Вестник Челябинского государственного университета. 2G11. № в (22S).
Филология. Искусствоведение. Вып. 51. С. S4-S6.
Л. П. Воскобойникова
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА, СОЦИОЛОГИЧЕСКОЙ И ПСИХОАНАЛИТИЧЕСКОЙ СИСТЕМ КОДИФИКАЦИИ ПРИ ВЫВОДЕ СМЫСЛА ТЕКСТА
В данной статье текст рассматривается как поликодовое образование, смысл которого не задан изначально, а выводится в процессе прочтения в зависимости от интерпретаторской позиции. В силу этого, для полноценного понимания текста зачастую недостаточно знания только функциональной системы языка, необходимо обращение к другим кодирующим системам, таким, как социология и психоанализ.
Ключевые слова: интерпретация текста, система кодификации, изотопия, социологический подход, психоанализ, взаимодействие.
В контексте художественного произведения, как правило, прослеживаются несколько семантических линий - изотопий. Изотопия образуется благодаря объединению ряда семем текста на основе общего семантического признака, т. е. в контексте формируется некое множество.
Обычно изотопия рассматривается как следствие определенного сочетания сем, входящих в состав семем текста. Однако нельзя рассматривать это сочетание сем как изначально данное и очевидное для любого читателя. Скорее. предчувствие изотопии, предположение, что некая изотопия с большой степенью вероятности присутствует в данном тексте и позволяет актуализировать определенные семы текста. Таким образом, нельзя сказать, что смысл текста полностью задан изначально (и, тем более, что он един), поскольку он создается в самом ходе прочтения и зависит от интерпретатор-ской стратегии. Разные читатели могут прийти (и приходят) к разным заключениям, накладывая на текст определенную сетку прочтения. Иными словами, исходя из накладываемого кода, происходит отбор релевантных единиц в качестве интерпретантов осмысления. Зачастую знания только функциональной системы языка оказывается недостаточно, чтобы адекватно понять текст. Об этом, в частности, говорит Ф. Растье, настаивая на необходимости обращения к различного рода социальным нормам [2. С. 42]. В самом деле, социальные нормы обязательно присутствуют в каждом тексте в силу его включенности в определенный социокультурный контекст. Можно предположить, что эти социальные нормы являются разнородными установками аксиологического характера: от этической позиции
до эстетической установки, от текстового жанра до речевого этикета. Иными словами, речь идет о комплексе нормативных установлений, которые осознаются как таковые носителями языка. Данные установления фактически воспринимаются в качестве фактора дополнительной кодификации.
На это указывает и Ю. М. Лотман, говоря о множественности кодировок художественного текста [1. С. 78]. Значит, адекватная интерпретация текста невозможна при подключении лишь одного кода. «Код», «система кодификации» в данном случае понимаются как совокупность интерпретационных приемов, позволяющая определенным образом осмыслить текст. В качестве таких кодов в данной статье мы обратимся к психоанализу и идеологическому (социологическому) подходу к пониманию текста.
В рамках идеологического прочтения текста релевантными можно считать такие темы, как классовое неравенство, классовая борьба, а персонаж определяется через ту социальную среду, к которой он принадлежит, иными словами, учитывается прежде всего его социальный статус.
Что касается психоанализа, то как метод он приложим к очень многим человеческим явлениям и не противостоит социологии. Эти подходы находятся в отношениях взаимодополняемости: психоанализ даёт трактовку с точки зрения личности, социология - с позиций группы, но в то же время индивид - чаще всего член какой-либо группы, поэтому уместно сочетание этих подходов в интерпретации для создания целостной картины.
В данной работе наиболее важным нам представляется взаимодействие идеологии, психоанализа и лингвистической системы.
Иными словами, интересен не столько сам факт принадлежности персонажа к тому или иному классу и его переживания из-за этого, сколько выражение с помощью языковых средств его социального положения и эмоционального состояния в ткани произведения.
Рассмотрим в этой связи произведения А. Эрно “La Place” и “La Honte”. В них прослеживаются, по меньшей мере, два идеологических мотива: восхождение по социальной линии (дед Анни - крестьянин, отец - рабочий, затем владелец маленького магазина-кафе, сама Анни - преподаватель) и различие социального положения (среда родителей Анни противопоставляется среде мелкой и средней буржуазии, в которую постепенно входит Эрно). Низкое социальное положение семьи Анни становится заметным для героини при столкновении с другим социальным миром, к которому она стала приобщаться в процессе обучения в частной школе. Манера поведения, речевые особенности, свойственные среде родителей Анни, получают при этом переходе негативную оценку. Столкновение различных систем ценностей вызывает сильные переживания главной героини, которая начинает воспринимать свой класс и саму себя как «ущербных».
Следовательно, интерпретировать произведения А. Эрно можно как в социологическом ключе [6], так и с позиций психоанализа [5]. Текст, по сути дела, рассматривается через призму определенного кода. В зависимости от подключенного кодирующего устройства одна и та же лексема текста может прочитываться как разные семемы, что и будет показано ниже.
В рамках социологического подхода релевантным является скромное социальное положение семьи Эрно, которая живет в провинции. На социальный статус указывает целый ряд лексических единиц, в частности, текста “La Place”: ‘Opinel’ ‘складной нож\ ‘l’evier de la cuisine surmonte d’une glace’ ‘кухонная мойка с зеркалом', ‘patois’ ‘местное наречие', ‘il a mange de la soupe le matin’ ‘он ел суп утром’ и многие другие [4. C. 62, 68-69]. По сути, такие семемы, как ‘Opinel’, ‘evier de la cuisine surmonte d’une glace’, ‘patois’, образуют контекстуальное множество со значением ‘низкое социальное положение’, которое принципиальным образом не совпадает с лексическими классами, создающимися в языке. Например, ‘Opinel’ обычно относится к множеству ‘режущие предметы’ и в системе языка никогда не попадет в один класс с ‘evier de la cuisine’ и
‘patois’, как это происходит в тексте. Поскольку создается такой контекстуальный класс, то в социологическом ключе образуется изотопия социального неравенства.
Отметим, что некоторые семемы текста несут дополнительную оценочную характеристику, обусловленную как личностными пристрастиями персонажей, так и особенностями быта описываемой эпохи. Рассмотрим в этой связи семему ‘salle de bains’ ‘ванная комната’, которая представлена в тексте как антоним семемы ‘evier de la cuisine’ ‘кухонная мойка’. Обратившись к лексикографической дефиниции (Petit Robert), можно выделить такие инге-рентные признаки, как ‘относящийся к домашней обстановке’, ‘относящийся к гигиене’, ‘относящийся к водным процедурам’. В то же время в контексте романа Эрно данное выражение актуализирует и некоторые другие признаки, к тому же более релевантные, нежели указанные в словарном определении. Это словосочетание не входит в указанный выше класс со значением ‘низкое социальное положение’, но находится в оппозитивных отношениях с членом данного класса ‘evier de la cuisine surmonte d’une glace’ ‘кухонная мойка с зеркалом’. Данная оппозиция характеризуется прежде всего признаками ‘городской’ vs ‘деревенский’. Более того, семемa ‘salle de bains’ актуализирует в тексте и афферентные признаки ‘богатство’, ‘роскошь’. Такая актуализация обусловлена как ближайшим окружением синтагмы - внутритекстовым интерпретантом ‘signe de richesse’ ‘признак богатства’ и оппозитивным выражением ‘evier de la cuisine’ ‘кухонная мойка’, так и внетекстовыми социально-культурными условиями. Как известно, во французской провинции в 50-е годы ванная комната воспринималась как весьма дорогое новшество.
Актуализации указанных признаков во многом сопутствует оценочность, которая определяется аксиологией, а именно ценностными ориентирами родителей Анни. Эта аксиологическая установка и позволяет оценить данное выражение в плоскости ‘плохой’ vs ‘хороший’. В отношении отца Анни выражение актуализирует признак ‘плохой’ в силу того, что отец воспринимает данное новшество как непривычное и ненужное и продолжает пользоваться мойкой на кухне. Применительно к матери Анни, напротив, в синтагме актуализируются признаки ‘хороший’, ‘модный’, поскольку именно мать, сторонница нововведений, распорядилась установить ванную комнату.
Итак, социологическое прочтение акцентирует низкий социальный статус семьи Эрно. При подключении психологического кода в тексте возникает другая изотопия - стыда, фрустрации, комплекса неполноценности. Образуется совершенно иное лексическое множество, которое опять-таки не совпадает с классификацией лексики в языке. В это множество попадают единицы, которые до того входили в социальную изотопию, но которые на этот раз актуализируют сему ‘стыд’. Так, семема ‘Opinel’ ‘складной нож’, как известно, не относится к классу ‘столовые приборы’, однако отец Анни постоянно пользовался этим ножом за столом, нарушая таким образом определенные поведенческие нормы, что наряду с другими подобными фактами и вызывало негативные переживания Анни. Точно так же в тексте Эрно дело обстоит и с семемой ‘patois’ ‘местное наречие’. В речи отца проскальзывали просторечные обороты, чего очень стыдилась Анни, особенно в присутствии девочек из буржуазной среды.
По сути дела, в контексте произведения “La Place” каждая из лексем - ‘Opinel’ ‘складной нож’, ‘l’evier de la cuisine’ ‘кухонная мойка’, ‘patois’ ‘местное наречие’ может прочитываться как разные семемы, образующие две взаи-моналоженные изотопии: ‘низкое социальное положение’ и ‘стыд’. То есть знаки низкого социального положения семьи Эрно с позиций психоанализа рассматриваются как причины, приведшие к возникновению чувства фрустрации и стыда у Анни.
В произведении “La Honte”, которое по тональности очень схоже с “La Place”, причиной стыда становится буквально все: “Tout de notre existence est devenu signe de honte. <...> la chambre commune - o^ selon une habitude repandue dans notre milieu et due au manque d’espace, je dormais avec mes parents - , les gifles et les gros mots de ma mere, les clients ivres et les familles qui achetaient а credit” [3. C. 139]. Анни постоянно сравнивает свое окружение и буржуазный быт, и ее не покидает чувство стыда за то, чту в ее среде воспринимается как норма, но совершенно немыслимо для буржуазии.
Такие семемы текста, как ‘chambre commune’ ‘общая спальня’, ‘gifles’ ‘оплеухи’, ‘gros mots de ma mme’ ‘грубая материнская брань’, ‘clients ivres’ ‘пьяные клиенты’, ‘familles qui achetaient а credits’ ‘семьи, покупающие в долг’ образуют те же изотопии, что и в рассказе “La Place”: ‘низкое социальное положение’ и ‘стыд’.
Социологический и психоаналитический код также находятся в отношениях взаимодополни-тельности, функционируют как взаимоналожен-ные изотопии, создавая пульсацию смысла.
Приходим, таким образом, к следующим выводам.
• Смысл текста не является «данностью», он выводится в процессе прочтения. При этом функциональная система языка не является единственной релевантной для текста кодирующей системой. В тексте функционируют также различного рода социальные установки, которые воспринимаются представителями определенной культурной общности как норма и которые во многом определяются через призму аксиологии.
• Образующиеся в контексте множества могут принципиальным образом отличаться от языковых классов. В семемах, входящих в разные языковые множества, в контексте может выявиться общий афферентный признак, актуализация которого регламентируется не языковой системой, а воздействием различных социальных или психоэмоциональных установок.
• При подключении к тексту разных кодирующих систем одна и та же лексема может прочитываться как разные семемы. Изотопии, следовательно, могут накладываться, но сохраняют при этом свою целостность. Происходит как бы мерцание смысла, текст прочитывается не в плоскости одного кода, исключая при этом возможность другого осмысления, а в плоскости нескольких взаимодействующих кодов. В этой многослойности и заключается особенность художественного текста, его «литературность».
Список литературы
1. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста. М. : Искусство, 1970. 383 с.
2. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика / пер. с фр., примеч., предмет.-имен. указ. А. Е. Бочкарева. Н. Новгород : ДЕКОМ, 2001. 368 с.
3. Ernaux, A. La Honte. P. : Gallimard, 1997. 144 p.
4. Ernaux, A. La Place. P. : Gallimard, 1983. 114 p.
5. Savigneau, J. Le courage d’Annie Ernaux // Le Monde. 1992. 17 janvier.
6. Wurmser, A. A chacun sa place // L’Humanite. 1984. 27 ffivrier.