Научная статья на тему 'Выявление общих и уникальных значений в малых ядрах лексико-семантических систем германских языков'

Выявление общих и уникальных значений в малых ядрах лексико-семантических систем германских языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

122
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ЯДРО / ИНДЕКС УНИКАЛЬНОСТИ / ЭМФАЗЕМА / ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / LEXICAL-SEMANTIC SYSTEM / NUCLEUS / UNIQUENESS INDEX / GERMANIC LANGUAGES / EMPHAZEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воевудская О. М.

Статья посвящена выявлению общих и уникальных значений в малых ядрах лексико-семантических систем германских языков. Исследование основано на теоретической концепции параметрического анализа лексики, предложенного В. Т. Титовым.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMON AND UNIQUE FEATURES OF THE SMALL CORES OF THE LEXICAL-SEMANTIC SYSTEMS OF GERMANIC LANGUAGES

The aim of the article is to reveal the unique and common meanings in the core nuclei of lexical-semantic systems of the Germanic languages. The work is based on the theoretical conception of lexical parametric analysis suggested by V. Titov.

Текст научной работы на тему «Выявление общих и уникальных значений в малых ядрах лексико-семантических систем германских языков»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

УДК 811.11

ВЫЯВЛЕНИЕ ОБЩИХ И УНИКАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В МАЛЫХ ЯДРАХ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СИСТЕМ

ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

О. М. Воевудская

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 8 сентября 2014 г.

Аннотация: статья посвящена выявлению общих и уникальных значений в малых ядрах лексико-семан-тических систем германских языков. Исследование основано на теоретической концепции параметрического анализа лексики, предложенного В. Т. Титовым.

Ключевые слова: лексико-семантическая система, ядро, индекс уникальности, эмфазема, германские языки.

Abstract: the aim of the article is to reveal the unique and common meanings in the core nuclei of lexical-semantic systems of the Germanic languages. The work is based on the theoretical conception of lexical parametric analysis suggested by V. Titov.

Key words: lexical-semantic system, nucleus, uniqueness index, emphazeme, Germanic languages.

В век вычислительной техники и информационных технологий все большее распространение получают различные квантитативные методы, обеспечивающие быструю обработку больших массивов языкового материала и предоставляющие объективные результаты, выраженные сухим языком цифр, которые затем подвергаются качественному (квалитативному) анализу специалистов.

Первая масштабная работа по изучению лексико-семантических систем квантитативными методами (а именно методом параметрического анализа) была проведена на материале романских языков около 10 лет назад [1], и за прошедшее время методика анализа значительно усовершенствовалась. Применительно к современным германским языкам подобные исследования были проведены Т. А. Казаковой [2] и Д. С. Воевудским [3]. Остальные германские языки по данной методике не изучались.

Одним из этапов параметрического анализа лексики германских языков является выявление в их малых ядрах общих значений (сходных хотя бы для двух языков) и уникальных (встречающихся только в одном из языков).

Малые ядра лексико-семантических систем представляют собой лексику с самыми высокими суммарными показателями по 4 параметрам, предложенным В. Т. Титовым: 1) функциональному (длина слов), 2) синтагматическому (комбинаторный потенциал),

© Воевудская О. М., 2015

3) парадигматическому (вхождение в синонимические ряды), 4) эпидигматическому (многозначность). Метод параметрического анализа подробно описан в работах упомянутого выше автора [4; 5].

Для наглядности воспользуемся Индексом уникальности лексического ядра (ИндУЛекс), предложенным И. А. Меркуловой [6, с. 162], который представляет собой долю уникальных слов от общего количества слов, составивших малое ядро лексико-семантической системы языка. Полученные результаты приведены в таблице.

Т а б л и ц а

Показатели уникальности лексики малых ядер германских языков

Язык Кол-во слов Кол-во ИндУЛекс

в малом ядре уникалий

Английский 144 36 25,00

Шведский 139 31 22,30

Исландский 119 25 21,01

Норвежский 128 23 17,97

Датский 94 16 17,02

Нидерландский 78 11 14,10

Африкаанс 95 13 13,68

Фарерский 149 20 13,42

Идиш 52 6 11,54

Фризский 137 14 10,22

Немецкий 108 9 8,33

Итого 1243 204 16,41

Как видно из таблицы, количество уникальных значений в малых ядрах германских языков колеблется от 6 в языке идиш до 36 в английском языке.

Что касается ИндУЛекса, то его усредненный показатель для всех германских языков составил 16,41. Этот показатель свидетельствует о том, что для 5/6 лексики малых ядер германских языков можно отыскать общие семантические параллели и этимологические связи, и только 1/6 слов обозначают уникальные явления, характерные лишь для одного из языков.

Приведем семантику уникалий для каждого из германских языков:

- английский: 'оружие', 'нечетный', 'неправильный', 'крыло', 'середина', 'пилюля', 'спрашивать', 'разрешение', 'корень', 'проклинать', 'мальчик', 'пара', 'мел', 'недостаток', 'холод', 'запирать', 'солнце', 'звенеть', 'доказательство', 'двойник', 'душить', 'старый', 'ванна', 'голосование', 'взрыв', 'выбирать', 'определенный', 'невредимый', 'внешний', 'ответ', 'экземпляр', 'песок', 'пот', 'угол', 'строить', 'бить в барабан';

- немецкий: 'недоставать', 'гол', 'кривой', 'слой', 'костюм', 'лён', 'фитиль', 'затхлый', 'гвоздь';

- идиш: 'рывок', 'обращаться', 'намек', 'мир (Вселенная)', 'господин', 'отношение', 'гримаса';

- нидерландский: 'неприятный', 'настоящий', 'вершина', 'вал', 'большой', 'дикий', 'порядок', 'коврик', 'вступить', 'царапина', 'войти';

- африкаанс: 'скорлупа', 'действовать', 'продолжать', 'кора', 'смелость, храбрость', 'мера', 'громкий', 'упоминание', 'папка', 'подтверждать', 'плыть под парусом', 'судьба', 'гасить';

- фризский: 'бедный', 'фермер', 'шелестеть', 'подол', 'сустав', 'мешок', 'перо', 'сверток', 'промахнуться', 'приходить', 'весы', 'звонок', 'иметь значение', 'ссуда';

- датский: 'прямой', 'час', 'остроумие', 'ящик', 'сургуч', 'пламя', 'осень', 'клятва', 'воз', 'палуба', 'крюк', 'гребень', 'находить', 'зал', 'штаб', 'подагра';

- шведский: 'хрупкий', 'удача', 'степень', 'козел', 'рама', 'почерк', 'заставлять', 'обычай', 'очередь', 'натягивать', 'косой', 'готовить', 'испытывающий головокружение', 'партия', 'пари', 'шипеть', 'приветствовать', 'щелкать', 'улица', 'картина', 'не ценящийся', 'последний', 'дрожать', 'суетиться', 'искусство', 'распространенный', 'устье', 'заинтересованный', 'признавать', 'кишеть', 'направление';

- норвежский: 'живот', 'купание', 'ботинок', 'отвесный', 'короткий', 'охота', 'отказ', 'глубокий', 'прилавок', 'колючка', 'руда', 'скатерть', 'супруг', 'норвежский язык', 'почта', 'сова', 'ровный', 'заправила', 'скользить', 'грудь', 'возиться', 'моток', 'потребность';

- фарерский: 'достигать', 'говорить', 'граница', 'прикасаться', 'сугроб', 'позор', 'искать', 'разрывать', 'метка', 'удочка ', 'плечо', 'пол (в доме)', 'компрометировать', 'досаждать', 'блеск', 'очищать', 'ненавидеть', 'насмешка', 'прибой', 'хвастаться';

- исландский: 'обвинение', 'улучшение', 'собрание', 'берег', 'страх', 'гнать', 'терять', 'возделывание', 'попутный ветер', 'опасность', 'сомнение', 'зад', 'пузырь', 'рябь', 'благосклонность', 'мочь', 'клок шерсти', 'черпать', 'образование', 'невиновный'.

Поскольку мы пользовались двуязычными словарями, а метаязыком для нас был русский (в том числе и в словарях для языков африкаанс, фризского и фарерского, в которых английские дефиниции также были переведены на русский язык), то в случаях, если дефиниции не всегда полностью совпадали, мы рассматривали их синонимичные значения, что не исключает возможности возникновения спорных моментов при отнесении слов в те или иные семантические группы.

Наибольшее количество совпадений зафиксировано для следующих значений: 'удар' (lO), 'шаг' (В), 'человек' (б), 'мягкий' (б), 'грубый' (5), 'поднимать' (5), 'речь' (5), 'место' (5), 'толчок' (5), 'кожа ' (5), 'поворот' (5), 'шутка, остр0та' (5), 'падение' (5).

Обращает на себя внимание факт наличия в малых ядрах всех без исключения германских языков так называемых эмфазем - слов с синонимичной семантикой, подчеркивающих и усиливающих особо важное для языка значение [У].

Больше всего эмфазем отмечено в малом ядре фризского языка - l3:

1) min бедный, toar бедный, бесплодный;

2) fal падение, снижение, smak падение, понижение, falle падать;

3) sûzje шелестеть, шуршать, rûzje шелестеть, шуршать;

4) frou женщина, wiif женщина;

5) fraach вопрос, punt вопрос, дело, точка, пункт;

6) druk давление, knoei давление, нажим;

У) gunne ссуда, уступка, lien заем, ссуда;

В) fak часть, деталь, diel часть;

9) slach удар, tik легкий удар, skot удар, выстрел, knoei толчок, удар;

10) lêst груз, бремя, тяжесть, sjou груз, бремя, тяжесть;

11) fel кожа, skyl кожа;

12) side сторона, бок, край, igge сторона, бок, край;

13) stik кусок, lape кусок, byt кусок (пищи), укус.

Далее следует шведский язык с lO эмфаземами:

l) rätt 2 право, höger 2 право;

О. М. Воевудская

2) susa шуметь, larma шуметь;

3) röst голос, mal 1 голос, stämma 1 голос;

4) starta начинаться/начаться, börja начинать/ начать;

5) vass 1 острый, skarp 1 острый;

6) tunn тонкий, klen тонкий;

7) lyfta поднимать/поднять, hissa поднимать/поднять;

S) skämt шутка, skärpa 1 шутка, острота;

9) ge давать/дать, giva давать/дать;

10) bett укус, sting укус.

В трех языках отмечено по S эмфазем: английский:

1) tell рассказывать, tale рассказ, повесть;

2) let 1 позволять, разрешать, allow позволять, разрешать;

3) store 1 запас, резерв, fund 1 запас;

4) broad 1 широкий, wide 1 широкий;

5) rough 4 делать грубым, шероховатым, rub 4 делать грубым, шероховатым;

6) small 1 маленький, небольшой, little 1 маленький, небольшой;

7) pair 1 пара, double 1 двойник;

S) matter 1 вещество, stuff 1 материал, вещество; фарерский:

1) náa достигать, добираться, rokka достигать, добираться;

2) boöa объявлять, заявлять, провозглашать, kvoöa сказать, объявить;

3) trœ дерево, viöur дерево;

4) sláa ударять, поражать, saka поражать, обижать, причинять вред;

5) laöa собирать, нагромождать, складывать, tína собирать (вместе);

6) skaöi вред, ущерб, урон, sár рана, обида, ущерб;

7) endi конец, trotiry конец, заключение;

S) vet кусок, фрагмент, bit кусок (пищи), укус, knas кусочки, осколки; исландский:

1) hitta встречать, mœta встречать;

2) högg удар, slag 1 удар;

3) mein вред, ami вред;

4) skör край, pröm край;

5) lif жизнь, fjör жизнь;

6) vit 1 сознание, rœna 1 сознание;

7) önd 2 дыхание, andi дыхание; S) kjör выбор, val выбор.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В четырех языках зафиксировано по 7 эмфазем: норвежский:

1) plett 1 пятно, flekk пятно, skjold 1 пятно;

2) god хороший, bra 1 хороший;

3) glad веселый, жизнерадостный, kvikk оживленный, веселый;

4) del часть, part часть;

5) ond плохой, дурной, скверный, ill плохой, дурной, скверный;

6) lapp 2 лоскут, тряпка, fille тряпка, лоскут;

7) fold 1 складка, сгиб, brett 2 складка, сгиб;

немецкий:

1) Fuss нога, Bein нога;

2) Kreis круг, Ring круг, Rad колесо;

3) fest твёрдый, hart твёрдый;

4) bloss 1 один (только), единственный, allein один, одинокий;

5) Tritt шаг, Schritt шаг;

6) Stelle место, Platz место;

7) Boden земля, почва, Grund почва, грунт;

нидерландский:

1) was рост, groei рост;

2) heet горячий, innig горячий;

3) kleur цвет, tint цвет;

4) zwak 1 слабый, slap слабый;

5) slag удар, steek удар, klap удар;

6) bocht поворот, draai поворот;

7) aangaan вступить, ingaan войти;

датский:

1) lige 2 прямой, ret 4 прямой;

2) skal чаша, бокал, kalk 1 чаша, бокал;

3) zax предмет, вещь, ting 1 вещь, предмет;

4) lave 2 делать, danne делать;

5) spil 1 игра, leg игра, lege играть;

6) slem плохой, скверный, ond плохой, скверный;

7) tung тяжёлый, svœr 2 тяжёлый.

Шесть эмфазем отмечено в языке африкаанс:

1) doen действовать, поступать, pleeg действовать, поступать;

2) wag оставаться верным, выполнять (обещание), staan оставаться верным, выполнять (обещание);

3) bring приносить, haal принести, достать, сходить (за кем-л.);

4) vas твердый, ferm твердый;

5) sag мягкий, teer мягкий;

6) toon показывать, указывать, wys показывать, выставлять, демонстрировать.

Как нам кажется, сюда можно было бы отнести еще две лексемы со сходным значением: dop 1 'скорлупа' и bas 1 'кора', поскольку и скорлупа, и кора представляют собой внешнюю твердую оболочку чего-либо, защищающую его более мягкую и уязвимую внутреннюю часть.

Наименьшее количество эмфазем - три - отмечено в языке идиш:

1) huk шум, tuml шум, гул, гам;

2) ker поворот, разворот, drei поворот;

3) sodn убыток, ущерб, потеря, hizk убыток, потеря.

Как видно из приведенных примеров, среди эм-фазем германских языков также прослеживаются

параллели, например, разрушительно-уничтожитель-ной семантики: 'удар', 'укус', 'вред/ущерб/убыток/ потеря'; оценочной: 'плохой, скверный'; пространственно-временной: 'край', 'конец'; пространственно-ориентированной: 'поворот', 'разворот'; деятельно-преобразующей: 'делать', 'действовать'; тактильной: 'твердый'; аудио-вербальной: 'рассказывать', 'объявлять/заявлять', 'шум', 'шуметь'; упорядоченно-клас-сифицирующей: 'кусок', 'часть', что свидетельствует не только о генетическом родстве языков, но и сходных взглядах на то, что считать важным и существенным для того или иного народа.

ЛИТЕРАТУРА

1. Титов В. Т. Принципы квантитативной лексикологии (на примере романских языков) : дис. ... д-ра филол. наук / В. Т. Титов. - Воронеж, 2005. - 310 с.

2. Казакова Т. А. Параметрический анализ немецкой лексики : дис. ... канд. филол. наук / Т. А. Казакова. - Воронеж, 2008. - 187 с.

Воронежский государственный университет Воевудская О. М., кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики

E-mail: [email protected] Тел.: 8-960-110-41-78

3. Воевудский Д. С. Параметрические характеристики нидерландской лексики (по данным нидерландско-русских словарей) : дис. ... канд. филол. наук / Д. С. Воевудский. - Воронеж, 2013. - 123 с.

4. Титов В. Т. Общая квантитативная лексикология романских языков / В. Т. Титов. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. - 240 с.

5. Титов В. Т. Частная квантитативная лексикология романских языков / В. Т. Титов. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. - 552 с.

6. Меркулова И. А. Уникальное в лексических ядрах славянских языков / И. А. Меркулова // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 1. - С. 160-164.

7. Кретов А. А. Динамика и устойчивость в лексической системе славянских языков / А. А. Кретов, И. А. Меркулова //Динамжа та стабшьшсть лексичних i словотв1рних систем слов'янскьких мов. Тематичний блок. XIV Мiжнародний з'1зд словюпв. 10.09-16.09.2008, Охрид, Республша Македонiя. - Кив, 2008. - С. 3965.

Voronezh State University

Voevudskaya O. M., Candidate of Philology, Associate Professor of the Theoretical and Applied Linguistics Department

E-mail: [email protected]

Tel.: 8-960-110-41-78

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.