Научная статья на тему 'Модальность и эмоции в английском языке'

Модальность и эмоции в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1313
199
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Озюменко В. И.

Умение понять эмоции собеседника составная часть коммуникативной компетенции, которая необходима как для успешной межкультурной коммуникации, так и для переводческой практики. Настоящая статья посвящена недостаточно изученной и игнорируемой в методическом аспекте проблеме выражения эмоций в английском языке модальными средствами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODALITY AND EMOTIONS IN THE ENGLISH LANGUAGE

Understanding emotions is a part of communicative competence necessary both for successful intercultural communication and translation. The paper deals with the problem of expressing emotions by means of modal verbs and expressions, which is often ignored in teaching English.

Текст научной работы на тему «Модальность и эмоции в английском языке»

МОДАЛЬНОСТЬ И ЭМОЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В.И. ОЗЮМЕНКО

Кафедра иностранных языков юридического факультета Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

Умение понять эмоции собеседника - составная часть коммуникативной компетенции, которая необходима как для успешной межкулыурной коммуникации, так и для переводческой практики. Настоящая статья посвящена недостаточно изученной и игнорируемой в методическом аспекте проблеме выражения эмоций в английском языке модальными средствами.

Модальность, как известно, выражает разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной оценки сообщаемого. Как отмечал А.М. Пешковский, категория модальности выражает отношение говорящего к той связи, которая устанавливается им же между содержанием данного высказывания и действительностью, т.е. «отношение к отношению» /1 /. При таком подходе она тесно связана с прагматикой, изучающей вопросы, связанные с говорящим и слушающим, их взаимодействием в различных ситуациях общения.

Модальность как функционально-семантическая категория носит универсальный характер и принадлежит к числу основных языковых категорий. Подчеркивая универсальность данной категории, В.В. Виноградов отмечал, что в разных формах она обнаруживается в языках разных систем, в «языках европейской системы она охватывает всю ткань речи» /2/. Однако поскольку сам концепт «я», так же, как и отношения между индивидами, их мировидение, в разных культурах различны, категория модальности, являясь универсальной, имеет свою национально-культурную специфику, которая проявляется в оформлении данной категории, в спектре передаваемых значений.

Английский язык отличается развитой системой модальности, которая отражает особенности мировидения и мировосприятия англичан. Она состоит из разнообразных языковых единиц, способных передавать различные, порой весьма тонкие оттенки значений, с трудом ощущаемые представителями русской лингвокультуры. Помимо таких значений, как долженствование, необходимость, запрет, разрешение, возможность и др., единицы модальности часто выражают эмоциональное отношение говорящего к сообщаемому, на что обращается недостаточное внимание в методике преподавания иностранных языков.

В последнее время эмоции и средства их выражения подвергаются самому всестороннему изучению и находятся в центре внимания многих ученых /3 /. Они исследуются в психолингвистическом, лингвокогнитивном, лингвокультурологическом, прагматическом и других аспектах. Можно говорить о становлении нового научного направления, называемого лингвистикой эмоций или эмотиологией (термин В.И. Шаховского). Изучение национально-культурных особенностей проявления эмоций и средств их выражения представляет большой интерес как в научном, так и в методическом плане, поскольку понимание эмоций собеседника, умение вывести скрытые смыслы из прямого значения высказывания, различить отношение говорящего к тому, о чем он сообщает, является важной частью коммуникативной компетенции, которая необходима как для успешной межкультурной коммуникации, так и для переводческой практики.

При изучении эмоций основное внимание чаще всего уделяется лексике, фразеологии, интонации, а также невербальным средствам. Как правило, вне поля зрения оказываются грамматические средства, которые также могут передавать различные эмоции /4/. Остановимся на способах выражения эмоций модальными средствами. Объектом нашего исследования являются модальные глаголы сап, could, may, might, must, ought to, will, would, shall, should, глаголы с модальным значением, так называемые ‘semi modals’, need, dare, а также связанные выражения had better, have (got) to, itfs time to, I wish, if only и некоторые другие. Параллельно с реализацией первичной и вторичной функций данные модальные единицы выступают средством передачи эмоций, что, в свою очередь, часто является их дифференцирующим признаком, позволяющим увидеть различия между ними и сделать правильный выбор при их употреблении.

Рассмотрим некоторые примеры. Долженствование (obligation), как известно, в английском языке обычно выражается глаголами must -have(got) to. Во многих случаях они являются взаимозаменяемыми. Тем не менее между ними существуют некоторые различия: глагол must несет в себе личностное начало, он выражает чувства и желания говорящего; have (got) to, в отличие от него, безличен, лишен эмоций и выражает долженствование, обусловленное внешними факторами, т.е. долженствование, которое исходит не от говорящего, а обусловлено ситуацией, правилами, предписаниями: I must stop smoking - Я должен перестать курить (потому что я хочу этого) - I’ve got to stop smoking - Я должен перестать курить (приказ доктора) / Must you wear those dirty jeans

- Ты обязательно должен ходить в этих грязных джинсах? (Тебе это так нравится? Ты этого хочешь?) - Do you have to wear a tie at work? ~ Ты должен носить галстук на работу? (Таково правило, предписание?). Именно по этой причине глагол must свободно употребляется в субъектноориентированных высказываниях, в то время как при ориентации на собеседника его следует употреблять с большой осторожностью, чтобы не создать угрозы независимости его личности, так называемой privacy,

представляющей собой особую ценность в английской коммуникативной культуре 151.

Употребляя выражающий долженствование глагол must, говорящий ставит себя выше собеседника, однако в некоторых речевых актах (например, в совете и приглашении) такой угрозы не существует: You really must come and see us some time. - Ты как-нибудь обязательно должен прийти к нам (приглашение) / You really must take a holiday this year. - В этом году ты обязательно должен пойти в отпуск (совет). Это происходит из-за того, что, как представляется, эмоциональность здесь отодвигает на задний план сему долженствования, что и делает возможным употребление глагола must в высказываниях, ориентированных на слушающего, что, как отмечалось, в принципе является опасным коммуникативным действием. В данных высказываниях доминируют эмоции говорящего, выражаемые ими побуждения при этом не предполагают непременного выполнения названных действий. Возможно, именно по этой причине подобные приглашения называются исследователями ложными (phony) /6/.

То же личностно-эмоциональное начало, но уже с негативным оттенком, противопоставляет глагол mustn’t глаголу needn’t: You mustn’t do it (Я тебе это запрещаю) - You needn’t do it (В этом нет необходимости); ср. также: You mustn’t make any noise (Вы не должны шуметь) / You must keep it a secret. You mustn’t tell anybody else (Ты должен держать это в секрете. Ты не должен никому об этом рассказывать или Смотри, никому не рассказывай). - You can come with те if you like but you needn’t come if you don’t want (Можешь пойти со мной, если хочешь. Но если не хочешь - не надо). / We ‘ve got plenty of time. We needn’t hurry (У нас много времени. Нам не надо торопиться).

Для выражения совета, помимо названного нами глагола must, в английском языке существуют более регулярные средства - модальные глаголы should/ought to и had better. Все они являются синонимами, однако эмоциональный компонент и здесь помогает увидеть существующую между ними разницу. В данном случае он содержится в had better. Высказывания с had better выражают более настойчивый совет, касающийся конкретной ситуации, при этом часто содержат угрозу, предупреждение об опасности или возможности возникновения какой-либо проблемы в случае, если адресат не последует совету говорящего, причем, как правило, немедленно: You’d better turn the disc down before your Dad gets angry (Ты бы сделал музыку потише, пока папа не рассердился). / You ’d better not say that again (Больше этого лучше не говори). / You’d better be on time (Смотри, не опаздывай) / You’d better help me or there ’11 be trouble (Ты бы лучше помог мне, пока не возникли проблемы). В глаголах should / ought to подобный эмоциональный компонент отсутствует. Высказывания с данными глаголами выражают совет как более абстрактную идею: You should eat more fruit (Тебе надо есть больше фруктов). / You ought to respect the elderly (Надо уважать старших). Подобный совет не предполагает немедленного реагирования на него со стороны адресата, более того, даже полное его игнорирование не повлечет никаких последствий: Ср.: It’s a great film. You

should go and see it. - Это потрясающий фильм. Тебе надо пойти посмотреть его (но ничего не произойдет, если ты этого не сделаешь). - The film starts at 8.30. You’d better go now or you’ll be late. - Фильм начинается в 8.30. Ты должен уже выходить, а то опоздаешь (т.е., игнорирование совета будет иметь негативное последствие). То же и в отрицательных высказываниях: You’d better not overtake here. - Лучше здесь не обгоняй. Следует также иметь в виду, что в отличие от высказываний с should высказывания с had better являются чрезмерно прямыми и, как правило, употребляются при низкой степени вежливости.

Глаголы shall / will, которые, как правило, используются для выражения будущего времени, могут также передавать различные эмоции говорящего: Just wait - you’ll regret it. - Подожди! Ты еще об этом пожалеешь (угроза). При этом обращают на себя внимание случаи нетрадиционного употребления глагола shall, который обычно используется с местоимениями первого лица (I/we), но в данном случае он употребляется с другими лицами: You shall pay for this. - Ты за это заплатишь (угроза). / They shall not pass. - Они здесь не пройдут (уверенность). / When he comes in nobody shall say a word. - Когда он придет, ни слова! (приказ).

Хотя глагол will обычно используется для описания типичного поведения, выделенный ударением, он содержат оттенок критики, недовольства чьим-либо поведением: She will fall in love with the wrong people. - Вечно она не в того влюбляется. / Harriet will keep leaving her things all over the floor. - Харриет вечно разбрасывает no полу свои вещи. То же можно сказать и о глаголе would: That’s just typical of John. He would say a thing like that! - В этом весь Джон. Он такое может сказать! /1 was happy when he left. He would talk about people behind their backs. - Я был рад, когда он ушел. А то начал бы сплетничать. Иногда will передает настойчивость или решительный отказ следовать совету. В этом случае он (также выделяемый ударением) может употребляться после if что обычно недопустимо: If you will go to bed so late, no wonder you’re tired. -Неудивительно, что ты устаешь, если ложишься спать так поздно. Кроме того, will может выражать угрозу: I’ll hit you if you do that again. - Еще раз это сделаешь - ударю.

Глагол сап, помимо возможности совершения действия, может выражать также сомнение, удивление, недоверие; could способен передавать те же значения, но в менее категоричной форме. В данных значениях сап / could употребляются, как правило, в отрицательных, реже в вопросительных предложениях: Не can’t have been working six hours running. He has done so little. ~ Он никак не мог работать шесть часов. Он так мало сделал. / Could this information be of use to him? - Неужели эти данные пригодятся ему? Глагол could часто используется для выражения удивления и гнева: I could slap your face! - Я тебя сейчас ударю! /1 am so angry with him. I could kill him! - Я так зол на него. Я бы его убил! На эмоциональность данных высказываний указывает также восклицательный знак, употребляемый в английском языке гораздо реже, чем в русском. В отрицательной форме при выражении просьбы или разрешения данные глаголы передают оттенок

удивления и усиливают просьбу говорящего: Can’t (Couldn’t) I stay till midnight, please? - Ну, пожалуйста, можно я останусь до двенадцати?

Модальные глаголы should, ought to, might, could в сочетании с перфектным инфинитивом выражают критику, упрек, порицание, осуждение, сожаление, раздражение по поводу совершенных или несовершенных в прошлом действий: You should have asked me before you took my bike. - Тебе надо было спросить меня, прежде чем брать мой велосипед (раздражение). / They should have tried harder. - Им надо было лучше стараться (упрек). / We ought to have taken a taxi when it rained. -Надо было нам взять такси, когда пошел дождь (жаль, что мы этого не сделали - сожаление). / You ought to have behaved yourself yesterday. - Ты вчера должен был вести себя как следует (осуждение). / You could have helped me last night. - Мог бы мне вчера и помочь (почему ты этого не сделал). / You might have let me know you weren’t coming. 1 stayed in all evening. - Мог бы и предупредить, что не придешь. Я весь вечер просидел дома (упрек). Следует отметить, что оттенок упрека может передаваться и в высказываниях, относящихся к настоящему времени, однако в них он является менее выраженным: You might pay more attention to your lessons. -Ты мог бы уделять и больше внимания своим занятиям. / She might come to see me. She knows that I’m ill. - Могла бы и навестть меня. Знает, что я болею.

Аналогичное значение содержится и в отрицательных высказываниях с вышеназванными глаголами: You shouldn’t (oughtn’t to) have paid the plumber in advance. - He надо было платить слесарю наперед. / You shouldn’t (oughtn’t to) have stopped on the motorway. - Тебе не надо было останавливаться на шоссе (упрек, осуждение).

В сочетании с вопросительным словом why модальный глагол should может выражать нежелание, нерасположенность говорящего совершить действие с оттенком удивления и даже возмущения: Why should I go there? -Почему это я должен идти туда? (С какой стати мне идти туда?).

Заслуживают внимания модальные выражения со значением желаемого действия, состояния, качества, такие как It’s time / I wish / if only, которые также содержат различные эмоциональные оттенки в сочетании с глаголом в прошедшем времени. Так, выражение It’s time передает нетерпение говорящего по поводу действий, событий, которые еще не произошли: Kim can’t even boil an egg. It’s time she learnt to cook. - Ким не умеет даже яйца сварить. Пора бы ей уже научиться готовить. Часто оно используется для критики или упрека: It’s time the children were in bed. It’s long after their bedtime. - Детям уже давно пора спать. / The windows are very dirty. I think it’s time we cleaned them. — Окна такие грязные. Нам надо было давно их помыть. Для усиления критики используются также It’s high time / about time: Jack is a great talker. But it’s about time he did something instead of just talking. - Джек умеет поговорить. Но пора бы ему уже что-нибудь и делать, а не только говорить / You are very selfish. It’s high time you realized that you are not the most important person in the world. - Ты эгоист. Пора тебе понять, что ты не самый важный человек на свете. /

It’s high time he was taught a lesson. - Пора бы его проучить. /It’s about time he learnt to look after himself. - Пора бы ему научиться ухаживать за собой.

Для выражения желаемого действия, состояния, качества используются также модальные выражения I wish и if only, также с последующим глаголом в прошедшем времени: I wish she was here now. -Была бы она сейчас здесь! / Iwish she saw them. - Увидела бы она их! /1 wish she were more prudent — Надо бы ей быть поблагоразумнее.

В отношении прошлых действий данные высказывания передают сожаление, говорящего о том, что они состоялись или, напротив, не состоялись, осложненное оттенком досады, разочарования, раскаяния: I wish I had been here yesterday. I could have helped him. - Как жаль, что меня здесь вчера не было! Я мог бы ему помочь. /1 wish I hadn’t followed his advice. - И зачем я последовал его совету?! (Зря я последовал его совету). /1 wish I hadn t told her about that. - He надо было мне ей об этом говорить.

I wish может также выражать желания говорящего, направленные на будущее, иногда с оттенком грусти, сожаления в связи с их несбыточностью: Iwish they could come to see me tomorrow. - Пришли бы они ко мне завтра! / I wish I would go to Japan for my holiday. - Поехать бы в отпуск в Японию! Иногда подобные фразы передают раздражение говорящего по поводу существующей ситуации: 1 wish the music would stop!

- Когда же, наконец, прекратится музыка / The phone has been ringing for five minutes. I wish somebody would answer it. - Телефон звонит уже пять минут. Ну, взял бы кто-нибудь трубку (Кто-нибудь, наконец, возьмет трубку?). Конструкция I wish... wouldn’t выражает недовольство говорящего чьими-либо действиями, которые носят регулярный характер: 1 wish you wouldn ’t keep interrupting me. /1 wish people wouldn’t drop litter in the street /7, р.80-81/. Подобные предложения можно перевести следующим образом: Когда ты, наконец, перестанешь перебивать меня? или Что ты меня постоянно перебиваешь? / Зачем же бросать мусор на улице? или Когда же люди перестанут мусорить на улице?

Выражение if only подчеркивает еще большее сожаление по поводу того, что желаемая ситуация не имела места в прошлом: If only I had been here yesterday. The accident would never have happened /8: p.225 /. - Если бы я только был там вчера! Аварии бы не произошло.

Замечание, упрек, гнев или неодобрение может выражать глагол dare, употребляемый после how: How dare you! - Как ты смеешь! / How dare she suggest such a thing! - Как она только смеет предлагать такое! / Don ’I you dare speak to me like that again! - He смей больше так со мной разговаривать! / How dared he tell everybody I was looking for a new job! -Как он мог всем рассказать, что я ищу новую работу! В некоторых ситуациях в нем содержится угроза: I am going to smash this vase. — Just you dare! (Яразобью эту вазу. - Только попробуй!)

Таким образом, даже краткий анализ английских средств модальности, проведенный в данной статье, свидетельствует о том, что, помимо передачи первичных значений, они являются регулярным средством выражения различных оттенков эмоций говорящего, его отношения к

сообщаемому и к адресату, что требует их рассмотрения также и в этом аспекте. Умение распознавать данные оттенки, адекватно интерпретировать высказывания говорящего, т.е. увидеть за семантикой высказываний их прагматику, имеет большое значение в межкультурном общении. Формирование данных умений должно стать одной из задач преподавателя при работе над модальными глаголами на продвинутом этапе обучения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956.

2. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избр. тр.: Исслед. по рус. грамматике. - М., 1975. Т.2. С. 38 - 79.

3. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1987; Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // В. Карасик (ред.) Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград: Перемена, 1996; Шаховский В.И, Карасик В.И. Эмотивность и модальность в семантике слова // Семантика слова и синтаксической конструкции: Сб. науч. тр. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. С. 31 - 38; Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. - Волгоград, 2001; Ларина Т.В. A smile opens many doors: эмоции в коммуникации и переводе // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (12), 2006. С.50 -55; Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты): Монография. - Спб: Издательство РГГГУ им. А.И. Герцена, 2001; Wierzbicka, Anna. Emotion, language and cultural scripts // S.Kitayama and H.Markus (eds.). Emotion and Culture. - Washington: American Psychological Association, 1994. Pp. 130 - 198; Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999 и многие др.

4. Озюменко В.И. Грамматическое выражение эмоций в английском языке /У Вестник РУДН. Серия Русский и иностранные языки и методики их преподавания. № 1(3-4) 2005-2006. С.172- 180

5. Wierzbicka, Anna, Cross-Cultural Pragmatics / The Semantics of Human Interaction. Second edition. Mouton de Gruyter, 2003; Ларина T.B. ‘Privacy’, или автономия личности как важнейший концепт английской культуры // Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методика их преподавания». 2003, №1. С.128 - 134.

6. Wolfson, Nessa, Lynne D’Amico-Reisner, and Lisa Huber. How to arrange for social commitments in American English: the invitation // Wolfson, Nessa and Judd, Elliot (eds) 1983. Pp.l 16-128.

7. Murthy, Raymond. English Grammar in Use: A self-study reference and practice book for intermediate students. Second edition. — Cambridge University Press, 2003.

8. Alexander L.G. Longman English Grammar. — Longman Group UK Ltd., 1988.

MODALITY AND EMOTIONS IN THE ENGLISH LANGUAGE VLADIMIR I.OZYUMENKO

Department of Foreign Languages Law Faculty Peoples’ Friendship University 6, Miklucho-Maklay str., 117198 Moscow, Russia

Understanding emotions is a part of communicative competence necessary both for successful intercultural communication and translation. The paper deals with the problem of expressing emotions by means of modal verbs and expressions, which is often ignored in teaching English.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.