Научная статья на тему 'Определение меры удаленности конфептосфер германских языков от концептосфер языков-семантизаторов и выделение национальноспецифической лексики'

Определение меры удаленности конфептосфер германских языков от концептосфер языков-семантизаторов и выделение национальноспецифической лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

113
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / КОНЦЕПТОСФЕРА / КОЭФФИЦИЕНТ СЕМАНТИЧЕСКОЙ УДАЛЕННОСТИ / ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / LEXICAL-SEMANTIC SYSTEM / SPHERE OF CONCEPTS / SEMANTIC DISTANCE INDEX / GERMANIC LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воевудская О. М.

Статья посвящена определению меры удаленности концептосфер германских языков от концептосфер языков-семантизаторов - русского и английского, что подтверждает теснейшую связь языка народа и его истории. Выявлены самые многословные дефиниции, отражающие национально-специфические концепты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEASUREMET OF SEMANTIC DISTANCE BETWEEN CONCEPTUAL SPHERES OF GERMANIC LANGUAGES FROM THE CONCEPTUAL SPHERES OF RUSSIAN AND ENGLISH AND ALLOCATION OF NATIONALLY SIGNIFICANT VOCABULARY

The article considers the degree of distance between spheres of concepts of the Germanic languages and the same of Russian and English as the languages of explanation. This fact confirms the influence of the history of the people on their language. The most verbose definitions, reflecting specific national concepts, are revealed.

Текст научной работы на тему «Определение меры удаленности конфептосфер германских языков от концептосфер языков-семантизаторов и выделение национальноспецифической лексики»

УДК 811.11

ОПРЕДЕЛЕНИЕ МЕРЫ УДАЛЕННОСТИ КОНФЕПТОСФЕР ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ ОТ КОНЦЕПТОСФЕР ЯЗЫКОВ-СЕМАНТИЗАТОРОВ И ВЫДЕЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

О. М. Воевудская

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 12 сентября 2014 г.

Аннотация: статья посвящена определению меры удаленности концептосфер германских языков от концептосфер языков-семантизаторов - русского и английского, что подтверждает теснейшую связь языка народа и его истории. Выявлены самые многословные дефиниции, отражающие национально-специфические концепты.

Ключевые слова: лексико-семантическая система, концептосфера, коэффициент семантической удаленности, германские языки.

Abstract: the article considers the degree of distance between spheres of concepts of the Germanic languages and the same of Russian and English as the languages of explanation.This fact confirms the influence of the history of the people on their language.The most verbose definitions, reflecting specific national concepts, are revealed.

Key words: lexical-semantic system, sphere of concepts, semantic distance index, Germanic languages

Использование количественных методов анализа в изучении разнообразных языковых явлений имеет давнюю историю и объективные основания.

На необходимость использования в языковых исследованиях подобных методов указывал еще И. А. Бодуэн де Куртенэ: «Нужно чаще применять в языкознании количественное, математическое мышление и таким образом приблизить его все более и более к наукам точным» [1, с. 17]. Эта же точка зрения отражена в работе его ученика - Е. Д. Поливанова -«И математика может быть полезной»: «... лингвистика может претендовать на звание точной науки с не меньшим правом, чем любая из естественно-исторических дисциплин (например, геология, минералогия, ботаника, зоология, антропология и т.д. [2, с. 287]. Однако Е. Д. Поливанов возражал против «неограниченного доверия «методу процентов» [там же, с. 290] и указывал на вспомогательную функцию статистических методов в языковых исследованиях. Известный физик Нильс Бор также обратил внимание на важную роль математики в изучении языковых явлений: «.мы будем считать ее <математику> скорее усовершенствованием общего языка, оснащающим его удобными средствами для отображения таких зависимостей, для которых обычное словесное выражение оказалось бы неточным или слишком сложным» [3, с. 96].

Б. Г. Головин в своей монографии «Язык и статистика» указывал, что «одним из реальных основа© Воевудская О. М., 2015

ний применения квантитативных методов в изучении языка и речи нужно признать объективную присущность языку количественных признаков, количественных характеристик» [4, с. 11].

Квантитативные методы анализа использовались и в предлагаемом исследовании, целью которого было определение меры удаленности концептосфер германских языков от концептосфер русского и английского языков (как метаязыков-семантизаторов) и выделение их национально-специфической лексики. Поскольку не для всех германских языков у нас имелись соответствующие германско-русские словари, для трех языков - африкаанса, фризского и фарерского

- в качестве метаязыка-семантизатора выступал английский язык.

По мнению В. Т. Титова, чем меньше слов одного языка требуется для истолкования значения слова на другом языке, тем ближе их концептосферы, и наоборот [5, с. 69]. Среднее количество слов в языке перевода, приходящееся на одно исходное слово, он предложил называть коэффициентом семантической удаленности (КСУ) двух языков [там же].

Чтобы вычислить КСУ для германских языков, было необходимо получить информацию о количестве слов в их дефинициях на языках перевода (русском и английском) и общее количество дефиниций. Данная информация приводится в табл. 1, а затем

- на рис. 1 (для большей наглядности мы увеличили часть графика в интервале от 1-го до 11-го значения).

Т а б л и ц а 1

Распределение дефиниций в словарях германских языков по количеству слов

Кол-во слов в дефиниции Количество дефиниций

Англ. Нем. Идиш. Нид. Афр. Фриз. Дат. Швед. Норв. Фар. Исл.

1 21 394 11 437 20 688 42 204 21 748 24 093 12 919 12 427 15 854 7205 10 792

2 29 396 11 412 14 126 26 777 7586 14 539 23 430 13 002 30 969 9495 15 199

3 18 393 4192 6735 9590 2110 6289 14 735 7029 23 348 6179 8073

4 10 704 1528 3185 4880 664 2727 6762 4458 13823 5669 3981

5 6077 458 1344 1718 158 1343 3052 2906 7080 4113 1834

6 3748 213 610 1134 61 697 1528 1723 4068 3156 933

7 2297 77 299 412 12 398 769 1090 2115 2200 510

8 1513 25 171 250 3 196 421 676 1152 1760 240

9 878 13 72 147 1 109 226 460 617 1226 167

10 540 5 61 91 0 75 98 320 343 923 111

11 334 1 41 32 0 54 64 198 193 727 55

12 242 0 20 34 1 38 40 107 125 526 33

13 122 0 10 15 0 32 13 102 66 456 15

14 82 0 7 9 0 12 15 66 67 314 15

15 55 0 12 8 0 11 3 53 30 271 13

16 37 0 8 3 0 14 5 39 21 216 5

17 19 0 4 3 0 8 4 25 8 130 6

18 14 0 5 0 0 7 3 19 7 141 3

19 11 0 1 1 0 9 3 10 5 108 0

20 8 0 2 1 0 5 1 10 2 80 3

21 0 0 5 1 0 7 0 5 1 60 2

22 2 0 0 1 0 3 0 4 4 59 1

23 4 0 1 0 0 4 3 5 1 43 0

24 2 0 0 1 0 0 0 2 0 41 1

25 0 0 0 0 0 0 0 1 1 30 1

26 1 0 0 0 0 0 0 1 0 20 0

27 1 0 0 0 0 0 0 3 0 18 1

28 0 0 0 1 0 0 0 0 0 19 0

29 1 0 0 0 0 0 0 0 1 9 0

30 0 0 0 1 0 0 0 0 0 8 0

31 0 0 0 0 0 0 1 0 1 4 0

32 0 0 0 0 0 2 0 1 1 13 0

33 0 0 0 0 0 0 0 0 1 5 0

34 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0

35 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0

36 0 0 0 0 0 1 0 0 0 3 0

37 0 0 0 0 0 0 0 0 0 5 0

38 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6 0

39 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

40 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0

41 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0

43 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0

44 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

45 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0

46 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0

47 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0

48 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0

50 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0

55 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0

57 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0

83 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0

181 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0

Всего: 95 876 29 361 47 407 87 314 32 344 50 675 64 095 44 742 99 904 45 261 41 994

■Английский -Африкаанс -Норвежский

5 6 7

Кол-во слов в дефиниции

- Немецкий

- Фризский

- Фарерский

-л—Идиш Ч—— Датский -Исландский

-Нидерландский -Шведский

Рис. 1. Распределение дефиниций в словарях германских языков по размерности(количеству слов)

В табл. 2 содержится информация об общем количестве слов в дефинициях словарей германских языков.

Т а б л и ц а 2

Общее количество слов в дефинициях словарей германских языков

Кол-во

слов в дефиниции Англ. Нем. Идиш. Нид. Афр. Фриз. Дат. Швед. Норв. Фар. Исл.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1 21394 11437 20688 42204 21748 24093 12919 12427 15854 7205 10792

2 58792 22824 28252 53554 15172 29078 46860 26004 61938 18990 30398

3 55179 12576 20205 28770 6330 18867 44205 21087 70044 18537 24219

4 42816 6112 12740 19520 2656 10908 27048 17832 55292 22676 15924

5 30385 2290 6720 8590 790 6715 15260 14530 35400 20565 9170

6 22488 1278 3660 6804 366 4182 9168 10338 24408 18936 5598

7 16079 539 2093 2884 84 2786 5383 7630 14805 15400 3570

8 12104 200 1368 2000 24 1568 3368 5408 9216 14080 1920

9 7902 117 648 1323 9 981 2034 4140 5553 11034 1503

10 5400 50 610 910 0 750 980 3200 3430 9230 1110

11 3674 11 451 352 0 594 704 2178 2123 7997 605

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12 2904 0 240 408 12 456 480 1284 1500 6312 396

13 1586 0 130 195 0 416 169 1326 858 5928 195

14 1148 0 98 126 0 168 210 924 938 4396 210

15 825 0 180 120 0 165 45 795 450 4065 195

16 592 0 128 48 0 224 80 624 336 3456 80

17 323 0 68 51 0 136 68 425 136 2210 102

18 252 0 90 0 0 126 54 342 126 2538 54

19 209 0 19 19 0 171 57 190 95 2052 0

О к о н ч а н и е т а б л. 2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

20 160 0 40 20 0 100 20 200 40 1600 60

21 0 0 105 21 0 147 0 105 21 1260 42

22 44 0 0 22 0 66 0 88 88 1298 22

23 92 0 23 0 0 92 69 115 23 989 0

24 48 0 0 24 0 0 0 48 0 984 24

25 0 0 0 0 0 0 0 25 25 750 25

26 26 0 0 0 0 0 0 26 0 520 0

27 27 0 0 0 0 0 0 81 0 486 27

28 0 0 0 28 0 0 0 0 0 532 0

29 29 0 0 0 0 0 0 0 29 261 0

30 0 0 0 30 0 0 0 0 0 240 0

31 0 0 0 0 0 0 31 0 31 124 0

32 0 0 0 0 0 64 0 32 32 416 0

33 0 0 0 0 0 0 0 0 33 165 0

34 0 0 0 0 0 0 0 0 0 102 0

35 0 0 0 0 0 35 0 0 0 35 0

36 0 0 0 0 0 36 0 0 0 108 0

37 0 0 0 0 0 0 0 0 0 185 0

38 0 0 0 0 0 0 0 0 0 228 0

39 39 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

40 0 0 0 0 0 0 0 0 0 80 0

41 0 0 0 0 0 0 0 0 0 123 0

43 0 0 0 0 0 0 0 0 0 86 0

44 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

45 0 0 0 0 0 0 0 0 0 45 0

46 0 0 0 0 0 0 0 0 0 46 0

47 0 0 0 0 0 0 0 0 0 94 0

48 0 0 0 0 0 0 0 0 0 96 0

50 0 0 0 0 0 0 0 0 0 50 0

55 0 0 0 0 0 0 0 0 0 165 0

57 0 0 0 0 0 0 0 0 0 57 0

83 0 0 0 0 0 0 0 0 0 83 0

181 0 0 0 0 0 181 0 0 0 0 0

Всего: 284 517 57 434 98 556 168 023 47 191 103 105 169 212 131 404 302 824 206 815 106 241

Теперь у нас есть вся необходимая информация, чтобы вычислить коэффициент семантической удаленности двух языков (африкаанса, фризского и фарерского - от английского, остальных германских языков - от русского). Для его вычисления В. Т. Титов предложил формулу КСУ = Б : Q, где Б - сумма всех слов во всех дефинициях, а Q - количество дефиниций в данном двуязычном словаре [5, с. 71].

Рассмотрим значения коэффициентов семантической удаленности от русского языка (в порядке убывания): норвежский - 3,03; английский - 2,97; шведский - 2,94; датский - 2,64; исландский - 2,53; нидерландский - 2,25; идиш - 2,08; немецкий - 1,96.

От английского языка: фарерский - 4,57; фризский - 2,04; африкаанс - 1,46. Таким образом, значения КСУ современных германских языков заключены в диапазоне от 1,5 до 3 слов на одну дефиницию, только показатель фарерского языка оказался равен 4,5. Попытаемся разобраться, с чем это связано.

Как видно по значениям КСУ, самыми близкими для русского языка оказались немецкий язык и идиш, что, как уже неоднократно указывалось для идиша, может быть объяснено миграцией в XVI в. значительной части евреев из Германии на восток - в Польшу, на Украину, в Белоруссию и большим влиянием на идиш славянских языков. Что касается немецкого

языка, то близость его концептосферы к русской может быть объяснена давними торговыми, дипломатическими, образовательными (особенно в Петровские и послепетровские времена) контактами, основанием немецких колоний в Нижнем Поволжье по манифестам Екатерины II, династическими браками и родственными связями правителей обоих государств, а также многочисленными военными конфликтами между нашими народами.

Эти же причины во многом объясняют довольно тесные языковые контакты с носителями нидерландского, датского, шведского, английского и норвежского языков (достаточно вспомнить знаменитый «путь из варяг в греки» - транзитную торговую магистраль из Скандинавии в Византию, проходившую по территории России; торговлю на севере со свободными городами Ганзейского союза; приезд многочисленных специалистов - ученых, учителей, врачей, ремесленников и т.д. - по приглашению царствующих монархов).

Несколько неожиданно выглядит самое отдаленное положение норвежского и английского языков, но это может быть объяснено объемами словарей - одними из самых больших из всех словарей германских языков, в которые включена многочисленная терминологическая лексика, которая, как правило, сопровождается соответствующими пометами, заключенными в скобки, что и дает в среднем три толкующих слова на одно исходное.

Центральная позиция КСУ исландского языка может быть объяснена общностью исторических судеб народов - носителей языков: патриархальным укладом Исландии и ее вековой отсталостью (во многом связанной с зависимостью страны сначала от Норвегии, а затем Дании). Долгое время исландская экономика базировалась на единственной отрасли -рыболовстве и обработке рыбы (что сохраняется и в настоящее время). Во многом похожая ситуация долгое время наблюдалась и в России - аграрной стране с плохо развитой промышленностью, патриархальным деревенским укладом и стремлением решать вопросы «всем миром» (в России - вече, народный сход, в Исландии - тинг). Возможно, эти обстоятельства повлияли на сходное мировосприятие наших народов и, соответственно, на близость отраженных в их языках концептосфер.

Что касается английского языка, то самое низкое значение КСУ для него оказалось у языка африкаанс. Близость их концептосфер не может быть объяснена территориально и какими-либо торговыми и прочими контактами. С нашей точки зрения, это может быть связано со спецификой лексикографирования. Африкаанс-английский словарь - самый малый по объему из имеющихся в нашем распоряжении словарей германских языков. В нем дается лексика самого обще-

го назначения, которая в первую очередь представлена в двуязычном словаре любого языка, поэтому значение КСУ такое низкое.

Что касается фризского языка, то его лексикографический источник разработан очень качественно (в нем представлена в достаточном объеме и терминологическая, и национально специфическая лексика), поэтому в среднем на одно исходное слово используется два слова на языке перевода.

Самый высокий показатель КСУ среди всех германских языков отмечен у фарерского языка, получившего статус официального лишь в конце 30-х гг. ХХ в. История его лексикографирования не очень длительная. Авторы имеющегося в нашем распоряжении словаря, очевидно, стремились познакомить его пользователей с как можно большим количеством реалий фарерской культуры и жизненного уклада, поэтому зачастую дефиниции на английском языке представляют собой целые статьи толкового словаря и включают до 180 слов! Подобная особенность лексикографирования и объясняет довольно высокую среднюю длину дефиниции (4,5 слова) языка перевода на каждое слово на исходном языке.

Обратимся к рис. 1, на котором отчетливо видна интересная закономерность: доля односложных дефиниций выше у западногерманских языков за исключением английского, у которого оказалась выше доля двусложных дефиниций; у всех без исключения северогерманских языков выше доля двусложных дефиниций. Таким образом, прослеживается близость группы западногерманских и группы северогерманских языков между собой и их противопоставленность друг другу на основании доли одно- и двусложных дефиниций. Это подтверждает традиционное деление германских языков на континентальные (западногерманские) и скандинавские (северогерманские, в том числе островные), к которым можно отнести и английский язык как островной.

Кроме того, на графике отчетливо видна непосредственная близость нидерландского и фризского языков. Как уже упоминалось ранее, Фрисландия -провинция Нидерландов, а фризский язык после утраты в XVI в. Фрисландией самостоятельности был вытеснен из официальной сферы нидерландским, став языком только бытового общения. В настоящее время все население Фрисландии двуязычно: одинаково владеет и нидерландским, и фризским языками.

Между этими языками и немецким на графике расположился идиш. Это положение неслучайно и может быть объяснено фактами из истории народов - носителей этих языков. Как известно, до конца XVI в. Нидерланды были частью испанской империи, а в 1581 г. северные провинции Нидерландов объявили о своей независимости. Одним из основных мотивов было желание исповедовать протестантство,

запрещенное в Испании. Так религиозная терпимость стала важным элементом конституции нового независимого государства. Это и привлекло евреев, которые во многих странах страдали от преследований из-за своей религии. В особенности это касалось евреев Испании и Португалии - сефардских евреев. Они бежали от испанской инквизиции, поставившей их перед выбором: принять христианство или уехать из страны. Небольшая их группа направилась на север, вначале в Антверпен, а затем в Амстердам, образовав к 1700 г. самую большую общину (10 тыс. человек) в Западной Европе. К началу ХХ в. евреи составляли 2 % населения Нидерландов, а к началу Второй мировой войны их численность достигла 140 тыс. В годы нацистской оккупации более 100 тыс. евреев были депортированы в концентрационные лагеря Германии, Польши и Австрии. К 1945 г. только около 35 тыс. из них остались в живых. К концу ХХ в. еврейское население в Нидерландах стало более «интернациональным» с притоком израильских и российских евреев в 80-х и 90-х гг. В настоящее время в Нидерландах проживает около 45 тыс. евреев, почти половина - в Амстердаме, который считается центром еврейской жизни.

Что касается языка африкаанс - это единственный германский язык, сформировавшийся не на территории Европы, и его противопоставленность и удаленность от остальных языков германской группы четко прослеживается на графике.

Северогерманские языки, а также английский расположились на графике довольно компактной группой, что в целом соответствует их географическому расположению, а отдельные отклонения могут быть объяснены особенностями лексикографирования.

Таким образом, мы еще раз убедились, что история народов теснейшим образом связана с их языком и находит свое выражение в сухом языке статистики, независимо от того, какими способами были получены эти цифры и какие бы цели не ставили перед собой исследователи.

В заключение приведем примеры самых многословных дефиниций, которые отражают национально-специфические концепты, свойственные носителям того или иного германского языка (цифра в скобках перед словом обозначает количество слов в дефиниции).

Английский язык:

(39) miss - 'мисс, барышня (при обращении к девушке или незамужней женщине; при обращении к старшей дочери ставится перед фамилией -M. Jones, при обращении к остальным дочерям употребляется только с именем - М. Mary; без фамилии и имени употребляется как вульгарный)';

(29) last- 'ласт (мера, различная для разного груза: 10 квартеров зерна, 12 мешков шерсти, 12 дюжин

кож, 24 бочонка пороха и т.п.; как весовая единица - ок. 4000 англ. фунтов)';

(23) alsatian - 'должник (ист.) (от Alsatia - название района в квартале White Friars в Лондоне, где в XVI-XVII вв. находили убежище должники и преступники)';

Немецкий:

(10) Kuendigungsfrist -'срок расторжения договора; срок подачи заявления об увольнении с работы';

(7) Verfall- 'наступление срока (оплаты векселя, исполнения обязательства) (юр.)';

(7) Treuhandschaft- 'управление чужим имуществом по поручению доверителя, опека (юр.)'.

Идиш:

(22) agodeh - 'Агада, сборник легенд, проповедей, гимнов народу Израиля и его земле и рассуждений, поясняющих материал в Талмуде и в раввинистиче-ской литературе;

(21) husenrbe - 'Великая осанна, седьмой день праздника Суккот, когда, согласно иудейской традиции, на Небесах окончательно скрепляется печать; судьба человека в наступающем году (иуд.)';

(21) xasmenoim - 'Маккавеи, семья Матитьягу Хашмонея и его пяти сыновей, которые подняли восстание против греческого владычества в Иудее во II веке до н.э.'.

Нидерландский:

(16) schadeclaim-'требование о возмещении ущерба, притязание на возмещение ущерба, претензия о возмещении убытков, иск за нанесенный ущерб';

(14) groothouden-' стараться не отстать от других, не показывать своих недостатков [ пороков, финансовых затруднений и т.п.]';

(13) vooruitstreven-'стараться продвинуться в обществе, постараться продвинуться в обществе, стремиться вперед / к достижению цели'.

Африкаанс:

(7) luilekkerland - 'Cocagne (land of), fools paradise, happyvalley' - земля Кокагне, рай для дураков, долина счастья;

(7) mahulle- 'mother and the rest, mum and company' - мама и остальные, мама и компания;

(6) afval- 'head and trotters of a sheep' - голова и ножки овцы.

Фризский:

(181) keatse -'play a ball game in which the ball is played by hand, more or less like (court) handball. There are no walls in the game as it is played in Friesland, however. Keatsen is played by two teams (partoeren) of three players (keatsers) each. One team serves to the other team, which is on a grassy field. The serving team attempts to hit a small hard leather ball (keatsbal) into the field so that the opponents cannot return it by hitting the ball back with their hands. Since the ball is rather hard

it is necessary to wear a glove (keatswant). The object of the game is to acquire keatsen. A keats is the place from which the ball was returned. That place is marked by a white block (first keats/kl). Depending on the score, the teams switch sides after one or two keatsen have been acquired. The serving team goes to the field and the fieldteam then has to do the serving. The score is kept by means of hanging red and white signs on the telegraaf (the telegraph pole)'.

По сути, данная дефиниция представляет собой статью толкового словаря, в которой подробно описываются правила командной игры в мяч, под названием ' китсен' (аналог гандбола). Дефиниция призвана объяснить значение глагола 'китс' по завладению мячом.

(36) ulehoerd - 'owl-board, triangular wooden board at both ends of a Frisian barn's roof, that has an ornamented post at the top, which is flanked at both sides by carved wooden swans turning their backs towards each other' - треугольная деревянная доска с обеих сторон крыши фризского амбара, в верхней части которой имеется украшенный шест, а по бокам располагаются резные деревянные лебеди, повернутые спиной друг к другу;

(31) sintmartenrinne - 'popular folk custom on the evening of November 11, when children go from door to door with their Chinese lanterns, singing a 'St Martin's song', for which they get sweets or money' - популярный народный обычай, совершаемый вечером 11 ноября, когда дети ходят от двери к двери с китайскими фонариками и исполняют песню Св. Мартина, за что им дают сладости и деньги.

Датский:

(23) fideikommis - 'фидеикомисс - недвижимость или капитал, предназначенные семье или учреждению, причем его настоящий владелец имеет право пользоваться только процентами и не является его полным владельцем)'.

(23) majkat - 'человек, над которым подшутили 1 или 31 мая (в Дании принято подшучивать не только 1 апреля, но также 1 мая и 31 мая)';

(19) forhliver - 'лицо, остающееся для выполнения своих обязанностей после эвакуации населения данного района (в случае наводнения, военных действий)'.

Шведский:

(27) gymnasieskola - 'среднее специальное учебное заведение, гимназия, обычно трехлетнее учебное заведение в Швеции, где учатся после окончания девятилетней средней школы, чтобы получить специальность и возможность продолжить образование в вузе, колледже'.

(26) nolltaxerare - 'человек, сокращающий свои [налогооблагаемые] доходы до нуля с помощью различных уловок, часто законных, недобросовестный

налогоплательщик; о состоятельных людях, которые уклоняются от уплаты налогов, пользуясь несовершенством законодательства';

(24) avtalspension - 'договорная пенсия, основанная на договоре между профсоюзами и работодателями, которая выплачивается в добавление к пенсии по старости или при увольнении до достижения пенсионного возраста'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Норвежский :

(31) hegravelseskasse - 'похоронная касса, касса при профсоюзе (в Норвегии), выплачивающая деньги на похороны членов данного профсоюза; специальный фонд в общественных организациях (обычно в профсоюзах), из которого выделяются средства на похороны членов этих организаций';

(18) flyttedag - 'день переезда; день перехода с одного места работы на другое (в Норвегии обычно 14 апреля и 14 октября)';

(18) syttendemaltog - 'демонстрация [праздничное шествие детей и молодежи] по случаю дня конституции Норвегии (17 мая в Осло перед королевским дворцом)'.

Фарерский:

(74) hushagi - 'outfield in which the owners of all (or several of) the pastures belonging to the village have a share in the profits, and where those owners have the right to dig (grass) sods (flag) for roofing their houses, graze the ir cows, etc; the sheep which are obtained from that pasture are owned by all the owners of the outfields for whom the pasture is hйshagi in proportion to the number of mork they own' - отдаленный участок поля, на котором владельцы всех (или нескольких) пастбищ, принадлежащих деревне, имеют свою долю прибыли, и где они имеют право на покос травы для покрытия крыш своих домов, выпаса коров и т.д.; овцы с этого пастбища принадлежат всем владельцам участка пропорционально количеству земли, которой они владеют;

(57) skerdingur - 'wooden or iron bar on which pots are hung over the hearth (consists of two parts - bar and hook; a bar with several notches - lag, skerdinglag - and a hook on which the pot hangs. The hook is attached to the bar and, by the help of the notches, can be moved up and down)' - деревянный или железный прут, на ко -тором над очагом вешают горшки (состоит из двух частей - прута и крюка); прут имеет несколько выемок, при помощи которых крюк можно перемещать вверх и вниз);

(55) sornmunni - 'opening in the sornhйs (q.v ), cross-wall of stones and grass sods on which one end of each lath (see sornspolur) is put. In this opening is lit the fire which dries the corn lying on the laths; (the other end of each lath rests on the outside wall at one end of the house)' - отверстие в стене из камня и дерна, в которое помещается один конец дранки, на которой сушится

зерно, другой конец дранки опирается на наружную стену в конце дома.

Исландский:

(27) дskupoki - 'мешочек с золой (в Исландии девочки стараются повесить на мальчиков и мужчин мешочки с золой; те, в свою очередь, стараются повесить на них мешочки с мелкими камушками)';

(24) storidдmur - 'великий приговор (принятое альтингом в 1564 г. судебное решение по вопросу о преступлениях против нравственности, получившее силу закона и явившееся источником многих бедствий) (ист.)';

(23) ЪагйтаИ - 'хардмаили - произношение, для которого характерно, в частности, произношение р, ^ к между гласными как [р, ^ к]; это произношение принято в настоящем словаре'.

Таким образом, проведенный анализ показал, что мера удаленности концептосфер германских языков от концептосфер языков-семантизаторов -русского и английского - во многом объясняется экстралингвистическими факторами: торговыми, дипломатическими и образовательными контактами, миграцией народов, династическими браками, воен-

ными конфликтами, т.е. историческими судьбами народов. Большое количество слов в дефиниции позволяет выявлять национально-специфическую лексику. Максимальный показатель отмечен у фризского языка, для толкования одного из понятий ко -торого было использовано 181 слово английского языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бодуэн де Куртенэ И. А. Языкознание, или лингвистика, XIX века / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. - М. : Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 2. - С. 16-18.

2. Поливанов Е. Д. И математика может быть полезной (1931) / Е. Д. Поливанов // Статьи по общему языкознанию. - М. : Наука, 1968. - С. 287-294.

3. Бор Н. Атомная физика и человеческое познание / Н. Бор ; пер. с англ. В. А. Фока. - М. : Изд-во иностранной литературы, 1961. - 152 с.

4. Головин Б. Г. Язык и статистика : учебник / Б. Г. Головин. - М. : Просвещение, 1971. - 190 с.

5. Титов В. Т. Общая квантитативная лексикология романских языков / В. Т. Титов. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. - 240 с.

Воронежский государственный университет Воевудская О. М., кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики

E-mail: [email protected] Тел.: 8 (960) 110-41-78

Voronezh State University

Voevudskaya O. M., Candidate of Philology, Associate Professor of the Theoretical and Applied Linguistics Department

E-mail: [email protected] Tel.: 8 (960) 110-41-78

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.