Научная статья на тему 'Выявление культурологических особенностей употребления лексем «космос» и «Вселенная» в русском и китайском языках'

Выявление культурологических особенностей употребления лексем «космос» и «Вселенная» в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексема / космос / Вселенная / дефиниция / корпус языка / лингвокультура / lexeme / cosmos / Universe / definition / language corpus / linguoculture

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван И

Цель исследования – выявление семантических особенностей лексем «космос» и «Вселенная» в контекстах русской и китайской культур. Статья посвящена изучению употребления лексем «космос» и «Вселенная» в русском и китайском языках на базе языковых национальных корпусов. Основное внимание в статье автор акцентирует на словарной дефиниции, значении, сценарии использования данных лексем. Выделяются и описываются особенности употребления слов «космос» и «Вселенная» в русской и китайской языковых картинах мира с помощью изучении фрагментов в корпусах двух языков. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выявлены особенности употребления лексем «космос» и «Вселенная» в русском и китайском языках путем формулирования гипотезы и поиска в языковых корпусах аргументов, подтверждающих ее истинность. В результате исследования обобщены сходства и различия лексем «космос» и «Вселенная» на фоне русской и китайской лингвокультур

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDENTIFICATION OF CULTURAL FEATURES OF THE USE OF THE LEXEMES “SPACE” AND “UNIVERSE” IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

The aim of the study is to identify semantic features of the lexemes “Cosmos” and “Universe” in the contexts of Russian and Chinese cultures. The article is devoted to the study of the use of lexemes “Cosmos” and “Universe” in Russian and Chinese languages based on national language corpora. The author focuses on the dictionary definition, meaning, and usage scenarios of these lexemes. The peculiarities of the use of the words “cosmos” and “Universe” in the Russian and Chinese linguistic pictures of the world are emphasized and described with the help of studying fragments in the corpora of the two languages. The scientific novelty of the study lies in the fact that for the first time the peculiarities of the use of lexemes “Cosmos” and “Universe” in Russian and Chinese languages have been revealed by formulating a hypothesis and searching in language corpora for arguments confirming its truth. The study summarizes the similarities and differences of the lexemes “Cosmos” and “Universe” against the background of Russian and Chinese linguocultures.

Текст научной работы на тему «Выявление культурологических особенностей употребления лексем «космос» и «Вселенная» в русском и китайском языках»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Выявление культурологических особенностей употребления лексем «космос» и «Вселенная» в русском и китайском языках

Ван И,

аспирант, кафедра русского языка и методики его преподавания, Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы E-mail: yi.wang@bk.ru

Цель исследования - выявление семантических особенностей лексем «космос» и «Вселенная» в контекстах русской и китайской культур. Статья посвящена изучению употребления лексем «космос» и «Вселенная» в русском и китайском языках на базе языковых национальных корпусов. Основное внимание в статье автор акцентирует на словарной дефиниции, значении, сценарии использования данных лексем. Выделяются и описываются особенности употребления слов «космос» и «Вселенная» в русской и китайской языковых картинах мира с помощью изучении фрагментов в корпусах двух языков. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выявлены особенности употребления лексем «космос» и «Вселенная» в русском и китайском языках путем формулирования гипотезы и поиска в языковых корпусах аргументов, подтверждающих ее истинность. В результате исследования обобщены сходства и различия лексем «космос» и «Вселенная» на фоне русской и китайской лингвокультур.

Ключевые слова: лексема, космос, Вселенная, дефиниция, корпус языка, лингвокультура.

В русском семантическом словаре под общей редакцией Н.Ю. Шведовой лексемы «космос» и «Вселенная» относятся к константе «общие обозначения Космоса, Земли, природное образование», в которых еще представлены другие слова - макрокосм, мир, мироздание, стихия, универсум, хаос. Вселенной дается такое толкование как: «все мироздание, весь мир»; космос трактуется «Вселенная, мир, все пространство за пределами земной атмосферы» [4, с. 566]. В Современном энциклопедическом словаре космос даётся толкование: синоним Вселенной; все, что находится за пределами Земли и ее атмосферы; область пространства, доступная исследованиям с борта космических аппаратов (приблизительно совпадает с планетной системой); ближайшая и наиболее доступная таким исследованиям область - околоземное пространство (иногда называется «ближний космос») [5, с. 512-513]. Очевидно, что в русском языке лексемы «космос» и «Вселенная» считаются синонимичными словами.

В «Большом китайско-русском словаре» ^Ш переводится (все пространство, включая небесные тела) Вселенная, космос, мир, мироздание, универсум, ^ШШЙ;^ строение вселенной [11, с. 2507]. «Современный словарь китайского языка» ^Ш толкуется: 1.

^ИЙ'^о Включает в себя Землю и все небесные тела в бесконечном пространстве. 2. —ЬЛШШ ЖЖЙ^-Ш^ШШ^о Совокупность всей материи и форм ее существования. ё^^ЙП^Ш^о В философском аспекте обозначает мир. [12, с. 1599]. Не трудно заметить, что китайское слово ^Ш соответствует значению Вселенной, так как в большей степени обозначает все пространство с небесными телами, и с точки зрения философии символизируют весь мир.

В электронном Большом китайско-русском словаре существует два значения слова космос^Ш, Ж^ (Большой китайско-русский словарь). В Современном словаре китайского языка Ж^ понимается как:

^^космические выси, а именно пространство за пределами земной атмосферы. Ж^^т,^ Ш^ш^ЙЖ^. Космический полет, полет космической ракеты в космос [12, с. 1264]. В «Большом китайско-русском словаре» Ж^ интерпретируется как эфир, космические выси; комическое пространство, переведены такие словосочетания

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

и

см о см

с космосом: ЖЁ^т космический полет; ЖЁ^т^: ходить в космос; ЖЁШЙпутешествие по космосу [11, с. 1972]. Примечательно, что ЖЁ в китайском языке употребляется не только как существительное, но и прилагательное, которое тесно связано со значением космоса. Общеизвестно, что в России люди, совершающие космический полёт на орбиту Земли и за её пределы с использованием космической техники, называются космонавтами. В конце XX века появился новый термин тай-конавт, который относится к китайским космонавтам. Тайконавт состоит из двух частей: "тайкон" -транскрипция китайского слова ЖЁ, суффикс "-навт" - название лиц от иноязычных по происхождению основ. Это доказывает, что в определенной степени ЖЁ может считаться переводным эквивалентом слова «космос».

Являясь частью прикладной лингвистики, корпусная лингвистика основополагающей своей задачей ставит разработку общих принципов построения и использования лингвистических корпусов (корпусов текстов) с применением компьютерных технологий. Корпус представляет собой большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач [2, с. 3; 6, с. 97].

В национальном корпусе русского языка отмечаются 11356 примеров сочетания со словом «Вселенная», 11713 примеров со словом «космос». В национальном корпусе китайского языка насчитывается 10056 примеров со^Ш (Вселенная) , 7372 примера соЖЁ (космос) [3; 9]. Из этого следует, что данные два слова встречаются с равной частотой в русском и китайском корпусах. «Вселенная» и «космос» используются приблизительно с одинаковой частотой в русском языке, а в китайском языке^Ш (Вселенная) употребляется чаще, по сравнению с лексемойЖЁ (космос).

Выдвинута основная гипотеза, что слова космос и Вселенная не совсем эквивалентны в семантическом аспекте в русской и китайской языковых картинах мира. Для того, чтобы доказать данную гипотезу, необходимо выяснить этимологию слов ^Ш (Вселенная) и ЖЁ (космос) в русском и китайском языках. В «Этимологическом словаре русского языка» под редакцией Г.А. Крылова слово Вселенная заимствовано из старославянского, где было образовано по методу кальки от греческого oikoumene, что является страдательным причастием к oikeo - «обитаю, населяю, живу» [7, с. 81-82]. В Этимологическом словаре русского языка под редакцией Н.М. Шанского, космос является древнерусским заимствованием из греческого языка, он объясняется: украшение, порядок, мир, Вселенная [8, с. 349]. В китайском языке ^Ш (Вселенная) включает в себя: Ш^ШЁ ^относится к бесконечному пространству, «Ш» Ш ^ШВВЙ - к бесконечному времени). ЖЁ состоит из двух иероглифов, Ж - чрезвычайно высокий и Ё - небо, пространство [12, с. 1264, с. 1599].

С учетом способов словообразования русского и китайского языков и разнообразных национальных особенностей культур двух стран, мы предлагаем рассмотреть три альтернативных варианта на основе двуязычных иллюстративных материалов: 1. Лексемы космос и Вселенная являются взаимозаменяемыми. 2. Лексема космос не заменяется лексемой Вселенная. 3. Лексема Вселенная не заменяется лексемой космос. В ходе проведения анализа мы учитываем совпадение переводных эквивалентов «космос» и «Вселенная» в русском и китайском языках.

1. Лексемы космос и Вселенная являются взаимозаменяемыми.

Бесконечность и необозримость. Слова космос и Вселенная легко ассоциируются с безграничностью. В мерном и величественном ритме уходит в таинственную и непостижимую даль дорога - символ вечного странствия души в неведомых мирах бесконечной вселенной. - Т. Акимова «Национальная галерея Прага» [3]. Здесь беспредельная Вселенная символизирует бескрайно тянущееся и расширяющееся пространство, в котором душа может свободно ходить. Моя честность, принципиальность и порядочность простирались в дали, столь же бесконечные, как глубокий космос. - А.В. Рубанов. «Сажайте, и вырастет» [3]. В этом предложении употребляется космос для того, чтобы преувеличить границу, до которой могут простираться человеческие качества. Лексемы космос и Вселенная могут заменить друг друга в данных двух примерах, и не теряют основное значение, так как здесь они дают нам представление о безграничном пространстве. В этих текстовых фрагментах в китайском языке ЖЁ (космос) и^Ш (Вселенная) тоже являются взаимозаменяемыми, из-за того что, они выступают прилагательными, которые обозначают необозримость. С точки зрения китайцев при выражении непередаваемой бесконечностиЖЁ (космос) и^Ш (Вселенная) в китайском языке, часто сочетаются с такими прилагательными, которые обозначают бескрайность: ^ШМя.юШМя.Ш^ШШ.ГШ^

[12]

и т.д.

Таинственность и загадочность. Таинственность представляет собой типичную характеристику космоса. Две души, музыкальные по своему «корневищу», музыку воспринимали как выражение этической таинственности космоса. -Н.Ф. Болдырев. «Три этюда о Тарковском» [3]. В этом предложении связывают музыку с таинственным космосом, чтобы отметить большое влияние музыки. Солнце всходило откуда-то из-за его спины, и в багряном небе величественный вулкан парил, как огромная птица, как летающий остров, как таинственная вселенная, вобравшая в себя восторги многих поколений путешественников и живописцев. - Алексей Мокроусов. «В тени Эпо-мео» [3]. Автор описывает вулкан, как загадочную Вселенную, на которую путешественники и живописцы обращают внимание. В этих двух предло-

жениях слова космос и Вселенная взаимозаменяемы без потери значения. В китайском языке Ж ^ (космос) и^Ш (Вселенная) также описываются как таинственный и непредсказуемый объект такими пригласительными:

[12]. и т.д.

Свойство вечности. С древних времен до наших дней многие верят, что Вселенная вечна. Это объясняется тем, что человечество слишком мало по отношению к Вселенной, как в пространственном, так и во временном масштабе. Так что звезды, которые человек обычно видит в течение своей жизни, по большому счету, не будут меняться кардинально. И вечный космос так же безмятежен, как и раньше. - Максим Черепанов. «Космос, истребитель, девушка» [3]. Этот фрагмент подчеркивает, что космос все еще спокоен по сравнению с тем, какой он был до того. Жизнь во Вселенной вечна в том смысле, как вечна Вселенная. - Даниил Гранин «Зубр» [3]. Из двух приведенных выше цитат нетрудно убедиться, что и космос, и Вселенная обладают свойством вечности. В китайском языке^Ш (Вселенная) используется в большей степени, чем Ж^ (космос), в смысле вечности.

Прослеживаемость. Мы часто сталкиваемся с космическим путешествием в научно-фантастических фильмах и романах. Человечество никогда не прекращало исследовательскую деятельность во Вселенной, и осуществление путешествие по космосу является человеческим идеалом и стремлением. Папа говорил, что скоро расшифруют геном, в каждом доме появится по человекоподобному роботу, а люди будут свободно путешествовать по космосу. - Алина Чернова. Век индивидуальности // «Зеркало мира». А у синотов уже есть сверхскоростные корабли, на которых они давно путешествуют по Вселенной. - Виталий Губарев. «Путешествие на Утреннюю Звезду» [3]. Здесь слова космос и Вселенная являются взаимозаменяемыми, потому что в обоих отрывках подчеркивается возможность путешествовать по Вселенной с помощью высокотехнологичных средств, без конкретного указания или разграничения диапазона пространства, которого можно достичь. В китайском языке тоже существует словосочетание ^ШМт (путешествие по Вселенной), которое может заменить словосочетание Ж^Мт (путешествие по космосу) [9].

Кореферентность мира и пространства. В литературных произведениях стало обычным явлением, когда писатели описывают своих героев, используя слово космос. Она упивалась цветом, как мотивом вдохновения. Цвет для нее - космос чувства. - Владимир Будников. Четырежды романтическая душа // «Дальний Восток» [3]. Здесь космос используется как метафора внутреннего мира женского персонажа, для которой цвет - это ее весь мир. Использование слова космос подчеркивает важность цвета для героини, а также способствует тому, что произведение становится более ярким и интересным, добавляя романтическое измерение. Но постепенно фанатское сообщество

начинает работать с классическими произведениями так же, как и с произведениями масскульта: переписывать, вводить новых персонажей, создавать альтернативные повороты сюжета, смешивать литературные вселенные. - Ксения Романен-ко. «Болконский не умрет. Чацкий в антиутопии, Обломов в будущем: фанфикшн по русской классической литературе» [3]. Литературные вселенные понимаются миром или пространством литературы. Рассмотрение литературного мира в качестве разноцветных Вселенных освещает разнообразие и всеохватность литературных произведений. В данных примерах, космос и Вселенная взаимозаменяемы и в русском языке. В китайских литературных произведениях ^Ш (Вселенная) употребляется как созвучное понятие с миром и пространством, например: Й^Ш^Швнутрен-ний мир ,г^ШШ^ШВселенная поэзии Ш космос искусства [9] и т.д. Редко встречается Ж ^ (космос) как синоним пространства в китайских произведениях.

2. Лексема космос не заменяется словом Вселенная.

Практическая цель. Народы разных стран никогда не переставали исследовать Вселенную, и в процессе поиска появилось множество устойчивых выражений о космосе, которые обладают практическими характеристиками. Дело в том, что выход в открытый космос проводится в американских скафандрах. - Сергей Лесков. Наш космонавт здоров, но в космос не выйдет // «Известия» [3]. Выход в открытый космос, как устойчивое выражение, подразумевает работу или прогулку космонавта в космическом пространстве за пределами своего корабля. Данное выражение переводится на китайский язык как Ж^/Й^. Термин "открытый космос" часто встречается в научных и фантастических произведениях, который обозначает пространство за пределами космических кораблей и станций. Открытая Вселенная - космологическая модель, в которой Вселенная представляется бесконечной в пространстве. В теоретическом аспекте открытый космос и открытая Вселенная -это не тождественные понятия.

Космос разделяется на ближний и дальний. Ближний космос можно исследовать с помощью современных спутников и аппаратов, а дальний космос, добраться до которого пока невозможно. Глубокий или далекий космос обычно относится ко всему, что находится за пределами Солнечной системы. В китайском языке ближний космос переводится ¡йЖ^, далекий космос - ¡¡Ж^ [12].

Человечество всегда является любопытным исследователем. Одной из самых уникальных сфер нашего мироздания является космос. В ходе освоения мы все глубже знакомимся с космосом, и в лингвистике появляются новые слова. После исторического полета в космос 12 апреля 1961 года Юрия Гагарина все бредили космонавтикой. -Валерий Заико: из космоса - в физику живых систем! // «За науку» [3]. Мы часто видим такие выражения в научных фильмах или прессах, как:

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

о с

U

см о см

полет, полететь, выходить, выйти, выход, захватывать, отправить, освоить, освоение, запускать, запуск в космос. А эти глаголы и отглагольные существительные редко сочетаются с лексемой Вселенная при представлении исследования космоса человеком. Таким образом, в русском языке, когда речь идет об освоении и исследовании космоса с практическими целями, предпочитают использовать слово космос, а не слово Вселенная. А в китайском языке для определения освоения человеком космического пространства принято использовать ЖЁ (космос) и ^Ш (Вселенная). В китайском языке существуют такие словосочетания, связанные с исследованием космоса с практической целью: ^^^ШЁЙосвоение космоса ^ШЙШЙпути к космосу [10, с. 384]; ^Ш^Йд/ЖЁ космический корабль; ^Ш^т/ЖЁ^т космический полет; ЖЁ^т^ ходить в космосе; ЖЁ ШШ путешествие по космосу; ЖЁЙ^ космическое оружие; ^ШЖш космическая ракета; ^Ш^ космология; ^ШШт^ космонавтика [11, с. 1972, с. 2507]; ЖЁМ космическая капсула ,ЖЁа£/ЁЙ

космическая станция, ^ШЁЙ/^ЬМЁЙ космическое пространство [12, с. 1264, с. 1599]. 3. Лексема Вселенная не заменяется лексемой

космос.

Научная терминология. По мере того, как человечество все больше и больше исследует Вселенную появляется новая терминология. Все же некоторые исследователи считают определяющей именно космологическую стрелу времени, поскольку существующее направление статистических и электродинамических процессов является следствием расширения Вселенной. - Комаров В.Н. «Тайны пространства и времени». Термин «расширение Вселенной» впервые появился в 1929 году, согласно научным исследованиям и астрономическим наблюдениям, вся Вселенная расширяется с момента Большого взрыва. «Расширение Вселенной» переводится на китайский язык как В соответствии с определением

данного научного термина Вселенная не может замениться на космос. В современную эпоху астрономические неологизмы широко распространяются, и мы не чужды ими, наблюдая их во многих произведениях научной фантастики, как: параллельная Вселенная ^т^Ш, метавселенная^ ^Ш, эволюция вселенной островная

Вселенная ^Ш^; озаренная светом Вселенная^ Ш^Ш; зарождение Вселенной [1] и т.д.

Лексема Вселенная в основном используется при указании на некоторые конкретные научные термины об астрономии и физике, как в китайском, так и в русском языках. В текущей обстановке, Вселенная переводится на китайский язык как ^ Ш. Доказывая вновь, что ^Шявляется переводным эквивалентом Вселенная.

Вышеприведенный анализ позволяет обосновать тезис о том, что Вселенная и космос не совсем эквивалентны. В определенной степени ^ Шможно рассматривать как переводной эквивалент Вселенной, ЖЁ - космос. Как в китайском,

так и в русском языках космос и Вселенная имеют сходства и различия. Использование этих двух лексем зависит от контекста и смыслового значения. В частности, в русском языке космос и Вселенная рассматриваются как синонимы, но не являются взаимозаменяемыми в определенных конкретных контекстах. При обозначении основных свойств Вселенной - бескрайность, таинственность, вечность, лексемы Вселенная и Космос в русском и китайском языках заменяются друг другом. И в отсутствие уточнения или очерчивания доступного пространственного диапазона для обозначения космического путешествия, лексемы Вселенная и Космос в двух языках тоже взаимозаменяемы. В литературных текстах и Вселенная и космос могут служить образными представлениями внутреннего мира и пространства человека, в русском языке, они могут взаимно заменяться, а в китайском языке только используется ^ Ш (Вселенная). Для определения освоения человеком космического пространства с практическими целями принято употреблять космос в русском языке, а в китайском лексемы ЖЁ (космос) и (Вселенная) обе используются. В некоторых специфических научных терминах, касающихся астрономии и физики, как в китайском, так и в русском языках применяется только слово Вселенная, которое не заменяется словом космос. Рассматривая особенности использования лексем космос и Вселенная, можно отметить, что они активно используемы как в китайском, так и в русском языках, несущие в себе следы традиций и обычаев двух народов.

Литература

1. Большой китайско-русский словарь. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://bkrs. info (дата обращения: 09.01.2024).

2. Захаров В. П. корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие. СПб., 2005. - 48 с.

3. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. ruscorpora.ru (дата обращения: 16.01.2024).

4. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. /РАН. Ин-т рус. яз.; под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.: ИРЯ РАН, 2002. -566 с.

5. Современный Энциклопедический словарь. Изд. Большая Российская Энциклопедия. 1997. - 437 с.

6. Чеснокова Ирина Дмитриевна, Маньшин Максим Евгеньевич Национальный корпус русского языка как основной инструмент поиска при лингвистических исследованиях (на примере поиска антонимов в публицистических текстах) // Известия ВГПУ. 2018. № 5 (128). С. 97103.

7. Этимологический словарь русского языка Г.А. Крылов. СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2005. - 432 с.

8. Этимологический словарь русского языка. Том II выпуск 8. К. Под руководством и редакцией Н.М. Шанского. Издательство московского университета. 1982. - 470 с.

9. Национальный корпус китайского языка Центра китайского лингвистики Пекинского университета. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ccl.pku.edu.cn (дата обращения: 16.01.2024).

10. Новый русско-китайский словарь. / под редакцией Чжан Цзяньхуа, Ван Вэя и др. Пекин: Издательство « Иностранные языки», 19921297 с.

11. Большой китайско-русский словарь / под редакцией Гу Берлина. Шанхай: Шанхайское учебное издательство иностранных языков, 2009. - 2878 с.

12. Словарь современного китайского языка. Пекин: Коммерческое издательство, 2016. -1802 с.

IDENTIFICATION OF CULTURAL FEATURES OF THE USE OF THE LEXEMES "SPACE" AND "UNIVERSE" IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Wang Yi

Peoples' Friendship University of Russia

The aim of the study is to identify semantic features of the lexemes "Cosmos" and "Universe" in the contexts of Russian and Chinese cultures. The article is devoted to the study of the use of lexemes "Cosmos" and "Universe" in Russian and Chinese languages based on national language corpora. The author focuses on the dictionary definition, meaning, and usage scenarios of these lexemes. The peculiarities of the use of the words "cosmos" and "Universe" in the Russian and Chinese linguistic pictures of the world are emphasized and described with the help of studying fragments in the corpora of the two languages. The scientific novelty of the study lies in the fact that for the first time the peculiarities of the use of lexemes "Cosmos" and "Universe" in Russian and Chinese languages have been re-

vealed by formulating a hypothesis and searching in language corpora for arguments confirming its truth. The study summarizes the similarities and differences of the lexemes "Cosmos" and "Universe" against the background of Russian and Chinese linguocultures.

Keywords: lexeme, cosmos, Universe, definition, language corpus, linguoculture.

References

1. Big Chinese-Russian Dictionary. [Electronic resource]. - Access mode: https://bkrs.info (date of reference: 09.01.2024).

2. Zakharov V.P. Corpus linguistics: textbook. St. Petersburg, 2005. - 48 p.

3. National corpus of the Russian language. [Electronic resource]. - Access mode: http://www.ruscorpora.ru (access date: 16.01.2024).

4. Russian Semantic Dictionary. Explanatory dictionary, systematized by classes of words and meanings. / RAN. Institute of Russian language; under general ed. by N.Y. Shvedova. M.: IRYA RAN, 2002. - 566 p.

5. Modern Encyclopedic Dictionary. Izd. Big Russian Encyclope-dia.1997. - 437 p.

6. Chesnokova Irina Dmitrievna, Maksim Evgenyevich Manshin National corpus of the Russian language as the main search tool in linguistic research (on the example of searching for antonyms in journalistic texts) // Izvestiya VGPU. 2018. № 5 (128). pp. 97-103.

7. Etymological dictionary of the Russian language G.A. Krylov. SPb.: OOO "Polygraphservices", 2005. - 432 p.

8. Etymological dictionary of the Russian language. Volume II issue 8. K. Under the guidance and editorship of N.M. Shansky. Moscow University Publishing House. 1982. - 470 p.

9. National corpus of the Chinese language of the Center of Chinese Linguistics of Peking University. [Electronic resource]. -Access mode: http://ccl.pku.edu.cn (access date: 16.01.2024).

10. New Russian Chinese dictionary. / edited by Zhang Jianhua, Wang Wei et al. Beijing: Publishing House "Foreign Languages", 1992-1297 p.

11. Big Chinese-Russian Dictionary / edited by Gu Berlin. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House of Foreign Languages, 2009. - 2878 p.

12. Dictionary of the Modern Chinese Language. Beijing: Commercial Publishing House, 2016. - 1802 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.