Научная статья на тему 'Выражение невозможности и запрещения в конструкциях со словами нельзя и не: к вопросу о виде глагола в инфинитиве'

Выражение невозможности и запрещения в конструкциях со словами нельзя и не: к вопросу о виде глагола в инфинитиве Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1190
203
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВИД ГЛАГОЛА / ИНФИНИТИВ / МОДАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / ЗАПРЕЩЕНИЕ / НЕВОЗМОЖНОСТЬ / VERBAL ASPECT / INFINITIVE / MODAL MEANINGS / PROHIBITION / IMPOSSIBILITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андрющенко Евгения Владимировна

В статье рассматриваются модальные значения, выражаемые сочетанием инфинитивов совершенного и несовершенного вида с предикативным наречием нельзя и отрицательной частицей не. Автор ставит вопрос о взаимозаменяемости слов нельзя и не в сочетании с инфинитивом при выражении невозможности или запрещения действия. Делается вывод о том, что эта замена возможна только в предложениях с невербализованным потенциально-обобщенным субъектом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper deals with the expression of modal meanings with a combination of perfective and imperfective infinitives plus the predicative adverb “nel’zja” and the negative particle “ne”. The author propounds interchangeability of the words “nel’zja” and “ne” in combination with an infinitive to express action impossibility or prohibition. The result of the study suggests that the replacement is possible only in the sentences with a non-verbalized and potentially generalized subject.

Текст научной работы на тему «Выражение невозможности и запрещения в конструкциях со словами нельзя и не: к вопросу о виде глагола в инфинитиве»

Е. В. Андрющенко

ВЫРАЖЕНИЕ НЕВОЗМОЖНОСТИ И ЗАПРЕЩЕНИЯ В КОНСТРУКЦИЯХ СО СЛОВАМИ НЕЛЬЗЯ И НЕ: К ВОПРОСУ О ВИДЕ ГЛАГОЛА В ИНФИНИТИВЕ

EVGENIA V. ANDRYUSHCHENKO EXPRESSION OF IMPOSSIBILITY AND PROHIBITION IN RUSSIAN WORD CONSTRUCTIONS WITH "NEL'ZJA" AND "NE": REVISITING THE VERBAL ASPECT OF INFINITIVE

В статье рассматриваются модальные значения, выражаемые сочетанием инфинитивов совершенного и несовершенного вида с предикативным наречием нельзя и отрицательной частицей не. Автор ставит вопрос о взаимозаменяемости слов нельзя и не в сочетании с инфинитивом при выражении невозможности или запрещения действия. Делается вывод о том, что эта замена возможна только в предложениях с невербализо-ванным потенциально-обобщенным субъектом.

Ключевые слова: вид глагола; инфинитив; модальные значения; запрещение; невозможность.

The paper deals with the expression of modal meanings with a combination of perfective and imperfective infinitives plus the predicative adverb "nel'zja" and the negative particle "ne". The author propounds interchangeability of the words "nel'zja" and "ne" in combination with an infinitive to express action impossibility or prohibition. The result of the study suggests that the replacement is possible only in the sentences with a non-verbalized and potentially generalized subject. Keywords: verbal aspect; infinitive; modal meanings; prohibition; impossibility.

Вид глагола, несомненно, представляет собой одну из самых трудных тем для иностранцев, изучающих русский язык. Это связано, с одной стороны, с отсутствием во многих языках категории глагольного вида, а с другой стороны, с разнообразием частных видовых значений.

При использовании глагола в форме инфинитива иностранцу, говорящему по-русски, также необходимо «держать в голове» различные случаи употребления совершенного и несовершенного вида. Так, после некоторых глаголов (например, суметь, смочь, успеть, забыть и т. д.) возможно использование только инфинитива совершенного вида. В то же время после определенных глаголов (например, фазовых глаголов, а также глаголов привыкать — привыкнуть, отговаривать — отговорить, передумать, разучиться, разлюбить и т. д.) единственно правильным вариантом является употребление инфинитива несовершенного вида. Предикативные наречия, выражающие ту или иную негативную оценку каких-либо действий (например, не надо, не нужно, вредно, опасно, глупо, невежливо и т. д.), также сочетаются только с инфинитивом несовершенного вида.

По этому поводу мать разрешила ему бросить школу, чтобы мальчик успел отдохнуть перед военной службой [Фазиль Искандер. Святое озеро (1969)]. Я все впитывала и ничего не забыла. Я даже разучилась плакать. На это не было сил

Евгения Владимировна Андрющенко

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

Санкт-Петербургский государственный университет Университетская наб. 7/9, Санкт-Петербург, 199034, Россия ► evlada5@rambler.ru

Evgenia V. Andryuschenko

Saint Petersburg State University

7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia

[лингвистические заметки]

[Людмила Гурченко. Аплодисменты (1994-2003)]. Лукаво-укоризненно взглянув на часы, Вертинский преувеличенно тяжело вздохнул и серьезно ответил: «Есть на ночь вредно» [Лидия Вертинская. Синяя птица любви (2004)] (здесь и далее примеры из художественной прозы взяты из Национального корпуса русского языка).

Употребление совершенного или несовершенного вида глагола в форме инфинитива может быть связано с передачей единичного или повторяющегося действия:

Я вам советую отказаться от этой поездки [Геннадий Горелик. Андрей Сахаров. Наука и свобода (2004)]. Советую надевать темные платья с глубокими вырезами, чтобы удлинить шею, и накидывать цветастые русские платки, которые так ей идут [Василий Катанян. Лоскутное одеяло (1970-1979)].

Особый случай представляют ситуации, в которых вид глагола выражает то или иное модальное значение — разрешение или запрещение, долженствование, возможность или невозможность, опасение, предположение и т. д. Например, предложения Ты можешь не купить эту книгу и Ты можешь не покупать эту книгу являются одинаково правильными с грамматической точки зрения. При этом они имеют разное значение и, соответственно, включаются в совершенно разные контексты:

Ты можешь не купить эту книгу (опасение, предположение), она издана очень маленьким тиражом. Ты можешь не покупать эту книгу (разрешение, ненужность действия), она у меня есть. Я тебе дам почитать.

Одинаково правильными с грамматической точки зрения являются и предложения типа Он не должен забывать об этом и Он не должен забыть об этом. Но они также имеют разные значения и употребляются в разных ситуациях:

Он не должен забывать об этом (запрещение), её предательство будет для него уроком на всю жизнь. Он не должен забыть об этом (предположение), я разговаривала с ним вчера вечером.

В сочетании с инфинитивом может использоваться предикативное наречие нельзя. Здесь вид глагола также связан с определенным модальным значением. «При употреблении инфинитива в форме сов. вида предложения с предикатом нельзя выражают невозможность осуществления действия, а в форме несов. вида — запрет на осуществление действия...» [1: 224]. Например:

Нельзя включить свет (невозможность), лампочка перегорела. Нельзя включать свет (запрещение), все уже спят.

Приведем соответствующие примеры из художественных произведений.

И всё-таки я чувствовал — не может это продолжаться без конца. Нельзя уйти от жизненных проблем... [Сергей Довлатов. Заповедник (1983)]; И чёткое понимание, что ничего уже нельзя изменить. Ирина решила уехать. В Москву. К детям [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002] — невозможность осуществления действия;

— Стойте, стойте, — сказал Зыбин и положил руку на пакет. — Так обращаться с музейными ценностями нельзя. Это вам не семечки [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 1 (1978)]; — Я тебе сколько раз говорила, что нельзя шуметь после 11 часов вечера. Ты нарушаешь правила хорошего тона [Наталия Ермильченко. Колыбельная // «Мурзилка», 2000] — запрет на осуществление действия.

Для выражения невозможности и запрещения действия могут также употребляться инфинитивы в сочетании с отрицательной частицей не [Там же]. При этом обычно отмечается, что «правило сочетания инфинитивов НСВ и СВ с отрицательной частицей не практически совпадает с правилом сочетания инфинитивов НСВ и СВ со словом нельзя» [2: 129].

Нужно оружие. Без пистолета это дело не решить [Михаил Гиголашвили. Чертово колесо (2007)]; На экзамене по анатомии мы подходили к трупу и пинцетиком припрятывали друг для друга между его наформалинен-ными мышцами спасительные «шпоры». Иначе экзамен было практически не сдать [Марина Палей. Евгеша и Аннушка (1990)] — невозможность осуществления действия;

Встать всем! Винтовки не трогать! [Борис Васильев. Дом, который построил Дед (1990-2000)]; — Свет не включать, к окнам не подходить, — предупредил Куцапов [Евгений Прошкин. Механика вечности (2001)] — запрет на осуществление действия.

Действительно, во многих случаях и предикативное наречие нельзя, и отрицательная частица не в сочетании с инфинитивом совершенного вида выражают невозможность действия, а в сочетании с инфинитивом несовершенного вида — запрещение. Например:

- невозможность — В аудиторию нельзя войти. В аудиторию не войти;

- запрещение — В аудиторию нельзя входить. В аудиторию не входить.

Как справедливо указывают некоторые лингвисты, сочетания инфинитива несовершенного вида с отрицательной частицей не являются более экспрессивными и более категоричными, чем соответствующие конструкции с предикативным наречием нельзя. Так, предложение В кабинет врача без стука не входить выражает более экспрессивное и категоричное запрещение по сравнению с конструкцией В кабинет врача нельзя входить без стука. При этом, если для выражения запрещения используется сочетание инфинитива несовершенного вида с отрицательной частицей не, инфинитив чаще всего ставится в конце предложения [Там же: 127].

Однако, как показывает практика, в некоторых случаях отрицательная частица не и предикативное наречие нельзя не являются взаимозаменяемыми. Из приведенных выше примеров видно, что эта замена возможна, если в предложении не вербализован потенциально-обобщенный субъект. В то же время при наличии субъекта, выраженного формой дательного падежа, отрицательная частица не и предикативное наречие нельзя не будут взаимозаменяемыми. В этом случае для выражения невозможности действия используется инфинитив совершенного вида в сочетании с отрицательной частицей не, а для выражения запрещения — инфинитив несовершенного вида в сочетании с предикативным наречием нельзя. Например:

- невозможность — Мне не встать с кровати;

- запрещение — Мне нельзя вставать с кровати.

При этом некорректными с грамматической точки зрения являются предложения типа *Мне нельзя встать с кровати (невозможность) и *Мне не вставать с кровати (запрещение).

Таким образом, при наличии в предложении вербализованного субъекта выражение модального значения — невозможности или запрещения — оказывается связанным не только с видом глагола, но и с использованием отрицательной частицы не или предикативного наречия нельзя.

Мелкую вязь готического шрифта ей было не прочитать без очков, которые остались в пальто, повешенном в самолетный гардероб [Галина Щербакова. Восхождение

на холм царя Соломона с коляской и велосипедом (2000)]; Мне и за год не съесть столько! [Вадим Бурлак. Хранители древних тайн (2001)] — невозможность осуществления действия;

Сестра Терентьева сказала больному, что пить ему нельзя, и добавила, что операция прошла превосходно и больного ждёт выздоровление [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 1 (1960)]; Она могла сказать строго: «Папа, помолчи! Тебе нельзя разговаривать на морозе» [Юрий Трифонов. Дом на набережной (1976)] — запрет на осуществление действия.

Этот момент, несомненно, является важным при обучении русскому языку иностранных учащихся продвинутого уровня. На это необходимо обращать их внимание, чтобы избежать ошибок подобного рода: *Ему нельзя перевести этот текст за десять минут (при правильном с грамматической точки зрения предложении Ему не перевести этот текст за десять минут) и *Мне не опаздывать на работу (при правильном с грамматической точки зрения предложении Мне нельзя опаздывать на работу). При этом если потенциально-обобщенный субъект в предложении не выражен, то грамматически корректными являются оба варианты:

- невозможность — Этот текст не перевести за десять минут. Этот текст нельзя перевести за десять минут;

- запрещение — На работу нельзя опаздывать. На работу не опаздывать (во втором предложении более категоричное запрещение).

К сожалению, в существующих на сегодняшний день учебных пособиях эта закономерность не находит отражения (см., напр.: [2; 3; 4]).

Необходимо также отметить, что при наличии в предложении вербализованного субъекта возможно использование инфинитива несовершенного вида в сочетании с отрицательной частицей не. Однако такая конструкция не будет уже иметь значение запрещения, она будет выражать ненужность действия. Например: Мне завтра рано не вставать (= Мне завтра рано не надо вставать). Поэтому в сочетании с отрицательной частицей не совершенный и несовершенный виды глагола выражают (при вербализованном субъекте), соответственно, значения невозможности и ненужности и включаются в разные контексты:

^^^ [лингвистические заметки]

- невозможность — Мне завтра рано не встать, сегодня у нас вечеринка;

- ненужность — Мне завтра рано не вставать, по вторникам у нас нет занятий.

В заключение можно сделать следующие выводы.

1. Сочетания инфинитива совершенного вида с предикативным наречием нельзя или отрицательной частицей не выражают невозможность действия, а соответствующие сочетания с инфинитивом несовершенного вида — запрещение. Взаимозаменяемость предикативного наречия нельзя и отрицательной частицы не возможна только в предложениях с невыраженным потенциально-обобщенным субъектом.

2. При наличии субъекта в форме дательного падежа модальное значение предложения оказывается непосредственно связано с использованием слов нельзя и не. Для выражения невоз-

можности действия употребляется инфинитив совершенного вида в сочетании с отрицательной частицей не, а для выражения запрещения — инфинитив несовершенного вида в сочетании с предикативным наречием нельзя. ЛИТЕРАТУРА

1. Шелякин М. А. Функциональная грамматика русского языка. М., 2001.

2. Караванов А. А. Виды русского глагола: значение и употребление. Практическое пособие для иностранцев, изучающих русский язык. М., 2003.

3. Токина А. И. Учеб. матер. по грамматике (русский глагол и его формы): Учеб. пособ. СПб., 2003.

4. Ласкарева Е. Р. Чистая грамматика. СПб., 2006.

REFERENCES

1. Sheliakin M. A. (2001) Funktsional'naia grammatika russkogo iazyka [Functional Grammar of the Russian language]. Moscow. (in Russian)

2. Karavanov A. A. (2003) Vidy russkogoglagola: znachenie i upotreblenie [Aspects of the Russian verb: meaning and use]. Moscow. (in Russian)

3. Tokina A. I. (2003) Uchebnye materialy po grammatike (russkii glagol i ego formy) [Training materials on grammar (Russian verb and its forms)]. St. Petersburg. (in Russian)

4. Laskareva E. R. (2006) Chistaia grammatika [Clear Grammar]. St. Petersburg. (in Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.