Научная статья на тему 'Взаимопревращение событийных ролей актантов в образных сценариях английской фразеологии'

Взаимопревращение событийных ролей актантов в образных сценариях английской фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИТУАЦИОННО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / АКТАНТ / СИРКОНСТАНТ / ОБРАЗНЫЙ СЦЕНАРИЙ / СЦЕНАРНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ / SITUATIONAL SEMANTIC MODELING / ACTANT / CIRCONSTANT / FIGURATIVE SCENARIO / SCENARIO PRESENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Загриценко Софья Анатольевна

Одним из способов исследования семантической структуры фразеологических единиц является анализ глубинной структуры составляющих ее элементов. В качестве анализа используется метод ситуационно-семантического моделирования. В рамках использованного метода уточняется характер ролей, служащих для представления семантической структуры фразеологических единиц, демонстрируется способность ролей к взаимопревращению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article explores the deep semantic structure of constituent elements of phraseological units. The authors use the method of situational semantic modeling. In the framework of the method used, the nature of the roles used to represent the semantic structure of phraseological units is clarified; the ability of the roles to interconvert is demonstrated.

Текст научной работы на тему «Взаимопревращение событийных ролей актантов в образных сценариях английской фразеологии»

С.А. ЗАГРИЦЕНКО (Самара)

взаимопревращение событийных ролей актантов в образных сценариях английской фразеологии

Одним из способов исследования семантической структуры фразеологических единиц является анализ глубинной структуры составляющих ее элементов. В качестве анализа используется метод ситуационно-семантического моделирования. В рамках данного метода уточняется характер ролей, служащих для представления семантической структуры фразеологических единиц, демонстрируется способность ролей к взаимопревращению.

Ключевые слова: ситуационно-семантическое моделирование, актант, сирконстант, образный сценарий, сценарное представление.

Как известно из истории лингвистики, и в частности истории машинного перевода, попытка перевода фразеологизмов привела к появлению повышенного интереса к реально существующим отношениям между элементами высказывания. Оказалось, что для адекватного перевода переосмысленных сочетаний недостаточно было параметров, заложенных в программу. Возникла необходимость в уточнении данных о семантических отношениях между элементами высказывания, о валентностях глаголов, образующих предикативное ядро высказывания. В российской лингвистике 70-80-х гг. XX в. имелось достаточно много исследований, раскрывающих глубинные отношения внутри синтаксических структур [3; 4; 6; 8; 15; 16]. Для описания этих отношений используются различные термины - семантический падеж, семантическая роль, глубинный падеж.

В ситуационной семантике наиболее широко используемыми терминами для описания отношений между элементами ситуации являются актанты и сирконстанты, впервые предложенные Л. Теньером. В лингвистике актант - это «любой член предложения, обозначающий лицо, предмет, участвующий в процессе, обозначенном глаголом» [13]. В семантической теории синтаксиса различают семантические (реальные) актанты - отображение элементов ситуации (субъект, объект, адре-

О Загриценко С.А., 2019

сат и т. п.), и синтаксические актанты - члены предложения (подлежащее, дополнения и т. п.). Кроме того, «понятие актанта с успехом заменяет, особенно в литературоведческой семиотике, термины "персонаж" и "действующее лицо" (последнее принадлежит В.Я. Проппу), поскольку актант предполагает не только человеческие существа, но и животных, предметы, отвлеченные понятия» [7].

Что касается сирконстанта, этот термин упоминается словарями лишь как оппозиция актанту - может быть вследствие нечеткости границы между актантами и сирконстантами. Так, Ю.Д. Апресян приводит пример предложной группы на пароходе, которая в сочетании ехать на пароходе соответствует двум участникам - Инструменту и Месту, из которых первый является актантом, а второй - сир-константом [2].

Руководствуясь стремлением всесторонне описать семантические функции актантов, ученые пошли по пути увеличения их списка. Если у В.Г. Гака [6] мы находим 7 реальных актантов, то другие исследователи выделяют 14 функций актантов [1, с. 40], 25 актантов [2], 50 актантов [12]. В.В. Богданов считает, что количество выделяемых функций зависит от «порога дробности» [3, с. 66-67].

поскольку фразеологические единицы зачастую представляют собой целые ситуации, целесообразным оказалось использование понятия сценария для представления их в формализованном виде. Термин образный сценарий применяется в трудах по семиотике культуры (Ю.М. Лотман, М.Л. Гаспаров).

Метод сценарного представления был предложен В.М. Савицким [19] и прошел апробацию в ряде работ [5; 9; 17]. Структура образного сценария подробно описана в [9]. В этом сценарии имеется исходное положение дел, развитие действия, развязка. Составной частью метаязыка описания образных сценариев фразеологизмов являются участники -актанты и сирконстанты.

В соответствии с моделью В.М. Савицкого [18], сирконстанты - это не предметы, а условия и обстоятельства протекания действия. В основном это время и место. Так, к сир-константам можно отнести, например, field или ground во фразеологизме be out in the field, meet somebody on his own ground. Но они являются актантами в ФЕ take the field или lose -/ gain ground.

известия вгпу. филологические науки

В данной статье рассматривается поведение ролей и их взаимопревращение на материале фразеологических единиц, входящих в образные сценарии «Игра», «Состязание», «Битва» и «Театр». Можно предположить, что типовыми участниками сценариев данной области будут, очевидно, соперничающие стороны (роли которых меняются от одной фазы сценария к другой), их союзники, орудия, ценности, вокруг обладания которыми разворачивается конфликт (игра), а также различные обстоятельства протекания действий. Каждый участник может выполнять несколько ролей.

Ключевым аспектом нашей статьи является исследование отношений между участником и его ролью. Рассмотрим более подробно, что же понимается под ролью.

Хотя понятие роли является общепринятым, теория ролей пришла из психологии, она была сформирована как дисциплина Дж. Мидом [20]. В социальной психологии отмечается, что роли могут быть профессиональными или семейными (учитель, инженер, отец, брат) -это постоянные, долговременные роли. Другие роли являются кратковременными, например пассажир, пешеход, спутник, собеседник (ситуационные роли по Л.П. Крысину) [11].

Существуют межличностные роли типа друг, враг, соперник, которые, как правило, иначе протекают во времени, чем, с одной стороны, долговременные семейные и профессиональные роли, а с другой - моментальные роли типа пешеход.

Существуют роли, являющиеся промежуточными между профессиональными и межличностными, например, аккомпаниатор, ассистент, а также роли, не относящиеся ни к одному из перечисленных типов, например, эмигрант [14]. Это разнообразие ролей важно и для нашего исследования, поскольку при описании событийных ролей мы столкнемся с тем фактом, что роль участника ситуации изменяется - она может быть позиционной, фазовой и пр.

Исследователи, занимавшиеся теорией ролей [10; 11; 20], в качестве основания, лежащего в определении роли, называют ее отношение к действию, т. е. функцию, которую выполняет та или иная личность. правда, здесь следует отметить, что некоторые исследователи, например А.Д. Мостовая [14], различают роль - точку зрения на человека, определяемую ситуацией, - и функцию - точку зрения на предмет, определяемую способом его использования в данной ситуации.

ряд исследователей использует понятие «семантическая роль» (В.Ф. Петренко, Е.В. Па-

дучева, Л.И. Куликов, А.Д. Мостовая). «Близкими родственниками» семантических ролей выступают семантические валентности по Ю.Д. Апресяну [2].

В предлагаемой работе мы опираемся на актантно-ролевую парадигму, разработанную проф. В.М. Савицким [18]. В своей системе В.М. Савицкий разграничивает понятие актанта (участника событий) и его событийной роли (функции).

Для каждого актанта определяется набор функциональных признаков, характеризующих его именно как участника данного события. Комбинация функциональных признаков актанта представляет собой его событийную роль. В основу отнесения к той или иной роли положено сочетание трех признаков: причинности, направленности и субъектно-объектных отношений. В соответствии с этим В.М. Савицкий выделил шесть событийных ролей: агентив, квази-агентив, бенефактив, квази-бе-нефактив, пациентив-результатив, перцептив-результатив. Один и тот же актант может выступать в разных ролях (подобно тому, как один и тот же индивидуум может выполнять много ролей - учитель, сын, супруг, родитель и пр.). На это же указывали Ю.Д. Апресян [2] и Е.В. Падучева [16]. Так, curtain в curtain rises (falls, drops) (события начинают разворачиваться) - это квази-агентив, а в bring down the curtain («положить конец чему-либо») - пациентив-результатив.

В то же время у двух участников одного глагола может быть одна и та же роль. Так, в примере direct one's fire against smb («обрушиваться на...») и актант fire, и актант, обозначенный в словарной форме местоимением somebody, - пациентив-результатив, поскольку оба актанта претерпевают внешнее воздействие, направленное на них, и оба не обладают инициативой. Следует, однако, отметить, что роль актантаfire является более сложной, и более точное ее название будет указано ниже.

Роль актанта зависит от его места в ситуации, событии. В ситуации соперничества, как правило, есть побеждающий и проигрывающий. Так, х в выражении х gains ground (gain ground - «наступать на, захватывать, посягать» (букв. воен. «выигрывать пространство, продвигаться вперед»)) - это агентив, в то время как х в х loses ground (lose ground - «уступать, идти на уступки, сдавать свои позиции» (букв. воен. «отдавать, уступать территорию»)) - это результатив (он претерпевает внешнее воздействие, действие направлено от него, он не обладает инициативой). Аналогичным образом обстоит дело с ФЕ lose by a neck («не-

много отстать (и вследствие этого проиграть)» и win by a neck («немного опередить (и благодаря этому выиграть)»). роли актантов в этих ФЕ являются ситуационными.

но между различными ролями одного актанта не существует строгих границ. В зависимости от преобладания того или иного признака роль актанта может изменяться.

рассмотрим группу примеров, имеющих общую лексему fire. Вполне понятно, что актант х в выражении х directs his fire against y (direct one's fire against... - «обрушиваться на.» (этим. воен. «направлять огонь на.»)) -это нападающая сторона, его роль - это аген-тив (он является причиной действия, действие направлено от него, ему принадлежит инициатива действия, у - это пациентив-результатив (он претерпевает внешнее воздействие, направленное на него, и не обладает инициативой). Такова же приблизительно роль актанта у в y is under fire (be under fire - «под градом нападок» (этим. воен. «под огнем противника»)), с той только разницей, что здесь у - это носитель состояния, свойства и, следовательно, это атрибутив. но уже в y stands fire (stand fire - «выдерживать критику, устоять перед трудностями» (этим. воен. «выдерживать огонь противника»)) актант у выполняет функцию агентива в действии «сопротивление», которое вкупе с первым (ведение огня) составляет акт взаимодействия, и в этом сложном акте взаимодействия роли х и у можно охарактеризовать как роль контрагента (соперники в любой борьбе могут быть названы взаимными контрагентами), при этом х - это инициатор ведения огня, а у, хотя и не является физической причиной действия «ведение огня», но он имеет контроль над ситуацией. Такова же роль у в выражении у drives out fire with fire (drive out fire with fire - «бить противника его же оружием, отплатить той же монетой»). Однако в таком выражении, как y drew the fire from z (upon himself) (draw fire from smb. (upon oneself) - «стать мишенью нападок, насмешек» (этим. воен. «вызвать на себя огонь противника»)) трудно определить роль у, т. к. в зависимости от степени его контроля над событиями он может быть либо субъектом акцепции, сознательно вызвавшим огонь на себя, либо ее объектом, вызвавшим этот огонь непроизвольно, помимо собственной воли, т. е. он может выполнять функцию либо бенефактива, либо пациентива-результатива.

Эти примеры иллюстрируют «текучесть» событийных ролей, способность к взаимопревращению.

Список литературы

1. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса итальянского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

3. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.

4. Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике. Сферы действия логических слов. М.: Наука, 1985.

5. Варгунина А.В. Образные сценарии в английской фразеологии: дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2000.

6. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур). Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969.

7. Греймас А.Ж, Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь. Семиотика. М.: Радуга, 1983.

8. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1990.

9. Загриценко С.А. Ситуационно-семантическое моделирование фразеологического кода английского языка: дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2002.

10. Кон И.С. Социологическая психология // Его же. Избранные психологические труды. М.: Изд-во НПО «МОДЭК», 1999.

11. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989.

12. Леонтьева Н.Н. Создание информационного языка на базе семантического анализа текста // НТИ. 1971. № 8. Сер. 2. С. 8-15.

13. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 167.

14. Мостовая А.Д. Роли и функции: о семантике некоторых конструкций с предлогом в // НТИ. 1996. Сер. 2. № 1. С. 28-31.

15. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983.

16. Падучева Е.В. Коммуникативное выделение на уровне синтаксиса и семантики // Семиотика и информатика. 1998. Вып. 36. С. 82-107.

17. Подлесова О.А. Концепты эмоциональных состояний в лингвокогнитивном и лингвокультур-ном аспектах (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2009.

18. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара, 1993.

19. Савицкий В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка (на материале английских глагольных фразеологических единиц): дис. ... д-ра филол. наук. М., 1996.

20. Тарасов Е.Ф. Тенденции в развитии психолингвистики. М.: Наука, 1987.

известия вгпу. филологические науки

* * *

1. Alisova T.B. Ocherki sintaksisa ital'yanskogo yazyka. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 1971.

2. Apresyan Yu.D. Leksicheskaya semantika. M., 1974.

3. Bogdanov V.V. Semantiko-sintaksicheskaya or-ganizaciya predlozheniya. L.: Izd-vo LGU, 1977.

4. Boguslavskij I.M. Issledovaniya po sintaksi-cheskoj semantike. Sfery dejstviya logicheskih slov. M.: Nauka, 1985.

5. Vargunina A.V. Obraznye scenarii v anglijskoj frazeologii: dis. ... kand. filol. nauk. Samara, 2000.

6. Gak V.G. K probleme sintaksicheskoj seman-tiki (semanticheskaya interpretaciya «glubinnyh» i «poverhnostnyh» struktur). Invariantnye sintaksi-cheskie znacheniya i struktura predlozheniya. M.: Nauka, 1969.

7. Grejmas A.Zh, Kurte Zh. Semiotika. Ob'-yasnitel'nyj slovar'. Semiotika. M.: Raduga, 1983.

8. Dobrovol'skij D.O. Osnovy strukturno-tipo-logicheskogo analiza frazeologii sovremennyh ger-manskih yazykov: dis. ... d-ra filol. nauk. M., 1990.

9. Zagricenko S.A. Situacionno-semanticheskoe modelirovanie frazeologicheskogo koda anglijskogo yazyka: dis. ... kand. filol. nauk. Samara, 2002.

10. Kon I.S. Sociologicheskaya psihologiya // Ego zhe. Izbrannye psihologicheskie trudy. M.: Izd-vo NPO «MODEK», 1999.

11. Krysin L.P. Sociolingvisticheskie aspekty iz-ucheniya sovremennogo russkogo yazyka. M.: Nauka, 1989.

12. Leont'eva N.N. Sozdanie informacionnogo yazyka na baze semanticheskogo analiza teksta // NTI. 1971. № 8. Ser. 2. S. 8-15.

13. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar'. M., 1990. S. 167.

14. Mostovaya A.D. Roli i funkcii: o semantike nekotoryh konstrukcij s predlogom v // NTI. 1996. Ser. 2. № 1. S. 28-31.

15. Novikov A.I. Semantika teksta i ee forma-lizaciya. M.: Nauka, 1983.

16. Paducheva E.V. Kommunikativnoe vydele-nie na urovne sintaksisa i semantiki // Semiotika i informatika. 1998. Vyp. 36. S. 82-107.

17. Podlesova O.A. Koncepty emocional'nyh sostoyanij v lingvokognitivnom i lingvokul'turnom aspektah (na materiale anglijskogo yazyka: dis. ... kand. filol. nauk. Samara, 2009.

18. Savickij V.M. Anglijskaya frazeologiya: prob-lemy modelirovaniya. Samara, 1993.

19. Savickij V.M. Problema modelirovaniya vo frazeologicheskoj sisteme yazyka (na materiale ang-lijskih glagol'nyh frazeologicheskih edinic): dis. ... d-ra filol. nauk. M., 1996.

20. Tarasov E.F. Tendencii v razvitii psiholing-vistiki. M.: Nauka, 1987.

Interconversion of the situational roles of actants in the figurative scenarios of English phraseology

The article explores the deep semantic structure of constituent elements of phraseological units. The authors use the method of situational semantic modeling. In the framework of the method used, the nature of the roles used to represent the semantic structure of phraseological units is clarified; the ability of the roles to interconvert is demonstrated.

Key words: situational semantic modeling, ac-tant, circonstant, figurative scenario, scenario presentation.

(Статья поступила в редакцию 28.02.2019)

Т.Е. АЛЕКСЕЕВА, Л.Н. ФЕДОСЕЕВА (Рязань)

английские паремии о богатстве и деньгах: семантический и прагматический аспекты

Рассматриваются стилистические особенности английских пословиц на примере пословиц о деньгах и богатстве. Описываются выразительные средства, способствующие устойчивости и запоминаемости пословиц. Являясь частью культуры народа, пословицы отражают образ мыслей и характер британцев, их отношение к бедности, богатству и богачам.

Ключевые слова: английские пословицы, деньги, богатство, выразительные средства, национальные особенности.

Являясь частью устного народного творчества, пословицы (паремии) отражают все богатство человеческого опыта, с одной стороны, и национально-культурную ментальность народа, создавшего эти пословицы, - с другой. Благодаря тому что пословицы носят обобщающий характер, они находятся вне временного пространства и понятны людям любой национальности. Однако, будучи продуктом творчества конкретного народа, пословицы могут рассказать о его жизни, образе мыслей и характере.

В качестве материала для исследования мы взяли пословицы о деньгах, богатстве и

О Алексеева Т.Е., Федосеева Л.Н., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.