Научная статья на тему 'Лингвокогнитивный портрет И. П. Войницкого с позиций носителя китайской лингвокультуры'

Лингвокогнитивный портрет И. П. Войницкого с позиций носителя китайской лингвокультуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕЗАУРУС / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КОЛЕЯ / МОГИЛА / СОК / КАПЛЯ / METAPHOR / PHRASELOLGISM / LINGUISTIC CULTURE / TRACK / GRAVE / JUICE / DROP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзян Чжиянь

Данная статья посвящена исследованию проблемы о лингвокогнитивном портрете Ивана Петровича Войницкого в пьесе А.П. Чехова «Дядя Ваня» как языковой личности. Точнее сказать, в данной статье проводится анализ лексем колеи, могила, капля и сок во фразеологизмах, входящих в тезаурус Войницкого и отражающие его лингвокогнитивный портрет, посредством лексикографических данных и материалов. Несмотря на то, что в исследованиях можно найти работы, которые касаются изучения фразеологизмов в пьесе А.П. Чехова «Дядя Ваня», они не рассматривались с точки зрения носителя китайской лингвокультуры. В связи с этим сопоставлены лексемы во фразеологизмах, которые использованы Войницким в пьесе А.П. Чехова «Дядя Ваня», с таковыми в китайском языке посредством лексикографических материалов, поскольку контрастивное описание позволяет лучше выявить языковую картину мира Войницкого и найти сходство и различие языковой картины мира между русской и китайской лингвокультурами. Нами обнаружено, что лексемы колея и капля во фразеологизмах русского языка согласуются с таковыми в языковой картине мира китайского языка, а с лексемами могила и сок дело обстоит по-другому. Между тем, нами отмечено, что в тезаурус Ивана Петровича Войницкого включены лексемы, которые употреблены в переносном значении на основе сходства. Иными словами, Войницкий использует излюбленные фразеологизмы, которые состоят из употребления лексем в переносном значении, что отражает его языковую картину мира и выявляет его лингвокогнитивный портрет. Таким образом, как упоминалось выше, в нашем исследовании реализовано лингвокогнитивное портретирование Войницкого как языковой личности. Кроме того, мы обратили внимание на фразеологизмы, которые характеризуются эмоциональностью, нами отмечено, что их употребление отражает не только излюбленный оборот Войницкого как языковой личности, но и раскрывает его отношение к себе или иному лицу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Цзян Чжиянь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGVOCOGNITIVE PORTRAIT OF I.P. VOINITSKY FROM THE POINT OF VIEW OF THE BEARER OF CHINESE LINGVOCULTURE

The article highlights the problem of lingvocognitive portrait of I.P. Voinitsky in the play by A.P. Chekhov "Uncle Vanya" as a linguistic personality. To be more exact, the article analyzes the lexemes track, grave, drop, juice in phraseologisms used in the thesaurus of I.P. Voinitsky reflecting his lingvocognitive portrait by the lexicographical data and materials. In some researches one can find the works related to the study of phraseologisms in the play "Uncle Vanya" by A.P. Chekhov, but they have never been considered from the point of view of bearers of the Chinese linguistic culture. Therefore, the author compares the lexemes in phraseologisms used by I.P. Voinitsky in Chekhov's play "Uncle Vanya" with those in the Chinese language through the lexicographical materials. The contrastive description allows to identify better the linguistic picture of the world of I.P. Voinitsky and to find similarities and differences between the linguistic pictures of the world of the Russian and Chinese lingvocultures. We have found that the lexemes track and drop in phraseologisms of the Russian language are consistent with those in the linguistic picture of the world of the Chinese language, and the lexemes grave and juice differ. Meanwhile, we have noted that the thesaurus of I.P. Voinitsky includes lexemes that are used in a figurative sense on the basis of similarities. In other words, I.P. Voinitsky uses his favorite phraseologisms consisting of the lexemes used in a figurative sense, what reflects his linguistic picture of the world and reveals his lingvocognitive portrait. Thus, as mentioned above, our study has implemented lingvocognitive portraiting of I.P. Voinitsky as a linguistic personality. In addition, we have paid attention to phraseologisms which are characterized by emotionality; we noted that their use reflects not only favorite phrases of I.P. Voinitsky as a linguistic personality, but also reveals his attitude to himself or others.

Текст научной работы на тему «Лингвокогнитивный портрет И. П. Войницкого с позиций носителя китайской лингвокультуры»

Образование и педагогические науки

Education and Pedagogical Sciences

УДК81

ЦЗЯН Чжиянь,

аспирант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина,

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ ПОРТРЕТ И.П. ВОЙНИЦКОГО С ПОЗИЦИЙ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Данная статья посвящена исследованию проблемы о лингвокогнитивном портрете Ивана Петровича Войницкого в пьесе А.П. Чехова «Дядя Ваня» как языковой личности. Точнее сказать, в данной статье проводится анализ лексем колеи, могила, капля и сок во фразеологизмах, входящих в тезаурус Войницкого и отражающие его лингвокогнитивный портрет, посредством лексикографических данных и материалов. Несмотря на то, что в исследованиях можно найти работы, которые касаются изучения фразеологизмов в пьесе А.П. Чехова «Дядя Ваня», они не рассматривались с точки зрения носителя китайской лингвокультуры. В связи с этим сопоставлены лексемы во фразеологизмах, которые использованы Войницким в пьесе А.П. Чехова «Дядя Ваня», с таковыми в китайском языке посредством лексикографических материалов, поскольку контрастивное описание позволяет лучше выявить языковую картину мира Войницкого и найти сходство и различие языковой картины мира между русской и китайской лингвокультурами. Нами обнаружено, что лексемы колея и капля во фразеологизмах русского языка согласуются с таковыми в языковой картине мира китайского языка, а с лексемами могила и сок дело обстоит по-другому. Между тем, нами отмечено, что в тезаурус Ивана Петровича Войницкого включены лексемы, которые употреблены в переносном значении на основе сходства. Иными словами, Войницкий использует излюбленные фразеологизмы, которые состоят из употребления лексем в переносном значении, что отражает его языковую картину мира и выявляет его лингвокогнитивный портрет. Таким образом, как упоминалось выше, в нашем исследовании реализовано лингвокогнитивное портретирование Войницкого как языковой личности. Кроме того, мы обратили внимание на фразеологизмы, которые характеризуются эмоциональностью, нами отмечено, что их употребление отражает не только излюбленный оборот Войницкого как языковой личности, но и раскрывает его отношение к себе или иному лицу.

Ключевые слова: тезаурус; фразеологизм; лингвокультура; колея; могила; сок; капля.

DOI: 10.17748/2075-9908.2015.7.3.260-263

JIANG Zhiyan,

Graduate, The Pushkin State institute of Russian language

LINGVOCOGNITIVE PORTRAIT OF I.P. VOINITSKY FROM THE POINT OF VIEW OF THE BEARER OF CHINESE LINGVOCULTURE

The article highlights the problem of lingvocognitive portrait of I.P. Voinitsky in the play by A.P. Chekhov "Uncle Vanya" as a linguistic personality. To be more exact, the article analyzes the lexemes track, grave, drop, juice in phraseologisms used in the thesaurus of I.P. Voinitsky reflecting his lingvocognitive portrait by the lexicographical data and materials. In some researches one can find the works related to the study of phraseologisms in the play "Uncle Vanya" by A.P. Chekhov, but they have never been considered from the point of view of bearers of the Chinese linguistic culture. Therefore, the author compares the lexemes in phraseologisms used by I.P. Voinitsky in Chekhov's play "Uncle Vanya" with those in the Chinese language through the lexicographical materials. The contrastive description allows to identify better the linguistic picture of the world of I.P. Voinitsky and to find similarities and differences between the linguistic pictures of the world of the Russian and Chinese lingvocultures. We have found that the lexemes track and drop in phraseologisms of the Russian language are consistent with those in the linguistic picture of the world of the Chinese language, and the lexemes grave and juice differ. Meanwhile, we have noted that the thesaurus of

I.P. Voinitsky includes lexemes that are used in a figurative sense on the basis of similarities. In other words, I.P. Voinitsky uses his favorite phraseologisms consisting of the lexemes used in a figurative sense, what reflects his linguistic picture of the world and reveals his lingvocognitive portrait. Thus, as mentioned above, our study has implemented lingvocognitive portraiting of I.P. Voinitsky as a linguistic personality. In addition, we have paid attention to phraseologisms which are characterized by emotionality; we noted that their use reflects not only favorite phrases of I.P. Voinitsky as a linguistic personality, but also reveals his attitude to himself or others.

Keywords: metaphor; phraselolgism; linguistic culture; track; grave; juice; drop.

1. Введение

Контрастивные исследования фразеологизмов в контексте культуры имеют дело с описанием по преимуществу «скрытых» в наивной картине мира следов взаимодействия языка и культуры, а этнолингвистическое и лингвокультурологическое направления стремятся раскрыть средства и способы проникновения «языка» культуры во фразеологические знаки естественного языка и формы презентации ими культурно значимой информации [4, с. 15].

В русских фразеологизмах воспроизводятся переносные значения, связанные со средствами его художественной выразительности. Такая связь опирается на метафору, которая «считается основным способом образования переносного фразеологического значения, следует признать существование и другого типа переноса при образовании ФЕ - метонического, которому тоже присуща образность, но особого вида. Метафора - это употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений» [1, с. 63].

- 260 -

ISSN 2075-9908 Историческая и социально-образовательная мысль. Том 7 №3, 2015 Historical and social educational ideas Tom 7 #3, 2015_________________________

2. Постановка задачи

1) Проанализировать лексемы во фразеологизмах, использованных Иваном Петровичем Войницким;

2) Сопоставить лексемы во фразеологизмах русского языка, которые включены в тезаурус Войницкого, с таковыми во фразеологизмах китайского языка;

3) Выявить лигвокогнитивный портрет Войницкого и изложить его отношение к себе и другому лицу в употреблении лексем во фразеологизмах в переносном значении.

3. Анализ пьесы

Во фразеологизмах, запечатленных Иваном Петровичем Войницким в пьесе «Дядя Ваня» А.П. Чехова, не только воспроизводится национальная лингвокультура, но и портретируется его языковая картина мира. Далее рассмотрим примеры из пьесы «Дядя Ваня».

И.П. Войницкий использует фразеологизмы в своих репликах, особенно говоря о профессоре: «... С тех пор, как здесь живет профессор со своею супругой, жизнь выбилась из колеи...». Фразеологизм «выбиться из колеи» значит переставать вести привычный образ жизни; утрачивать обычное состояние [3]. Лексема колея означает «1) След от колес на дороге. 2) Железнодорожный путь, образуемый парой параллельно проложенных рельсов (ж.-д.). 3) перен. Ход жизни, привычное видение дела, занятий» [5]. Во фразеологизме «выбиться из колеи» лексема колея употреблена в переносном значении на основании словарных толкований.

В китайском языке лексемаШ (гуй) означает, что «1) колея (след); ширина хода (экипажа); 2) рельсы; 3) орбита; 4) установление, образец, правило, порядок, закон, норма» [6]. В Китае в настоящее время употребляют переносное значение лексемыШ (гуй), которое составляет словосочетание Ж Ш (чу гуй). ЖШ (чу гуй), как намек: муж или жена изменил другой половине. Кроме того, в китайской лингвокультуре также можно найти отражения фразеологизмов, связанные с лексемойШ (гуй): 'ЬЕЕШ (си хуай бу гуй): таить в душе беззаконие. ^Ш1тЕ (бу гуй син вэй): мисдиминор, что тоже подразумевает нарушение закона [6]. Как упоминалось выше, во фразеологизмах китайского языка также существует употребление переносного значения лексемыШ (гуй). Все это свидетельствует о том, что в рамках русской и китайской лингвокультур лексема колея имеет сходство.

В своей реплике Войницкий выражает недовольство супруге профессора: «Сплю не вовремя, за завтраком и обедом ем разные кабули, пью вина... не здорово все это! Прежде минуты свободной не было, я и Соня работали - мое почтение, а теперь работает одна Соня, а я сплю, ем, пью... Нехорошо...». Таким образом, его настоящая жизнь «выбилась из колеи», в общем, «нехорошо».

Говоря о своей матери, Войницкий употребляет непочтительный фразеологизм: «... Моя старая галка, maman, все еще лепечет про женскую эмансипацию; одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни...». Во Фразеологическом словаре русского языка фразеологизм «в могилу смотрит кто» понимается как доживать свою жизнь, быть близким к смерти. Обычно о больном или старом человеке [3].

В Толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова дается такое толкование лексемы могила: «1) Яма, вырываемая для погребения, зарытия тела умершего. // Место погребения, насыпь на том месте, где погребен кто-н. 2) в знач. сказуемого» [5], но в нем нет толкования переносного значения лексемы могила. В Новом словаре русского языка Т.Ф. Ефремовой трактуется: «перен. Смерть, кончина, гибель» [2]. Очевидно, в этом фразеологизме проявляется употребление переносного значения лексемы могила.

С лексемой могила связана лексема «К» (фэнь) во фразеологизмах китайского языка: (сань фэнь ву дянь) три писания и пять книг заветов (якобы написанных восемью мифическими или легендарными царями древнейшего Китая); (фу ту чэнь фэнь): носить

землю для приготовления могилы для умершего родственника, в китайской древности считает-

- 261 -

Образование и педагогические науки

Education and Pedagogical Sciences

ся, что это почтительное поведение; (цзы цзюе фэнь му) самому рыть себе могилу -

(обр.) в значении: самому искать своей гибели [6] и другие. Таким образом, лексема^ (фэнь) во фразеологизмах китайского языка не согласуется с лексемой могила, которую Войницкий употребляет в своей реплике.

В китайских фразеологизмах также существуют сходные выражения, но в них употребляется не лексема могила, а другие лексемы: свеча и земля. Например, (фэнь чжу

цань нянь) оставшиеся годы жизни подобны свече на ветру - (обр.) в знач.: жизнь может оборваться в любой момент); МФФШ (фэнь чжун чжи чжу) как горящая свечка на ветру; Т#Л± (син цзян жу ту) (букв.) почти скоро в земле - быть на пороге смерти; ФШЛ± (бань цзе жу ту) (букв.) наполовину хоронить в земле - скоро умрет [6] и т.п. Таким образом, нами отмечено, что между двумя лингвокультурами существует такое различие. Соответственно, лексема могила зафиксирована в языковой картине мира Войницкого.

Фразеологизм «в могилу смотрит кто» сам по себе имеет неблагоприятный оттенок, но Войницкий употребляет этот фразеологизм в своей реплике, говоря о своей пожилой матери, и отсюда раскрывается непочтительное и безжалостное к ней отношение.

В монологе И.П. Войницкий вспоминал о прошлом: «... Я и Соня выжимали из этого имения последние соки; мы, точно кулаки, торговали постным маслом, горохом, творогом...». Фразеологизм «выжимать из кого соки» трактуется в словаре: жестоко эксплуатировать, всячески притеснять, доводить до крайней степени нужды [3]. И в китайской фразеологии также существует подобное выражение: ЩКШШ (бо фу чжуй суй) - (букв.) снять кожу и молотить мозг; (экспрес.) жестоко эксплуатировать [6] и т.д. Лексема сок в Толковом словаре русского языка Т.Ф. Ефремовой поясняется так: «1. Жидкость, содержащаяся в клетках, тканях и полостях растительных и животных организмов. // Напиток из такой жидкости, извлекаемой из фруктов, ягод, овощей и т.п. // Клейкая масса, извлекаемая трением и давлением из семян. 2. перен. Энергия, сила, затраченные в процессе труда, какой-л. деятельности. 3. Жидкость, вырабатываемая железами пищеварительных органов и способствующая пищеварению. 4. Раствор дубильных веществ для дубления кож» [2]. Отсюда во фразеологизме также употребляется переносное значение по сходству - метафора. В китайской лингвокультуре можно найти выражение, связанное с лексемой сок: МФШТ (хэй чжи бай хань): (букв.) черный сок и белый пот. (обор.) Это означает работать до пота. Очевидно, тут лексема сок в двух лингвокультурах не согласуется.

Во фразеологизме «выжимать из кого соки» отражается раздраженное отношение Войницкого к профессору Серебрякову, равно как он чувствует разочарование оттого, что в прошлом бескорыстно и самозабвенно относился к профессору, хотел, чтобы тот получил больше денег, а профессор не стал знаменитым, как ему думалось раньше. Следовательно, вот его чувства: «Мыльный пузырь! И я обманут ... вижу - глупо обманут...».

И в прошлом профессор не благодарил Войницкого, а после отставки и вовсе хочет продать имение, в котором живут Войницкий и его родные. Иван Петрович с иронией высказывается: «... до сих пор у меня не было ни капли здравого смысла... это имение принадлежит Соне...». Он употребляет фразеологизм «ни капли» - нисколько, ничуть [3]. С его точки зрения, профессор не имеет права продавать имение. Войницкий иронически и неодобрительно относится к профессору Серебрякову.

В Толковом словаре русского языка лексема капля трактуется как: «1) Минимальное количество жидкости, принимающее округленную форму вследствие сцепления ее частиц. 2. только мн. Жидкое лекарство, принимаемое по счету капель (мед.). 3. перен., только ед., чего. То же, что капелька во 2 знач., но преимущ. в применении к отвлеченным понятиям (разг.). 4. в знач. нареч. каплю, ни капли. 5. только мн.» [5]. Таким образом, употребление переносного значения лексемы капля выражается во фразеологизме ни капли.

Лексема капля - (ди) в китайской лингвокультуре также проявляет подобный смысл, как в русской: (и дянь и ди) капельку, немножко; ШМШЙ(чуй сянь юй ди) слюнки текут

- 262 -

ISSN 2075-9908 Историческая и социально-образовательная мысль. Том 7 №3, 2015 Historical and social educational ideas Tom 7 #3, 2015_________________________

(от голода или от желания заполучить что-л.); (цзюань ди чжи ляо) заслуга, как капля;

(ди шуй чэнь бин) капающая вода превращается в лед (обр. в знач.: капли замерзают на лету, собачий холод); ЖЙ5# (шуй ди ши чуань) вода по капле камень точит; ЙЖЖШ (ди шуй бу лоу) и капля воды не просочится (обр. в знач.: ни к чему не придерешься; комар носа не подточит) [6] и другие.

4. Заключение

Как упоминалось выше, нами отмечено, что в репликах Ивана Петровича Войницкого воспроизводятся фразеологизмы, которые тесно связаны с употреблением лексем в переносном значении. Более того, лексемы колея, могила, капля и сок во фразеологизмах занимают одно из центральных мест лингвокогнитивного портрета Войницкого.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

1. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000.

3. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. 3-е стереотип. - М.: Русский язык, 1978.

4. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999.

5. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Вече, 2001.

6. Большой китайско-русский словарь [электронный ресурс] // http: // bkrs.info.

REFERENCES

1. Vojcehovich I.V. Practical phraseology of modern Chinese language: a tutorial. [Prakticheskaja frazeologija sovremennogo kitajskogo jazyka: uchebnik]. Moskva: AST: East-West, 2007. (in Russ.).

2. Efremova T.F. New Dictionary of the Russian language. Explanatory word-formative.[Novyj slovar' russkogo jazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj]. Moskva: Eng. lang, 2000. (in Russ.).

3. Molotkov A.I. Phraseological dictionary of the Russian language. Ed. A.I. Molotkova. The third stereotype.[ Frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka. Pod red. A.I. Molotkova. 3-e stereotip]. Moskva: Russian language. 1978. (in Russ.).

4. Telija V.N. Priorities and methodological problems of phraseological language in the context of culture. Phraseology in the context of culture. [Pervoocherednye zadachi i metodologicheskie problemy frazeologicheskogo sostava jazyka v kontekste kul'tury. Frazeologija v kontekste kul'tury]. Moskva: Languages Russian Culture, 1999. (in Russ.).

5. Ushakov D.N. Dictionary of Russian language. Ed. D.N. Ushakov. [Tolkovyj slovar' russkogo jazyka . Pod red. D.N. Ushakova]. Moskva: Veche, 2001. (in Russ.).

6. 6. Large Sino-Russian Dictionary. Available at: http: // bkrs.info.

Информация об авторе Information about the author

Цзян Чжиянь, аспирант Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, ул. Академика Волгина, д. 6, 117485,

Москва, Россия.

Получена: 23.03.2015

Jiang Zhiyan, Postgraduate student, The Pushkin State Institute of Russian Language, Academician Volgin str., 6, 117485,

Moscow, Russia.

Received: 23.03.2015

- 263 -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.