текстов современных СМИ показывает «не общее нормативное ослабление языка в аспекте его функциональной дифференциации, а, наоборот, перераспределение и даже формирование новых норм» [5. С. 31-32].

Несмотря на проводимое социологическое исследование улусных (районных) газет [6], оценку функционирования государственных языков РС(Я) в СМИ [7], изучение языка и стиля якутской периодической печати [8], анализ орфографии якутоязычных СМИ [9-11], диалектных особенностей текстов улусных (районных) газет [12], еще рано говорить о полной изученности и широком охвате тематики исследований материалов периодической печати на якутском языке.

Улусные (районные) газеты по типу аудитории ориентированы на сельских жителей, в них освещаются в основном местные новости, а также уделяется внимание новостям и проблемам республиканского, государственного и международного уровня, журналисты районных газет стараются «полноценно удовлетворять информационные потребности своей аудитории, консолидировать ее, выступать фактором этнокультурного развития, содействовать сохранению и развитию национальных ценностей, национальной культуры, органично вписанной в российскую и мировую культуру» [6. С. 178], поскольку в целом «медиатекст характеризуется локальной содержательной маркированностью, что не может не отражаться на газетной публикации» [13. С. 280].

Орфографический профиль газеты «Энсиэли»

В среднем в одном номере используется около 9000 слов, из них заимствованных слов — около 660, в русском начертании — около 250. По итогам анализа отмечаем следующее.

Соответствие правилам орфографии якутского языка и нормам ОСЯЯ:

- в правописании якутских слов нарушений правил орфографии не обнаружено;

- многие заимствованные слова орфографируются в фонетизирован-ной форме по ОСЯЯ, например: аахсыйа 'акция', бибилэтиэкэ 'библиотека', бырабыыталыстыба 'правительство', бэрэсидьиэн 'президент', бэрэстэбиитэл 'представитель', иниспиэктэр 'инспектор', куонкурус 'конкурс', кэнсиэр 'концерт', министиэристибэ 'министерство', мээрийэ 'мэрия', маастар-кылаас 'мастер-класс', сийиэс 'съезд', систиэмэ 'система', сэкирэтээр 'секретарь', устуоруйа 'история', пуун 'пункт', ыстатыысты-ка 'статистика' и т.д.

Нарушения орфографических правил и норм ОСЯЯ:

- муИуой (вм. мусуой), бэдэрээччит (вм. бэдэрээтчит) и т.д.;

- заимствованные слова используются в двух вариантах: государственной / судаарыстыбаннай, депутат / дьокутаат, интернет / интэ-риниэт, кризис / кириисис, культура / култуура, министр / миниистир, объект / эбийиэк, политика / бэлиитикэ, республика / врвспYYбYлYкэ, специалист / исписэлиис и т.д.

В материалах газеты встречаются случаи фонетизации заимствованных слов, не вошедших в ОСЯЯ, например: мэдиссиинэ 'медицина', YHYстYYт 'институт', бакылтыат 'факультет', YHYбэрсиэт 'университет' и др., что соответствует примечанию к правилу № 43 ПЯО о правописании основ заимствованных слов.

Орфографический профиль газеты «Эркээйи»

На страницах своей газеты (2016) редакция обратилась к корреспондентам и читателям с призывом придерживаться Правил орфографии и пунктуации якутского языка [1].

В среднем в одном номере используется 14400 слов, из них заимствованных из русского языка слов — около 1300, в том числе в фонетизированном виде — 1194 слов, в русской форме начертания — 106 слов.

В правописании исконно якутских слов в рассмотренных материалах орфографических ошибок не обнаружено.

Широкоупотребляемые заимствованные слова последовательно пишутся в фонетизированном виде в соответствии с ОСЯЯ.

Встречается ненормативное использование заимствованных слов:

- некоторые заимствованные слова пишутся в русской форме начертания, например маршрут (вм. морсуруут) (здесь и далее в скобках кодифицированное написание. — Н.В.);

- обнаружено написание русских слов вопреки фонетическим законам якутского языка, например бааза (база).

Встречаются случаи употребления заимствованных слов, не регламентированных ОСЯЯ, например: кэллиэксийэньиэр 'коллекционер', ыспартакыйа-ада 'спартакиада', ипэтиэкэ 'ипотека', мэдиссиинэ 'медицина'и т.д.

Орфографический профиль газеты «Амма оло§о»

Анализ материалов газеты показал следующее:

- в среднем в одном номере используется около 10000 слов, из них заимствованных из русского языка слов — около 600, в том числе фонетизирован-ных написаний — 450; нефонетизированных — около 150;

- последовательно в соответствии с ОСЯЯ фонетизируются заимствованные слова, например: баартыйа 'партия', бYддьYвт 'бюджет', бырабыыталы-стыба 'правительство', бэлиитикэ 'политика', бэрэссэдээтэл 'председатель', гаас 'газ', духуобунай 'духовный', култуура 'культура', куонкурус 'конкурс', кыбартыыра 'квартира', ньиэп 'нефть', пуун 'пункт', суруналыыс 'журналист', судаарыстыбаннай 'государственный', уопсастыба 'общество', учуонай 'ученый', ырыынак 'рынок' и т.д.;

- русские географические названия даются в якутизированном варианте (правило № 44 ПЯО), например Арассыыйа;

- допущены орфографические ошибки, например: акар, экэр (вм. акаар, экээр), бытархан (вм. бытар§ан), бэдэрээтчик (вм. бэдэрээтчит), дэсээтэй (вм. дэhээтэй), колхуос (вм. холкуос), син биир (вм. син биир), твлвпщвннээ (вм. твлвщвннээ), хайы^йэ (вм. хайыы Yйэ), эпэрээсийэ (вм. эпэрээссийэ);

- зафиксированы слова с вариантными написаниями, например: акар / акаар, редакция / эрэдээксийэ, фронт / боруон, хортуоска / хортуоппуй;

- встречаются случаи употребления заимствованных слов приближенно к их прототипам, например: бааза (база), буудка (будка);

- названия якутских географических наименований, например, Мэ-кэ-Хакалас, Уус-Алдан пишутся через дефис (в соответствии с правилом № 60 ПЯО без дефиса: Мэкэ Хакалас, Уус Алдан).

Орфографический профиль газеты «Сунтаар сонуннара»

В среднем в одном номере используется 10200 слов, из них заимствованных из русского языка слов — около 440, в том числе 365 слов в фонетизи-рованном виде, что составляет 83 %, на основе языка-источника — 75 слов, или 17%.

Последовательно фонетизируется большинство заимствованных слов в соответствии с ОСЯЯ, например: ааптар 'автор', аахсыйа 'акция', гаас 'газ', бYддьYвт 'бюджет', бырабыыталыстыба 'правительство', бырамыысы-ланнас 'промышленность', бэлиитикэ 'политика', бэрэстэбиитэл 'представитель', дьокутаат 'депутат', исписэлиис 'специалист', култуура 'культура', саайт 'сайт', судаарыстыба 'государство', суруналыыс 'журналист', сэкирэ-тээр 'секретарь', пуорт 'порт', успуорт 'спорт', эрэгийиэн 'регион', эспэдиис-сийэ 'экспедиция' и др.

Русские географические названия и фамилии иногда даются в якутизи-рованном варианте по ПЯО, например: Арассыыйа, Сибиэрэп.

В газетных материалах зафиксированы слова с вариантными написаниями, например: анализ /анаалыс, штаб / ыстаап, контракт /хантараак и т.д.

Русизм конкурс в газетных материалах последовательно орфографирует-ся как куоккурус, что не соответствует ОСЯЯ: куонкурус.

Неправильно фонетизированы заимствованные слова, например: бэдэрээччик (вм. бэдэрээтчит), хампааньыйа (вм. хампаанньа), дуобаччыт (вм. дуобатчыт), аакта (вм. аак), испэктээх (вм. испэктээк) и др.

Встречаются случаи употребления заимствованных слов приближенно к их прототипам, например: бааза (база), реестир (реестр), теплицэ (теплица, в фонетизированном виде по ОСЯЯ — тэпилииссэ), эмблемэ (эмблема, в фонетизированном виде по ОСЯЯ — эмбилиэмэ).

Орфографический профиль газеты «Анаабыр уоттара»

В одном номере издания в среднем используется около 5300 слов, из них заимствованных слов — около 300.

Нарушений орфографических правил в правописании исконно якутских слов нами не выявлено.

Русизмы банк, бюджет, капитал, министерство, программа, ремонт, политика, промышленность, студент, съезд и т.д. используются последовательно в фонетизированном виде по словарю: баан, бYддьYвт, хапытаал, министиэристибэ, бырагыраама, врвмYвн, бэлиитикэ, бырамыысыланнас, устудьуон, сийиэс и т.д.

Нарушается правило № 23 ПЯОП о правописании долгого согласного нн в именах существительных с конечным н во множественном числе, например: чилиэттэр (чилиэннэр).

Широкоупотребительные фонетизированные заимствованные слова передаются в русской форме начертания, например: ветеран (вм. бэтэрээн), интернет (вм. интэриниэт), республика (вм. врвспYYбYЛYкэ), специалист (вм. исписэлиис) и т.д.

В целом по орфографированию русизмов в материалах улусных (районных) газет можно сказать следующее:

- в газетах прочно закрепилось правописание заимствованных слов, таких как, например, бYддьYвт 'бюджет', бэрэстэбиитэл 'представитель', бэр-эссэдээтэл 'председатель', бырабыыталыстыба 'правительство', гаас 'газ', дастабырыанньа 'удостоверение', дьокутаат 'депутат', дириэктэр 'директор', култуура 'культура', куурус 'курс', куонкурус 'конкурс', ньиэп 'нефть', судаары-стыба 'государство', суруналыыс 'журналист', уорган 'орган', устудьуон 'студент', уопут 'опыт' в фонетизированном виде, которые ранее употреблялись в языке газет в русской форме;

- имеются варианты написаний заимствованных слов, например: ветеран / бэтэрээн, герой / дьоруой, искусство /ускуустуба, история /устуоруйа, кадр / каадыр, кубок / куубак, лицей / лиссиэй, музей / мусуой / тYмэл, политика / бэлиитикэ, поэт / бэйиэт, редакция / эрэдээксийэ, секция / сиэксийэ, спорт / успуорт, стандарт / ыстандаарт, специалист / исписэлиис, театр / тыйаатыр, чемпион / чвмпYйYOн;

- редакции газет предлагают свои варианты якутского написания заимствованных слов, не включенных в ОСЯЯ, например: батсаап / бассаап 'ватсап (WhatsApp)', дуойка 'дойка', дьаа§ынас 'диагноз', илиис 'лист', ипэти-экэ'ипотека', КуАр куод, куйаар куод 'Q-код', квwкYPY^нсYйэ 'конкуренция', курууппа 'группа', кыраамата 'грамота', кэллиэктэр 'коллектор', кэмпилимиэн 'комплимент', кэмпириэссэр 'компрессор', литэрэтиирэ 'литература', лотуос 'лотос', миэдик 'медик', мэдиссиинэ 'медицина', мусукаан 'музыкант', сомпуун 'шампунь', сыбаанньа 'звание', физкултуура 'физкультура', холодуопка 'кладовка', хомсомуолус 'комсомолец', эрэсиэрбэ 'резерв', субонуоктаа 'звонить', устуорук 'историк', YHYстYYт 'институт', ыспарсымыан 'спортсмен', ыстаап-ка 'ставка', ыспартакыйаада 'спартакиада', ыстахаанабыс 'стахановец', эрэсиэрбэ 'резерв'и т.д.;

- некоторые русские географические названия пишутся в якутизирован-ном варианте по правилу № 44 ПЯО, например: Арассыыйа 'Россия', Дьобуру-опа 'Европа', Дьоппуонньа 'Япония', Ииндийэ 'Индия', Москуба 'Москва', Эми-эрикэ 'Америка' и т.п.;

- русские прилагательные также подвергаются законам якутской фонетики, например: бырамыысыланнай 'промышленный', бэлитиичэскэй 'политический', бэтэринээринэй 'ветеринарный', духуобунай 'духовный', култуурунай 'культурный', врвспYYбYЛYкэтээ§и 'республиканский', таба-арынай 'товарный', тэхиньиичэскэй 'технический', уопсастыбаннай 'общественный', экэнэмиичэскэй 'экономический'. В то же время встречаются неправильные написания прилагательных типа култуурнай, саахарнай, например, в газетах «Анаабыр уоттара», «Сунтаар сонуннара» култуурунай, саахарынай;

- поддерживается инициатива газет по использованию удачных якутских неологизмов, широко употребляющихся как в устной, так и в письменной практике, вместо русизмов: тYмэл вм. мусуой, билим вм. наука, урбаан вм. предпринимательство, урбаанньыт вм. предприниматель.

В ходе анализа газетных материалов выявлены следующие колебания орфографической нормы (нарушения ПЯО и ОСЯЯ), например:

1) правило № 5: употребление слова аньыы по старой орфографии: айыы;

2) правило № 15: в газетах (кроме газеты «Эркээйи») в основах слов, допускающих в произношении варианты типа акар / акаар, экэр / экээр, используется краткий гласный: акар, экэр;

3) правило № 23: при написании имен существительных с конечным согласным н во множественном числе неправильно пишут: сиэттэр, хаhаай-ыттар (сиэннэр, хаhаайыннар)^;

3) правило № 29: прокатка (прокакка);

4) правило № 37: киэhээки (киэhээкки),

4) правило № 49: стартка (старка);спортка (вм. успуорка);

5) основы заимствованных слов, регламентированных в ОСЯЯ в фонетизированном виде, даются в русской форме начертания: редакция (эрэдээк-сийэ), редактор (эрэдээктэр), футбол (путбуол), помидор (помудуор), диплом (дьупулуом), экономика (экэниэмикэ), мелодист (мэлэдьиис), почта (буоста), герой (дьоруой), экономика (экэниэмикэ), концепция (кэнсиэпсийэ), инфляция (импилээссийэ), доллар (дуоллар), лидер (лиидэр), президент (бэрэсидьиэн), энергия (эниэргийэ) и др.

6) вопрос о дефисных написаниях заимствованных слов также относится к разряду актуальных в современном якутской орфографии. Слова типа мастер-класс в газетах иногда употребляются без дефиса: маастар кылаас. По правилам русской орфографии такие слова пишутся через дефис [14], поэтому рекомендуется написание таких слов в якутском языке через дефис: маастар-кылаас [2. С. 176] и т.д.;

7) следующий тип отступлений от орфографической нормы представляет собой некорректное оформление русизмов приближенно к их прототипам, например: бааза (база, последовательно употребляется, например, в газете «Эркээйи»), кандидаат (вм. хандьыдаат), литератуура (литература), медицинэ (медицина, в последнее время в якутоязычных СМИ чаще используется фонетизированный вариант: мэдиссиинэ), специали-ист (вм. исписэлиис), циркэ (вм. сыырка), энергетикэ (вм. энэргиэтикэ), этаап (вм. этээп) и т.д.

Заключение

Результаты проведенного сравнительного анализа материалов улусных (районных) газет подтверждают ранее отмеченные выводы и коррелируют с данными предыдущих исследований. По итогам настоящего исследования зафиксированы:

1) позитивная динамика соблюдения ОСЯЯ в части правописания заимствованных слов в фонетизированном виде (прежде всего в газетах «Эркээйи», «Сунтаар сонуннара»);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) усиление ответственности редакций газет за качество, в том числе языковое, публикаций.

Вместе с тем сохраняется практика написания заимствованных слов по старой орфографии, а также самостоятельная, не регламентированная ОСЯЯ адаптация русизмов к фонетике якутского языка; наблюдаются случаи нарушения орфографических правил или отсутствия фонетизации заимствованных слов по ОСЯЯ, в том числе из-за недостаточной орфографической корректуры публикаций (например, в газетах «Энсиэли» и «Амма олодо»).

С учетом изложенного перспективными направлениями исследований в этой области являются рассмотрение и отслеживание динамики и прогнозирование тенденций развития норм правописания в современных медиатек-стах на якутском литературном языке.

Список литературы

1. Правила якутской орфографии и пунктуации. Якутск: Бичик, 2016. (На якут. яз.)

2. Орфографический словарь якутского языка. Якутск: Бичик, 2015. (На якут. яз.)

3. Проблемы прессы на национальных языках. иЯЬ: https://yakutsk-gid.ru/yakutsk-gid.ru (дата обращения: 22.09.2022).

4. Нестерская Л.А. Российская пресса в иностранной аудитории: традиции, опыт, тенденции // Русский язык: исторические судьбы и современность: материалы II Международного конгресса исследователей русского языка. М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 513-516.

5. Скороходова Е.Ю. Динамика речевых норм в современных текстах средств массовой информации: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2008.

6. СвитичЛ.Г., Сидоров О.Г., Смирнова О.В. Улусные (районные) газеты Республики Саха (Якутия): функционально-содержательная структура (по результатам опроса журналистов) // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2015. № 3 (47). С. 163 -179.

7. Иванова Н.И. Функционирование государственных языков РС(Я) в СМИ: социолингвистическая парадигма. Новосибирск: Наука, 2011.

8. Борисова Н.М. Язык и стиль современной якутской периодической печати. Якутск: СВФУ, 2012.

9. Васильева Н.М. Нарушение орфографических норм якутского языка в интернет-коммуникации // Современный ученый. 2021. № 4. С. 148-152.

10. Васильева Н.М. Особенности адаптации языка республиканских газет к новым правилам орфографии якутского языка // Вторая Якутская комплексная экспедиция: начало пути: сб. научных статей. Якутск : СВФУ, 2017. С. 26 -30.

11. Васильева Н.М. Современные тенденции в соблюдении орфографических норм якутского литературного языка // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2019. № 3 (28). С. 86-92. DOI: https://doi.org/10.25693/SVGV.2019.03.28.11

12. Николаев Е.Р. Диалектная лексика газетного корпуса текстов якутского языка (на материале улусной газеты «Томпо илдьитэ» («Томпонский вестник»)) // Российский гуманитарный журнал. 2021. № 5. С. 358-363. DOI: о^/10.15643/ИЬат^-2021.5.6

13. Лавицкий А.А. Общеславянские концепты в билингвальном коммуникативном пространстве белорусских газет (на материале витебских изданий) // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015. № 5. С. 280-285. URL: https://joumals.rudn.ru/ polyИnguaИty/artide/view/13042 (дата обращения: 28 октября 2022 г.).

14. Орфографический словарь русского языка. URL: http://orfo.info (дата обращения: 02.10.2022).

References

1. Problemy pressy na nacional'nyh yazykah. Available at: https://yakutsk-gid.ru/yakutsk-gid.ru. Access date: 22.09.2022. (In Russ.).

2. Orfograficheskijslovar' yakutskogoyazyka. 2015. Yakutsk: Bichik. Print. (In Yakut)

3. Pravila yakutskoj orfografii i punktuacii. 2016. Yakutsk: Bichik. Print. (In Yakut)

4. Nesterskaya, L.A. 2004. "Rossijskaya pressa v inostrannoj auditorii: tradicii, opyt, tendencii". In Russkij yazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost'. Materialy II Mezhdunarodnogo kongressa issledovatelej russkogo yazyka. M. : MGU publ. Print. (In Russ.).

5. Skorohodova, E.Yu. 2008. Dinamika rechevyh norm v sovremennyh tekstah sredstv massovoj informacii. Avtoreferat diss. ... dokt. filol. nauk. Print. (In Russ.).

6. Svitich, L.G., Sidorov, O.G., Smirnova, O.V. 2015. "Ulusnye (rajonnye) gazety Respubliki Sakha (Yakutiya): funkcional'no-soderzhatel'naya struktura (po rezul'tatam oprosa zhurnalistov)". Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta im. M.K. Ammosova 3(47): 163-179. Print. (In Russ.).

7. Ivanova, N.I. 2011. "Funkcionirovanie gosudarstvennyh yazykov RS(YA) v SMI: sociolingvisticheskaya paradigma". Novosibirsk : Nauka. Print. (In Russ.).

8. Borisova, N.M. 2012. Yazyk I stil' sovremennoj yakutskoj periodicheskoj pechati. Yakutsk: SVFU publ. Print. (In Russ.).

9. Vasil'eva, N.M. 2021. "Narushenie orfograficheskih norm yakutskogo yazyka v internet-kommunikacii". Sovremennyj uchenyj 4: 148-152. Print. (In Russ.).

10. Vasil'eva, N.M. 2017. "Osobennosti adaptacii yazyka respublikanskih gazet k novym pravilam orfografii yakutskogo yazyka". In Vtoraya Yakutskaya kompleksnaya ekspediciya: nachalo puti. Sbornik nauchnyh statej. Yakutsk : Izdatel'skij centr SVFU. Pp. 26-30. Print. (In Russ.).

11. Vasil'eva, N.M. 2019. "Sovremennye tendencii v soblyudenii orfograficheskih norm yakutskogo literaturnogo yazyka". Severo-Vostochnyj gumanitarnyj vestnik 3 (28): 86-92. Print. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25693/SVGV.2019.03.28.11

12. Nikolaev, E.R. 2021. "Dialektnaya leksika gazetnogo korpusa tekstov yakutskogo yazyka (na materiale ulusnoj gazety «Tompo ild'ite» («Tomponskij vestnik»))". Rossijskij gumanitarnyj zhurnal 5: 358-363. Print. (In Russ.).

13. Lavickij, A.A. 2015. "Obshcheslavyanskie koncepty v bilingval'nom kommunikativnom prostranstve belorusskih gazet (na materiale vitebskih izdanij)" Polilingvial'nost' i transkul'turnye praktiki 5: 280-285. URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/ view/13042. Access date: 28.10.2022. (In Russ.).

14. Orfograficheskij slovar' russkogo yazyka. URL: http://orfo.info/ Access date: 2.10.2022. (In Russ.).

Сведения об авторе:

Васильева Надежда Матвеевна — кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела якутского языка Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. E-mail: [email protected] ORCID: 0000-0001-6780-7990 SPIN-код автора: 4221-8458 WоS Research ID: AAP-6229-2020

Bio Note:

Nadezhda M. Vasilyeva is a Candidate of Philological Sciences, Research Fellow of the Department of Yakut language of the Institute for Humanities Research and Indigenous Studies, the North-Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences. E-mail: [email protected] ORCID: 0000-0001-6780-7990 SPIN-код автора: 4221-8458 WоS Research ID: AAP-6229-2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.