Научная статья на тему 'ВЫРАЖЕНИЕ СУБЪЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ'

ВЫРАЖЕНИЕ СУБЪЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
312
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБЪЕКТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / ОТТЕНКИ МОДАЛЬНОСТИ / SUBJECTIVE MODALITY / КОММУНИКАТИВНЫЙ ТИП ПРЕДЛОЖЕНИЯ / NUANCES OF MODALITY COMMUNICATIVE TYPE OF SENTENCE / МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / MODAL VERBS / ФОРМЫ ВЕЖЛИВОСТИ / THE FORMS OF COURTESY / РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА / SPEECH CULTURE / ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ЗОНА PRIVACY / ZONE OF "PRIVACY"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хидирова Г.А.

Статья рассматривает лексико-грамматическое выражение субъективной модальности в английской речевой культуре и особенно в речевом этикете - одну из актуальных проблем обучения речевому поведению. Рассмотренные факты «социального бытия» языковых форм демонстрируют не только этноспецифику средств английской и русской стилистических систем, но и наличие ментально-психологической зоны privacy (защитной психологической остраненности личности), характерной для носителя национальной английской культуры.The article deals with the lexical/grammatical representation of subjective modality in English etiquette displaying one of the actual problems of speech behaviour studies. The facts of social existence of English taken in consideration reveal some distinctive and ethnically grounded features of English stylistics as compared to that of Russian. In this respect one can view privacy regarded as the particular personal inviolability zone which is characteristic of representant of English national culture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ВЫРАЖЕНИЕ СУБЪЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ»

УДК 81.271;82.085;808.5 Г.А. Хидирова

Выражение субъективной модальности в английском языке в сопоставлении

с русским

Дагестанский государственный университет; khidirovdgu@mail.ru

Статья рассматривает лексико-грамматическое выражение субъективной модальности в английской речевой культуре и особенно в речевом этикете - одну из актуальных проблем обучения речевому поведению. Рассмотренные факты «социального бытия» языковых форм демонстрируют не только этноспе-цифику средств английской и русской стилистических систем, но и наличие ментально-психологической зоны privacy (защитной психологической остраненности личности), характерной для носителя национальной английской культуры.

Ключевые слова: субъективная модальность, оттенки модальности, коммуникативный тип предложения, модальные глаголы, формы вежливости, речевая культура, этнопсихологическая зона privacy.

The article deals with the lexical/grammatical representation of subjective modality in English etiquette displaying one of the actual problems of speech behaviour studies. The facts of "social existence" of English taken in consideration reveal some distinctive and ethnically grounded features of English stylistics as compared to that of Russian. In this respect one can view "privacy" regarded as the particular personal inviolability zone which is characteristic of representant of English national culture.

Keywords: subjective modality, nuances of modality communicative type of sentence, the modal verbs, the forms of courtesy, the speech culture, zone of "privacy".

Изучение английского языка при отсутствии языковой среды - очень сложный и трудоемкий процесс, требующий от обеих сторон, то есть преподавателя и учащихся, непрекращающегося творчества. Проблемы методики преподавания при этом кратно возрастают. Безусловно, на начальном этапе необходимо ознакомить с некоторыми самыми общими закономерностями изучаемого языка, в нашем случае - английского: дать определенный запас слов, знание простейших грамматических правил, объяснить структуру коммуникативных типов предложения, которая заметно отличается от структуры его коммуникативных типов в русском языке [1].

В речевой деятельности любой человек, начинающий изучать неродной язык, сталкивается с явлением языкового узуса - традиционной системой употребления слов, словосочетаний и грамматических конструкций в иностранном языке, которая во многом нарушает исходные четкие лексико-грамматические схемы, демонстрируя «капризы» языка [2, с. 3].

Предлагаемая статья посвящена некоторым лексико-грамматическим особенностям в выражении субъективной модальности в английском языке в сопоставлении с русским, которые являются также одной из стилистических проблем современного литературного английского языка.

Прежде всего, в английском речевом этикете употребление основной в русском языке формы волеизъявления - повелительного наклонения глагола в составе императивного предложения - в общественных местах считается стилистически некорректным и даже грубым, прежде всего в силу того, что носитель английской речевой культуры осознает при этом чужеродное вторжение в сферу privacy - психологическую зону отстраненности и достоинства каждой личности [3, с. 367].

Так, в обычной ситуации посещения магазина фразу "Покажите мне, пожалуйста, тот желтый свитер" нельзя перевести дословно ("Show me that yellow sweater, please"), сохраняя необходимую вежливость. В этих случаях английский узус предпочитает, во-первых, другой коммуникативный тип предложения - вопросительную конструкцию,

смягчающую побуждение к действию, а, во-вторых, замену императивной формы глагола индикативом будущего времени, звучащим менее категорично: "Willyou show me that yellow sweater, please ?"

Аналогично фраза на учебном занятии "Повторите, пожалуйста" не адекватна фразе "Say it again", поскольку в ней не отражена этнокультурная специфика английского этикетного волеизъявления. В адекватном переводе русский императив соответствует специальной модальной форме "Could you say it again?". Также некорректен перевод императивного предложения "Принесите мне чашку кофе, пожалуйста" как "Give me a cup of coffeе, please", корректно перевести его как "Can I have a cup of coffee, please?'".

Этноспецифично и употребление при выражении волеизъявления модального глагола to want со значением «хотеть». Так, в разговоре между друзьями конкретное волеизъявление "Мне нужна твоя ручка" англичане не оформляют с помощью этого глагола ("I want your pen"), в английской речевой культуре корректно выразить просьбу следующим образом: "Can I use your pen, please?" Другой пример: в разговоре между администратором и клиентом гостиницы на вопрос "Can I help you? " (Могу я вам помочь?) нельзя отвечать "I want a room" (Мне нужен номер), надо "Fd like to make a reservation, please". Если же администратор хочет спросить у клиента "Вам нужен номер?", нельзя говорить "What do you want?" или "Do you want a room?", но нужно спросить "What can I do for you?" или "Can I help you?". Тем самым английский этикет избегает прямого выражения собственного желания, предпочитая другой семантический оттенок модальности - желательной возможности.

Остановимся на некоторых сложившихся традициях в узуальном употреблении других модальных глаголов и их эквивалентов.

Can и could, may и might выражают возможность. Как показывает личная практика, типичными ошибками студентов в нашем регионе являются "Will you answer the pho^: It can be your mother". (Ответь по телефону: возможно, это твоя мама) "According to the radio it can rain this evening". (Согласно прогнозу радио, вечером возможен дождь). В первом случае говорится о возможности, в которой мы не уверены, во втором случае предполагаем, что что-то случится скорее всего. Грамматическое употребление can является неодинаковым в обоих случаях. Can часто используется, когда существует теоретическая возможность того, что что-то произойдет. Например: "Accident can happen" (Может случиться (теоретически) несчастный случай). Но can обычно не употребляется, когда подразумевается фактическая возможность. В этом случае мы используем could (или may, или might). Поэтому правильными вариантами будут: Will answer the phone? It could (may, might) be your mother. According to the radio it could (may, might) rain this evening.

Can и could, may и might имеют также значение разрешения. Can употребляется в этом значении чаще, хотя некоторые стилисты считают, что употребление can является некорректным и нужно использовать may [4, с. 3]. Например: Can I have a cap of tea? (Можно выпить чашку чая?) Could употребляется тогда, когда вы не уверены, что получите разрешение, или когда вы не хотите выглядеть уверенным. Например: Could I ask you something, if you are not too busy (Могу я спросить вас кое о чем, если вы не заняты). Could - более нерешительно и менее определенно, чем can, и could употребляется тогда, когда мы хотим сделать предложение или просьбу подчеркнуто вежливыми.

Модальные глаголы may и might (прошедшее время) функционируют в английском узусе в более формальном (официальном) стиле, их употребление предполагает прежде всего необходимую дистанцию коммуникантов и особую почтительность.

Нередко might может выражать предложение или просьбу. Модальный оттенок косвенного побуждения к действию выступает в виде совета, что следует или, наоборот, не следовало бы делОать: You might try asking your uncle for a job (Вы могли бы попросить работу у дяди); She might have told me she was going to stay out all night (Она могла бы

сказать, что не будет ночевать дома).

В отличие от настоящего времени этого глагола, форма прошедшего времени в значении разрешения употребляется только в косвенной речи: What are you doing here? -The manager said I might look round (Что вы здесь делаете? - Менеджер сказал мне, что я могу здесь осмотреться). Might в сочетании с инфинитивом иногда употребляется в придаточных предложениях цели после союза so that (для того чтобы), in order that (чтобы, для того чтобы). См. Builders worked day and night in order that the cathedral might be finished in time (Строители работали днем и ночью, чтобы построить собор вовремя). Однако это употребление является довольно редкой литературной формой, так как в современном узусе используются вместо might лексемы should, could.

И may, и might имеют исходным значение возможности, вероятности какого-то события, действия и т. п. Might сигнализирует о более сильной степени сомнения, неуверенности со стороны говорящего: May I turn the TV on? (Можно мне включить телевизор?); I wonder if I might have a little more cheese (Можно я съем еще немного сыра?). В этом случае might не является прошедшим временем от may, а выражает меньшую вероятность в настоящем и в будущем, чем may. См., например: We may go climbing in the Alps next summer = Perhaps we'll go (Возможно, мы совершим восхождение на Альпы этим летом); - I might get a job. - Yes, pigs might fly (- Возможно, я получу скоро работу. - Да, возможно, свиньи будут летать). Здесь реплика в диалоге содержит английскую идиому с иронией недоверия, русским эквивалентом которой можно считать: Бывает, что и корова летает или: Держи карман шире!

При выражении волеизъявления may тоже может передавать субъективную нерешительность и оформлять просьбу в виде вопроса. Например: May I stop work a little earlier to night? (Можно мне закончить работу сегодня вечером пораньше?) May I take the liberty of pointing out that you have made a small mistake. (Можно мне сказать, что вы допустили небольшую ошибку?).

Вместе с тем may традиционно употребляется для выражения стандартизованных пожеланий здоровья, успеха и т. д. May you both be happy! (Будьте оба счастливы!); May God be with you! (Пусть с вами будет Бог) и т. д.

Именно may (а не might) используется при выражении разрешения, см. Yes, of course, you may. (Да, конечно, можно); may not употребляется в прохибитивном значении, то есть для выражения запрета или отказа. Примеры: "Students may not stay out after midnight with without written permission'". (Студентам нельзя возвращаться после полуночи без письменного разрешения); Visitors may not (must not) feed the animals (Посетителям нельзя кормить животных). Во всех этих случаях чувствуется категоричность отрицательного высказывания.

Модальный глагол must выражает необходимость, моральную обязанность и соответствует в русском языке словам должен, нужно, надо. Например: I realy must stop smoking (Мне действительно надо прекратить курить). В ответных репликах на вопрос, содержащий глагол must, при утвердительном ответе употребляется тоже must, но в отрицательном ответе - форма needn't, которая снимает нюанс жесткой необходимости, свойственный английской лексеме must: Must I go there? (Мне нужно идти туда?). Ответ: Yes, you must (Да, нужно). No, you needn't (Нет, не нужно).

Must используется в значении надо, нужно, должен только по отношению к настоящему и будущему обязательству. Говоря об обязательстве в прошлом, используют его эквивалент had to: "I had to leave early because I wasn 't feeling well". (Я должен был уехать рано, потому что плохо себя чувствовал). Have got to и must выражают необходимость, моральную обязанность (должен, нужно, надо). Но они употребляются в разных ситуациях. Must употребляется тогда, когда речь идет о необходимости, зависящей от лица говорящего или слушающего: I must stop smoking (I want to) - Я должен прекратить курить (я хочу). Have (got) to обычно употребляется, когда речь идет об объектив-

ной необходимости или той, которая диктуется извне: You have got to go and see the boss (He wants see you to). Тебе нужно пойти к боссу (Он хочет тебя видеть).

Отрицательные формы mustn't и don't have to (haven't got to) имеют разные значения. Ср.:

You mustn't tell George . = Don't tell George.

Вы не должны говорить Джорджу. = Не говорите Джорджу.

You don't have to tell George. = You can if you like, but it is not necessary.

Вы не должны говорить Джорджу. = Вы можете, если хотите, но это не обязательно.

Вместо don't have to и haven't got to в британском английском часто используется needn't: You needn't tell George (Вы не должны говорить Джорджу).

Модальный глагол ought to в значении «должен», относящийся к настоящему и будущему времени, используется в двух случаях: во-первых, когда мы думаем, что что-то, возможно, произойдет по логике вещей: Henry ought to be here - he left home at 6 (Генри должен быть здесь: он ушел из дома в 6); во-вторых, используется в тех случаях, когда советуют некоему лицу сделать что-либо резонное или напоминают о каком-то долге: You really ought to phone Mary (Тебе на самом деле следовало бы позвонить Мэри).

Интересны также этноспецифические различия между такими модальными глаголами необходимости, как ought to и should. В случае употребления should выражается субъективное мнение, в случае с ought to необходимость носит более объективный характер: You should (ought to) be more careful (Тебе следует быть более осторожным -1) по моему мнению 2) в силу сложившихся обстоятельств). Другой пример: We ought to go and see Mary to morrow, but I don't think that we will. (Нам следует навестить Мэри завтра, но я не думаю, что мы пойдем). Should в данной ситуации не используется, так как было бы нелепо давать себе совет и говорить, что вы не собираетесь ему следовать. Ought в сочетании с Perfect Infinitive указывает на то, что действие относится к прошлому: The train ought to have left (Должно быть, поезд уже отъехал); She ought to have arrived to the office by now (Должно быть, она уже вернулась в офис).

Итак, как следует из приведенных материалов, обучение неродному языку требует максимального учета контекста его «социального бытия» (по выражению одного из теоретиков функционального двуязычия С.Н. Сыроваткина [5, с. 31]).

Таким образом, проблемы развития речевой деятельности студентов на английском языке в условиях отсутствия естественной языковой среды, помимо необходимой сильной мотивации, требуют постоянного сопоставления двух стилистических систем -русского и английского языков, и постоянного внимания как к этнонациональным картинам мира, так и к этноспецифике в стилистике изучаемых языковых средств. Речевой этикет же является наиболее чувствительной, а потому особенно важной языковой сферой полученных коммуникативных навыков.

Литература

1. Хидирова Г.А. Английский для начинающих: учебное пособие для неязыковых факультетов. - 2-е изд. - Махачкала: Изд-во ДГУ, 2010. - 214 с.

2. Швейцер А.Д. Предисловие // Swan Michael. Practical English Usage. - M.: Высшая школа, 1984.

3. Чуковский К.И. Высокое искусство // Собр. соч.: в 6 т. - М.: Художественная литература, 1966. - Т. 3.

4. Swan Michael. Practical English Usage. - M.: Высшая школа, 1984.

5. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. - Калинин: Изд-во КГУ, 1978.

Поступила в редакцию 12.09.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.