УДК 811.111
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ И НЕТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СЕРВИСА
(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА АМЕРИКАНСКОЙ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ)
Пеньков Б.В.
ФГОУВПО «Российский государственный университет туризма и сервиса», г. Москва
Educational discourse represents the interplay of terminological and non-terminological vocabulary. American school is a subculture with its own characteristic set ofsociolinguistic constituents. The participants of the school discourse can be identified according to their status, which is reflected, for example, in linguistic and nonlinguistic features. There are obvious cultural divides between American school administrators, teachers, and students that always prove unbridgeable. A theoretical analysis, backed by observation of educational discourse in American school settings, indicates — terminological and non-terminological vocabulary plays an important role in enabling educational discourse to serve the school subculture. Professional language of teachers relates to specialized school lexicon of modern literary language and classifies texts that include these lexical units as a form representing the sublanguage of school teachers and educational (that is, pedagogical) discourse.
Взаимодействие терминологической и нетерминологической лексики отчетливо реализуется в профессиональном общении учителей. Однотипность ситуаций выражается в языковых шаблонах. Профессиональная речь учителя относится к профессиональной школьной лексике современного литературного языка и позволяет отнести тексты, в которых встречаются подобные лексические единицы к речи учителя в субъязыке школы.
Актуальность проблемы терминологии образовательного сервиса связана с проходящей реформой (модернизацией) системы российского образования. Профессиональное сообщество (школы и вузы) обсуждают ЕГЭ, новый статус образовательных учреждений, стандарты образования, бакалавриат-магистратуру, а также финансовую ответственность учреждений. Изменения в образовании отражаются в терминологии образовательного сервиса. Особый интерес представляет исследование структуры образовательного термина, факторы систематизации образовательной терминологии, соотношение и связи педагогической терминологической лексики с нетерминологической, функционирование терминов в образовательном дискурсе. Практическое значе-
ние исследования состоит в том, что научное осмысление процессов в образовательном дискурсе позволяет активизировать потенциал, который заложен в новой законодательной базе, — изменения в российском образовании, связанные с принятием последней серии законов (например, Закон о стандартах образования), которые завершили формирование законодательной основы новой системы образования в РФ.
Анализ образовательного дискурса современной американской средней школы базируется на жанрово-стилистической методологии [1—6]. Комплексный характер предмета исследования школьно-образовательного дискурса определяет различные подходы к отбору материала. Исследование субъязыка амери-
канской средней школы проведено в школах США в 2006 и 2007 годах благодаря участию в программе Фулбрайта и в программе обмена в 1996 и 1997 годах. Материал собран во время посещения американских средних школ и общения с учениками, учителями и школьными администраторами, а также другими представителями системы среднего образования в штатах Алабама, Индиана, Калифорния, Кентукки, Миссисипи, Нью-Джерси, Теннесси и Флорида. В 2002—2003 учебном году исследование субъязыка американской школы автором проводилось в Англо-американской школе в Москве, посещены уроки и проведены беседы с администрацией, учителями и учениками школы. Материалом также служат записи звучащей речи носителей американского варианта английского языка. Кроме анализа цифровых аудиозаписей, для исследования субъязыка средней школы нами были изучены тексты со школьной тематикой (12990 страниц текстов, посвященных школьной тематике; из них — 7500 страниц из Интернета (образовательные порталы) и более 5400 страниц из художественной литературы о школе). Материалом также послужили цифровые видеозаписи речи администраторов школ, учителей и учащихся (общий объем свыше 4 гигабайтов). Исследование цифровых аудио- и видеозаписей участников педагогического дискурса американской средней школы, речи персонажей художественных произведений, рассмотрение электронных сообщений, информации, представленной в Интернете, дают возможность составить представление о линг-востилистических параметрах языка ряда поколений школьников, учителей и школьной администрации США в рассмотренном периоде. Исследование построено на материале современного английского языка (американского варианта).
Жанрово-стилистическая спецификасубъ-языка современной американской школы реализуется в профессиональной речи учителя. Профессиональная речь учителей на совещаниях, конференциях и Советах связана с соответствующей тематикой (хотя и возможны различные отклонения, особенно во время неофициального общения). Тематика совещаний учителей бывает разнообразной, например:
Attendance (посещаемость), Lunch (питание), Back-to-School (начало занятий), Bulletin
Boards (объявления), Classroom Decor (украшение класса), Classroom Jobs (обязанности по классу), Grade Card Comments (записи в дневник учащегося), Managing Behavior (поведение учащихся), Morning Work (проведение утренних занятий), Student Motivation (мотивация учащихся), Organization (организация урока), Parent Involvement (участие родителей в жизни школы), Student Teaching (педагогическая практика).
Профессиональная речь учителей имеет общие признаки с другими жанровыми разновидностями субъязыка школы США — в своей основе она носит нейтральный и общелитературный характер. Стилистически окрашенной оказывается публичная или неофициальная речь учителей. В первом случае повышается удельный вес литературно-книжных оборотов и слов, во втором случае — разговорно-литературной лексики и синтаксиса. Дифференциальными признаками для профессиональной речи учителей американской средней школы являются специфическая школьная лексика и фразеология. Лишь в редких случаях в речи учителей встречается сленг.
Интерес представляет педагогическая терминология, используемая учителем в разных ситуациях вне класса. Сюда входят слова и выражения, относящиеся к планированию урока, к выступлениям на методических совещаниях, Советах и конференциях. При общении учителей во время профессиональных Интернет-конференций встречаются специфические для субъязыка американской школы сокращения, например, h.s. students (high school students) (учащиеся средней школы).
Встречается учительский сленгизм babblescent (ученики от предподросткового до взрослого состояния, определение основано на характерной черте поведения таких молодых людей — они постоянно говорят), например:
In my 8th grade class, the babblescents could not settle down. They continued talking and giggling long after the bell rang (в моем восьмом классе гам никак не мог сойти на нет. Ученики продолжали болтать и хихикать еще долго после того, как прозвенел звонок).
Обратим внимание словосочетание student chat (чат — письменное общение в режиме реального времени в Интернете — для школьников). Для обозначения школы, которая может провалить мероприятие, используется эвфемизм at-risk school, например:
we are an at-risk school...you can imagine how many have transportation to the public library or even a home environment that encourages this (в нашей школе есть проблема, пользование Интернетом в городской библиотеке или дома может не получиться, несложно представить, как мало наших учащихся имеет возможность доехать до городской библиотеки или располагают дома обстановкой, которая способствует участию в этом мероприятии).
Считается престижно не делить комнату с другими учителями, а иметь отдельную аудиторию для проведения занятий (self-contained room). Словосочетание defining standardized tests означает «итоговые стандартизованные контрольные работы»:
we have lost a week because of these all defining standardized tests...tomorrow is the last day (из-за всех этих итоговых стандартизованных контрольных работ мы потеряли неделю...завтра последний день проведения тестов!).
В профессиональной речи учителей используются характерные словосочетания: split up work within groups (распределить работу между отдельными группами учеников), seat (students) with their cooperative groups (размещать учащихся по группам), например:
My students split up the work within their groups (мои учащиеся распределяют работу в группах).
В профессиональной речи американских учителей в Интернет-конференциях представлены обозначения различных учащихся средней школы по их поведению и психологической характеристике, например: defiant to authority (открыто неповинующийся администрации) или просто defiant (неповинующийся), номинация foul mouthed students (сквернословящие учащиеся), physically aggressive (физически агрессивный), an angry child (сердитый ребенок), например:
casey, is he whatyou would call "an angry child"? (Кэйси, является ли он так называемым «сердитым ребенком»?). Здесь имя учительницы в обращении пишется не с прописной буквы, что характерно для общения в чате.
Многие такие номинации имеют разговорную окраску, например: street smart kids (дети с улицы, которые за словом в карман не лезут), также встречаются inner-city kids (учащиеся, проживающие в неблагоприятных районах города), kids from rough homes (дети из трудных
семей). В профессиональной речи учителей используются общеразговорные эпитеты, например:
I have an unusually terrific class this year — very enthusiastic learners (в этом году у меня замечательный класс — ученики занимаются с неподдельным энтузиазмом).
В речи учителей встречается сленговая номинация assemblieizer (организатор собраний (assemblies) в школе). Прилагательное administrivial и существительное administrivia используются для обозначения рутинной, часто бесполезной и бессмысленной работы по составлению планов урока, всевозможных отчетов, ответов на электронные сообщения — то, чем бы по своей воле никто не занимался, например:
I spent three hours taking care of all the administrivia (administrivial stuff) this afternoon (я провел сегодня три часа, занимаясь всей этой ерундой).
Приведем примеры сленговой лексики в речевом жанре профессиональной речи учителей вне класса: directional (слово широкой семантики); skerds (резиновые остатки от сти-рательной резинки после удаления пометок карандашом), schoolish (слово подразумевает значения, охватывающие все качества хорошего школьника: прилежный, страстно стремящийся к знаниям, вежливый, уважительный), f-bomb (относится к ситуации, когда кто-то произнес нецензурное слово fuck на уроке, используется с глаголом to drop), например:
This report is realistic, timely and directional in its approach (этот отчет реалистичный, актуальный и полезный);
A teacher can tell if a student is unsure of test answers by taking note of the volume of skerds remaining on the test paper and on the student's desk (учитель может догадаться уверенно ли ученик знает ответ на вопросы в тесте, обратив внимание на количество следов от стирательной резинки на листке с тестом и на парте ученика);
Don't be foolish, be schoolish (не будь глупым, будь хорошим учеником!).
Приведенная выше лексика является специфическим признаком профессиональной речевого жанра учителей американской средней школы.
Перейдем к рассмотрению лексико-семан-тического содержания темы «Поддержание дисциплины в классе».
В речи учителей используются сокращения, например prep (preparation) (подготовка), например:
Teacher Prep institutions (учреждения, готовящие учителей). Компрессия вызвана тем, что обмен репликами в чате происходит с помощью компьютера, текст сообщений печатается на клавиатуре.
Учителя отмечают недостаточную подготовку (в сфере поддержания дисциплины на уроке) во время обучения в вузах, например:
I think I was exposed to several techniques during student teaching, but it was more in the classroom than thru the university (полагаю, что меня научили нескольким методикам во время педпрактики, но это было больше в классе, чем благодаря университету). На разговорную тональность в этом высказывании указывает слово thru (through), которое является разговорным сокращением.
В следующем примере ситуация непослушания в классе называется struggles (борьба, напряжение):
I definitely do not feel that I had enough preparation in classroom management when I trained to become a teacher. That is probably why I had so many struggles (я, действительно, не считаю, что меня хорошо готовили к управлению классом, когда я учился на учителя. Вероятно, поэтому у меня было так много напряженных моментов). Здесь используются средства усиления: definitely (определенно), so many (так много), что характерно для разговорной речи.
Оторванность лекций в вузе от реальности отмечается и в другом высказывании:
sometimes college professors are so far removed from the classroom, that they forget what works and is realistic (иногда преподаватели вузов настолько далеко удалены от реальной жизни школы, в результате они просто не знают, что на самом деле эффективно использовать на уроках).
Сетование учителей по поводу сложной ситуации в классе демонстрируется, например, в высказываниях:
now they've gotten out of hand (теперь они отбились от рук).
Разговорность профессиональной речи учителей здесь актуализируется за счет разговорного выражения: to get out of hand (отбиться от рук). Учителя соглашаются с тем, что управлять классом тяжело и выражают надежду, что терпения у них хватит, например:
Getting students to pay attention is tough (заставить учеников быть внимательными тяжело);
that is tough, but i am sure that you can overcome all that with firmness and caring (да тяжело, но я уверена, что вам удастся преодолеть все это с твердостью).
Одна из задач сделать так, чтобы ученики уважали учителя:
Getting your students to respect you takes work (требуется много работы, чтобы учащиеся стали уважать вас).
Внимание уделяется организации работы учителя и учащихся в классе (to organize the classroom), в частности, с помощью папки Day of the Week Folder (папка по дням недели, ежедневник, который начинается с понедельника). Такая папка позволяет организовать планы уроков и материал для уроков для каждого дня недели, содержание этой номинации раскрывается в описании организации работы учителя с помощью этой папки:
I prepared the day of the week folder on friday before the next week, with lesson plans and materials for those lessonplans. Then, every night before leaving my classroom, I made sure I had all materials and I put a sub folder in there for the next day (я готовила папку для каждого дня недели по пятницам перед следующей неделей вместе с планами уроков и материалом для этих поурочных планов. Затем каждый вечер перед тем, как уйти из школы, я проверяла, были ли у меня все материалы и вкладывала еще одну новую папку туда!).
Приведем пример организации работы учащихся.
I suggest that you make your students have binders and tabs — helps them learn organization (я предлагаю, чтобы вы заставляли своих учащихся заводить папки с наклеенными разделителями, это помогает им учиться организованности). Действительно, в американских школах ученики пользуются такими папками с файлами.
В разговоре учителей встречается микротема «Планировка пространства класса» (classroom layout):
Make sure there is space for you to walk around and observe all students. Make the room student centered, not teacher centered (удостоверьтесь, что есть пространство для вас ходить по классу и наблюдать за всеми учениками. Сделайте комнату сосредоточенной на учащихся, а не на учителе). В высказывании профессиональ-
ная лексика: student centered, teacher centered — использована в императивных конструкциях.
Поддержание дисциплины в классе направлено на учащихся, следовательно, в профессиональном общении американских учителей повышается роль лексики (как книжной, так и разговорной), характеризующей учеников школы и их поведение на уроке, например:
How do I get a room full of rowdy students to settle down (как же мне заставить успокоиться класс, полный хулиганистых учеников?);
students who have disciplinary problems (учащиеся с дисциплинарными проблемами);
When I had students that constantly misbehaved, I would start to give privledges to students who were behaving — catch them in the act of being good! The kids that were always acting up felt left out (когда у меня были ученики, которые постоянно дурно себя вели, я начинала поощрять учеников, которые слушались, чтобы подчеркнуть факт хорошего поведения! Учащиеся, которые всегда выкидывали номера, чувствовали себя обделенными!);
kids kept acting up (дети продолжали паясничать);
students kept pushing (ученики продолжали толкаться);
Often if you single out the disrupters, they get what they wanted in the first place — attention (обычно, если вы выделите нарушителей, они получат то, что прежде всего хотели — внимание);
one of the worst classes in our district (один из самых худших классов в нашем районе);
they wanted to see what all they could get away with. I learned that if they knew from the beginning that I wasn't going to let them get away with things they weren't supposed to they would respect me more, and follow the rules more (ученики хотели узнать, как много им спустят с рук. Я поняла, если они с самого начала осознают, что я не собираюсь позволить им делать безнаказанно то, что неположено, они будут больше уважать меня и лучше следовать правилам);
the child that keeps going after you have handed down consequences (ученик, который продолжает плохо себя вести даже после того, как ему сделали предупреждение);
a student that continues to challenge (ученик, который продолжает бросать вызовы).
В профессиональной речи учителей на рассматриваемую тему используются номинации и характеристики учителей. Противопоставляются учителя с опытом и без него, например:
beginning teachers (начинающие учителя);
I might try it after I'm a veteran (возможно, я попробую эту методику, когда стану умудренным опытом учителем).
Используются образные выражения:
I am not a screamer (я не кричу на учеников).
Ироническое описание взгляда, внешности учителя также находим в высказываниях, например:
You really have to put on a mean face for them to take you seriously (вам, действительно, необходимо сделать злое лицо для учеников, чтобы они восприняли вас всерьез);
I also looked very young when I started teaching — but I was very firm. I practiced the "look" in front of the mirror — you know — the one that your Dad or another teacher gave you (я тоже выглядела очень молодой, когда начинала преподавать, но я была очень строгой. Я тренировала этот «взгляд» перед зеркалом, знаете, тот, каким ваш отец или учитель смотрят на вас!).
Ряд высказываний характеризует учителей по стилю преподавания, например:
You do have to find a balance between fun and firm (действительно, необходимо найти равновесие между весельем и строгостью!);
I had lots of fun teaching, but my kids knew when I was ready to get down to business (у меня было много веселья на уроке, но мои ученики знали, когда я была готова заняться делами);
I am trying to get away from this 'domination' thing I see so many teachers wanting to do. I don't want "power" (я стараюсь избегать доминирования на уроке, к чему, насколько я знаю, стремятся многие учителя. Мне не нужна «власть»);
My kids say that I am their favorite teacher, and I can be very strict at times — I have high expectations, but I also like to have fun when the work is done (мои ученики говорят, что я их любимая учительница, а я иногда могу быть очень строгой. У меня высокие требования, но мне также нравится веселиться, когда работа сделана!).
Значительный объем профессионального общения учителей занимает обсуждение стратегий поведения учителя в классе и советы по поддержанию дисциплины на уроке, например:
It is very important to teach students rules, consequences and procedures! However, when they are rowdy — your silence and stares can be more loud and powerful than any screaming or action (очень важно научить учеников правилам, по-
следствиям и порядку действий! Однако, если они шумят, ваше молчание и взгляды могут быть более эффективными, чем любой крик или действие!);
I have tried both ways...kids made the rules vs. I made the rules, rewards and consequences. The latter worked the best (я попробовала оба варианта: ученики составляли правила, и я сама устанавливала правила, вознаграждения и последствия. Именно последний вариант был более эффективным);
good question about not wanting to disrupt teaching for a small percentage goofing off! Try continuing to teach, but stand very close to the main problem! Proximity often helps those kids (не стоит срывать урок из-за нескольких лодырей! Попробуйте продолжить урок, но встаньте очень близко к создающему основную проблему! Близкое расположение часто помогает таким ученикам!). В этом примере использовано сленговое выражение to goof off (халтурить, дурачить), что характерно для разговорной речи.
Во время профессиональной встречи учителей затрагивается микротема дисциплинарного наказания учащихся (здесь вновь встречается книжно-литературная лексика, характерная для профессионального общения учителей), например:
One of the methods we use to discipline continuously disruptive students is writing sentences in the hall outside of the classroom (написание предложений в коридоре вне класса является одним из методов дисциплинарного взыскания ученика, постоянно нарушающего порядок).
Поднимается вопрос о других вариантах наказания учеников:
if you send them to the principal every time they disrupt other students' learning, the principal may not appreciate it (если вы посылаете их к директору каждый раз, когда они мешают другим ученикам заниматься, директору может это не понравиться);
when you send a child to someone else, it DOES mean that you can't handle it (если вы посылаете ребенка к кому-то еще, это, действительно, означает, что вы не можете справиться с дисциплиной на уроке).
Вместо наказания делается упор на позитивное отношение и поощрение учащихся, например:
always try to emphasize and acknowledge positive behavior with positive consequences before falling
back on the negative (punishment) (всегда старайтесь подчеркнуть и выразить признательность, отблагодарить за положительное поведение с положительными последствиями до того, как прибегнуть к негативным (наказанию));
there are many ways to acknowledge positive behavior without extrinsic (material) rewards (существует много способов поощрения за положительное поведение без особых (материальных) наград).
Анализ разговорной речи американских учителей на тему «Поддержание дисциплины на уроке» подтверждает, что речь учителей имеет жанрово-стилистическую лексико-се-мантическую специфику (наряду с общеупотребительной лексикой нейтрального характера национального литературного английского языка используется значительный слой книжно-литературной лексики, в том числе профессионализмы).
Перейдем к рассмотрению концепта «преподавательская деятельность» в педагогическом дискурсе среднего учебного заведения США. Тема преподавания в среднем учебном заведении актуализируется в речи учителей, например, в форме следующих вопросов:
I've heard from quite a few people about their reasons for teaching. — Would you encourage your children to teach (я слышала от многих, почему они стали учителями. А вы хотели бы, чтобы ваши дети преподавали?);
How much freedom do you have to teach what you want to (насколько вы свободны, чтобы преподавать то, что хотите?);
What are the most gratifying aspects of teaching for you (какие самые благоприятные моменты в преподавательской деятельности для вас?).
Для характеристики учителей используются следующие номинации: suited to teaching (подходит для преподавательской деятельности), a full fledged teacher (полностью сложившийся учитель), you are such a cheerleader for teaching (вы образцовый преподаватель, «вы просто из группы поддержки преподавания»).
В педагогическом дискурсе используются высказывания, связанные с проблемами в преподавательской деятельности:
lack of support and funds needed (нехватка поддержки и необходимых источников финансирования);
She quit because she didn't feel she was getting the support she needed in her school and couldn't handle the discipline (она прекратила работать учительницей, потому что не ощущала необ-
ходимой поддержки в своей школе и не могла контролировать дисциплину);
Yes, it's normal to want to leave, especially if you're not getting the support you need (да, это нормально хотеть уйти, особенно, если не получаешь необходимой поддержки).
Преподавательская деятельность приобретает отрицательные коннотации, например:
I would not encourage any college student to go into teaching. I am working on my masters in order to get out of teaching (я бы не советовал ни одному студенту заниматься преподаванием. Я работаю над степенью магистра, чтобы уйти от преподавательской деятельности).
Test pressures (напряжение учителя, связанное с проведением тестов).
There is now so much pressure on schools, teachers, and kids to raise test scores that it is sometimes hard to love what we do (сейчас такое сильное давление на школы, учителей и детей, чтобы улучшить результаты тестов, поэтому иногда сложно любить то, что мы делаем).
The state of Alabama expects high SAT9scores... pressure (штат Алабама ожидает высокие результаты теста SAT9 ... это тяжело).
В речи учителя выражается недовольство сложившейся системой образования и надежды на изменения к лучшем, например:
what would make me leave teaching is the continued disrespect and maligning of our
profession......we have allowed politicians to make
educational decisions.......we have lost control of our
own profession (заставить меня оставить профессию учителя может постоянное неуважение и злословие, клевета о нашей профессии... мы позволили политикам принимать решения, связанные с образованием. мы потеряли контроль над нашей собственной профессией);
I feel the system has been pushed so much in terms of financial gain that only a town with different values could achieve this (систему образования так сильно ориентируют на получение финансовой выгоды, что только город с другими ценностями мог бы достичь благоприятных условий для учителей).
Реализуются также положительные характеристики (на фоне отрицательных):
My son was in business for three years. Working long hours and making $$. Now he's teaching. poor but happy (мой сын занимался три года бизнесом, много работал и зарабатывал деньги. Сейчас он преподает — беден, но счастлив);
Susan, yes, I guess we often console ourselves with "Well, I do it for the children." (да, Сюзанна, мы часто утешаем себя фразой: «Ну ладно, я делаю это для детей»).
Затрагиваются проблемы свободы преподавания:
I'm certified in social studies, my school has basically thrown my curriculum out the window and instructed me to teach reading (у меня сертификат учителя по общественным наукам, моя школа практически выбросила мою программу из окна и мне приказали преподавать чтение). В приведенном примере встречается метафора, которая позволяет учителю эмоционально выразить свое отношение к ограничению своей академической свободы.
Концепт «преподавательская деятельность» актуализируется с помощью профессиональной лексики, обозначающей разные виды обучения, например:
special education (специальное обучение); Gidget, have you considered reg ed? Should be less paperwork & assorted garbage (Гиджет, ты хотела бы преподавать общеобразовательные предметы? Будет меньше бумажной волокиты и разнообразного мусора!). В чате используется разговорное сокращение Ts (teachers): new Ts (новые учителя).
Употребляются лексические единицы, связанные со временем, которое учителя проводят в школе, например:
spend at least ten hours per day at School (провожу, по крайней мере, десять часов в день в школе);
Thinking about school...23.5 (Я думаю о школе 23,5 ч);
I'm at school at 8.00 and leave around 5.00pm, plus I am always there weekends doing odds and ends (я в школе с 8:00 и ухожу около 5:00 вечера, к тому же я всегда там по выходным, занимаюсь разными делами);
I'm at school at 7:30 and leave between 4:305:00 (sometimes later) (я в школе с 7:30 и ухожу между 16:30 — 17:00 (иногда позже)).
В педагогическом дискурсе встречается обсуждение приятных аспектов преподавания (gratifying aspects of teaching). Сюда входит описание момента, когда ученик достигает успеха (a child achieving success), например:
the look on a child's face when s/he "gets it" (выражение на лице ребенка, когда он или она «понимает»);
seeing a child suddenly realize I CAN do this (видеть, когда ученик внезапно осознает, что он, действительно, может сделать это);
the glow in my students eyes when they read, especially the weak ones who have pulled off the strong ones (блеск в глазах учеников, когда они читают, особенно слабые учащиеся, которые опередили сильных);
Kids taking over the routine almost not needing me there (ученики сами справляются с обычными школьными делами, практически без моей помощи).
Встречаются в речи учителя и перечисления положительных компонентов преподавательской деятельности: to give hope, knowledge, confidence, esteem, and self-respect (давать надежду, знания, уверенность, уважение и самоуважение).
Общение учителей с родителями также имеет жанрово-стилистическую специфику и связано с концептом «преподавательская деятельность». В речи американских учителей используются разговорные фразы (to give a rip about something (заботиться о чем-либо), swallow hard (с трудом воспринимать), to work somebody's tail off (сделать все возможное)), например:
parent's are the key to the child's success and unfortunately, we are dealing with many parents who don't give a rip about their child's education (родители — ключ к успеху учащегося, но, к сожалению, мы часто имеем дело с род ителями, которые совсем не заботятся об образовании своих детей!);
Yes, parents swallow hard when they hear the teacher's voice on the phone, can't believe it when you say you called with good news (да, родители напрягаются, слыша голос учителя по телефону и не могут поверить, когда им звонят, чтобы сообщить хорошую новость).
В речи учителей используются метафорические сравнения:
If one of my students are having an academic problem, I am on the parents like gravy on rice (если у одного из моих учащихся появляются проблемы с обучением, я налегаю на родителей как подливка на рис).
Помощь родителей учеников учителям обозначается, например, с помощью понятий, связанных с рассматриваемым концептом, например:
parent involvement (участие родителей); parent volunteers (родители-добровольцы);
a group of supportive parents (группа помогающих родителей);
I heard about a teacher who offered her kids an extra "A " in the record book if they brought a parent (or aunt, uncle, grandparent) to parents' night. The turnout was great (я слышала об учителе, который предложил своим ученикам дополнительную пятерку в журнал, если они приведут родителей (или тетю, дядю, дедушку, бабушку) на родительское собрание. Явка была отличной!).
В педагогическом дискурсе присутствуют определения родителей, эпитеты: tough (трудные), doubting (сомневающиеся), hostile (враждебные); the busiest (самые занятые), least visible (наименее заметные), например:
The toughest parents are the ones who say, "yes, but..." to everything (самые проблемные родители — это те, которые на все отвечают «да, но...»);
to turn around a doubting, hostile parent (изменить к лучшему сомневающегося, враждебно настроенного родителя);
A difficult parent? Give her/him to me, I'll work my tail off to turn that person around into a person who trusts us (трудный родитель? Дайте ее или его мне, я буду неустанно работать, чтобы превратить их в родителя, который доверяет нам).
Концепт «преподавательская деятельность» актуализирует лексику, описывающую средства общения учителей с родителями phone (телефон), answer machine (автоответчик), например:
I only wish I could get a parent on the phone...I live in answer machine country (мне бы очень хотелось дозвониться до родителей. Я живу в стране автоответчиков!);
Yes, my parents know they can call up to 10.00 pm and as early as 7.00 am (родители моих учеников знают, что они могут звонить с 7:00 утра до 10:00 вечера).
По обычной и электронной почте рассылаются письма с новостями, чтобы информировать родителей: weekly newsletters (еженедельные новости), classroom newsletter (новости класса, например, каждый понедельник с описанием работы класса за неделю), daily letter (ежедневные новости), например:
weekly newsletters....parents love them....really keeps communication open (еженедельные письма с новостями. родителям они нравятся.
это, действительно, помогает поддерживать связь);
Newsletters are required in my school (в моей школе необходимо рассылать письма с новостями);
I do a daily letter (я рассылаю информационные письма каждый день);
the trick is to put kids' birthdays, thank you notes etc. in your newsletter...and they will be looking for their own child's name (секрет заключается в том, чтобы включать поздравления с днем рождения детей, благодарственные послания и подобные сообщения в ваше письмо с новостями — родители будут ожидать с нетерпением имя своего ребенка).
Таким образом, жанрово-стилистическая специфика субъязыка американской школы отчетливо реализуется в профессиональной речи учителей. Специфика данного речевого жанра заключается во взаимодействии терминологической и нетерминологической лексики. Однотипность ситуаций выражается в
языковых шаблонах. В поле образовательных концептов, в частности, в поле концепта «преподавательская деятельность» в педагогическом дискурсе среднего учебного заведения США на современном этапе входят положительные и отрицательные оценки, которые строятся на основе абстрактных ценностей и представлений, преобладающих в данном обществе. Жанрово-стилистический анализ концептуальных аспектов профессионального общения американских учителей позволяет исследовать смыслы, объединенные общей темой «Преподавательская деятельность в среднем учебном заведении». Специфическая терминологическая и нетерминологическая школьная лексика позволяет отнести тексты, в которых встречаются подобные лексические единицы, к современному американскому образовательному дискурсу.
Литература
1. Бардина Н.Е. Аксиологические стратегии аргументативного дискурса современного английского языка (На материалах политической риторики и социально-бытового общения) / Н.Е. Бардина. Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. — Иркутск, 2004. — С. 180.
2. Гойхман О.Я. К вопросу формирования терминологии сферы сервиса / О.Я. Гойхман // Теоретические и прикладные проблемы сервиса. — Москва: МГУС, 2007. — № 1. — С. 26—29.
3. Карасик В.И. Семиотика ритуального дискурса / В.И. Карасик // Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике, праве. Тезисы докладов Международной научно-практической конференции. — Волгоград: Прин-Терра Дизайн, 2005. — С. 76—79.
4. Полубиченко Л.В. Женский колледж в контексте идеологии политкорректности и феминизма / Л.В. Полу-биченко // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы V межвузовской научной конференции. Москва, 26 января 2006 г. — М.: МОСУ, 2006. — С. 23-28.
5. Deppermann A. Playing with the voice of the Other: Stylized "Kanaksprak" in conversations among German adolescents / A. Deppermann // Style and social identities — Alternative approaches to linguistic heterogeneity. — Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 2007. — P. 325-360.
6. Sandig B. Beendigung(en) als interaktive Leistung / B.Sandig // Sprache als Prozeß. — Tübingen: Narr, 2007. P. 307-338.