Научная статья на тему 'Persian interpretation of objective predetermination, evaluation by subject and perception in infinitive one-word sentences of Russian language'

Persian interpretation of objective predetermination, evaluation by subject and perception in infinitive one-word sentences of Russian language Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
105
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФИНИТИВ / INFINITIVE / ОДНОСОСТАВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ONE-WORD SENTENCE / ОБЪЕКТИВНАЯ ПРЕДОПРЕДЕЛЕННОСТЬ / OBJECTIVE PREDETERMINATION / ВОСПРИЯТИЕ / PERCEPTION / ОЦЕНКА / EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Maryam Moradi, Madayeni Aval Ali

Propositional characteristics can be expressed by infinitives in Russian language. So the sentence is one-word. Infinitives can express potential acts and indirect meanings such as: mandatory agreement of speaker with audience and inevitability of an act with быть infinitive, disagreeability, a state or act done directly by a physical or mental perception, logical subject evaluating an action or a state and etc. This article explains mentioned meanings in the structure of infinitive oneword sentences and discusses methods of expressing them in Persian language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Persian interpretation of objective predetermination, evaluation by subject and perception in infinitive one-word sentences of Russian language»

дополнительной детализации и конкретизации с помощью наречия. 89% глаголов с префиксом про- полно переводятся на основе способа соответствия «глагол - глагол».

Значит, персидский язык для перевода глаголов с префиксом про- может в полной мере нести смысл оригинала.

Другие способы выражения русских приставочных глаголов в персидском языке встречаются очень редко и только в отношении класса от-, что делает их менее значимыми по сравнению с другими способами и составляет только 9% всех собранных и анализируемых глаголов.

список источников и ЛИТЕРАТУРЫ

1. Белошапкова В. А. Современный русский язык. М., 1989.

2. Шведова Н. Ю. [и др.] Русская грамматика. М., 1980. Т. I.

3. Русская грамматика / АН СССР. Ин-т русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://

rusgram.narod.ru/936-975html (дата обращения 14.05.2012).

4. Словарь русского языка под ред. А. П. Евгенье-вой, 2-е изд. М., 1983/84.

5. Gilbert Lazard. Grammaire du persan contemporain. Paris, 1957.

6. Mansour Shaki. Principles of Persian Baund Phraseology. Prague, 1967.

7. Земская Е. Ф. Словообразование как деятельность. М., 2005.

8. Лекант П. А. Современный русский язык. М., 2001.

9. Пейсиков Л. С. Очерки по словообразованию персидского языка. М., 1973.

10. Пейсиков Л. С. Транспозиция как способ словообразования в иранских языках // Иранская филология: сб. тр. науч. конф. по иранской филологии. М., 1965.

11. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М., 2001.

выражение объективной предопределенности,

ОЦЕНКИ И ВОСПРИЯТИЯ СУБЪЕКТА В ИНФИНИТИВНЫХ

РУССКИХ предложениях в персидском языке

PERSIAN INTERPRETATION OF OBJECTIVE PREDETERMINATION, EVALUATION BY SUBJECT AND PERCEPTION IN INFINITIVE ONE-WORD SENTENCES OF RUSSIAN LANGUAGE

Марьям Моради, Али Мадаени-аввал

В русском языке инфинитив в составе инфинитивного предложения выражает потенциальное действие, поэтому он играет большую роль в передаче переносных значений: неизбежности, долженствования, невозможности/возможности, вынужденного согласия, ненужности/отсутствия необходимости, недопустимости, физического/интеллектуального восприятия, оценки действия/состояния. Настоящая статья посвящена рассмотрению данных значений в односоставных инфинитивных русских предложениях и способам их передачи в персидском языке.

Ключевые слова: инфинитив, односоставное предложение, объективная предопределенность, восприятие, оценка.

Maryam Moradi, Ali Madayeni Aval

Propositional characteristics can be expressed by infinitives in Russian language. So the sentence is one-word. Infinitives can express potential acts and indirect meanings such as: mandatory agreement of speaker with audience and inevitability of an act with быть infinitive, disagreeability, a state or act done directly by a physical or mental perception, logical subject evaluating an action or a state and etc. This article explains mentioned meanings in the structure of infinitive one-word sentences and discusses methods of expressing them in Persian language.

Key words: infinitive, one-word sentence, objective predetermination, perception, evaluation.

Предикативный признак однокомпонентной структуры в предложении может быть выражен инфинитивом. В этом случае по количеству составляющих элементов предложение приобретает односоставную конструкцию. В разных предложениях инфинитив

составляет комплексный элемент структуры. Инфинитив выражает потенциальное, а не реальное действие, поэтому он играет большую роль в передаче переносных значений в составе предложений с однокомпонентной структурной схемой Inf [1, с. 166]. В инфинитивных предложениях дей-

ствие воплощается через эмоциональное или активное волевое отношение говорящего к чему-либо или кому-либо [2, с. 124]. Однокомпонентная структурная схема Inf выражает значения: неизбежности, с инфинитивом глагола быть, совмещающее значение неизбежного согласия; категорического долженствования; невозможности или возможности; ненужности; недопустимости; физического или интеллектуального восприятия; названия действия или состояния от лица оценивающего.

Ниже мы рассмотрим каждое из названных значений и способы их передачи в персидском языке.

I. Инфинитивные предложения с однокомпонент-ной структурной схемой Inf, в которых выражено значение объективной предопределенности состояния/ действия. В указанных предложениях обозначает:

1. Значение неизбежного, предстоящего действия/состояния с инфинитивом быть, сопровождающее естественные события в природе:

Быть бычку на веревочке (посл.). - Дословный перевод (досл.): Будан-е гав-е нар бар танаб.

Смысловой перевод (смысл.): Гав-е нар бе танаб баете мишавад (досл.: Бык к веревке привязан становится). Эту пословицу персоговрящие употребляют по-другому: они говорят: Гозар пуст бе дагхне миофтад (досл.: Коже в конце концов попасть на дубильню). Эта пословица применяется, когда хотят предупредить человека о том, что он наконец увидит результаты своих поступков. Синтаксическое время предложения следует отнести к настояще-будущему времени.

2. Вынужденное согласие говорящего с собеседником, выраженное глаголом быть:

Быть по-твоему! - Досл.: Мотабег-е назар-е то бу-

дан!

Смысл.: Хар-че то бегуи! (досл.: Каждую вещь тебе говорить!).

Говорящий вынужден выразить свое согласие с мнением собеседника. Сочетание быть по-твоему в персидском языке выражается с помощью определительного словосочетания хар-че + личное местоимение то 'ты' + форма настояще-будущего времени (аорист) ед. ч. 2 л. бегуи от инф. гофтан 'сказать/говорить'.

В инфинитивных предложениях, включая и предложения с инфинитивом быть, главный компонент предложения выражается инфинитивом в сочетании с именным предикативным компонентом в винительном или (редко) дательном падежах [3, с. 167-168]:

- Не узнал вас в этом виде. Быть вам богатым (В. Катаев). - Досл.: На-шенахт шома ра дар ин халат. Будан шома серватманд.

Смысл.: Шома ра дар ин халат на-шенахтам. Серват-манд хахид-шод (досл.: Вас в этом виде не узнал. Богатым хотите стать).

В этом предложении, встречая собеседника в другой (новой) одежде, говорящий не узнает его и воспринимает это состояние как хорошую примету: быть богатым. Переведем в качестве примера слова А. С. Пушкина. Уронив неожиданно обручальное кольцо на ковер, Пушкин про-

износит: «Это дурное предзнаменование!» [4, с. 9], так как верит, что если падает обручальное кольцо, то браку не быть счастливым. К временному плану предложения следует отнести значение предстоящего будущего времени.

- А с чего это мне быть доброму? - закричал Илья (М. Горький). - Досл.: Илья фарйад зад: ва аз че чиз бе ман мехрбан будан?

Смысл.: Илья фарйад зад: Барае че байад мехрбан ба-шам? (досл.: Илья закричал: «Для чего я должен добрым быть?»). Логический субъект находится в форме косвенного падежа (дат. п.). Предикативное значение предложения выражено сочетанием инфинитива глагола-связки быть и именного компонента доброму. Русское инфи-нитвное предложение с вопросительным словом с чего связано с выяснением перспективы потенциального возможного действия и выражает значение вынужденности действия/состояния. В персидском языке сочетание быть доброму выражено сочетанием формой 1 л. ед. ч. настояще-будущего времени сослагательного наклонения башам от глагола будан 'быть' и именного компонента мехрбан 'добрый'. Вопросительное слово будет переведено как барае че?'почему/зачем'.

II. Инфинитивные предложения, в которых наряду с действием/состоянием может быть выражен логический субъект, который может быть и удален из состава предложения. В однокомпонентной структурной схеме Ы инфинитив может передать значения категорического долженствования, ненужности, невозможности или возможности, недопустимости, необходимости осуществления действия/состояния, желания к осуществлению действия, вынужденного или предстоящего действия/состояния. Их можно подразделить на четыре группы.

1. Значение вынужденности и предстояния действия/ состояния. При выборе конституирующих компонентов структур данных предложений нет лексико-семантиче-ских ограничений, например:

Земле вертеться миллионы лет (С. Щипачев). - Досл.: Замин милион-ха сал чархидан.

Смысл.: Замин нагозир милион-ха сал хахад чархид (досл.: Земля неизбежно миллионы лет хочет вертеться).

В персидском языке значение предстояния действия выявляется в лексеме нагозир 'неизбежно', а значение буд. вр. проявляется в спрягаемой форме глагола хахад чар-хид 'вертится'. Структура персидского предложения является двукомпонентной глагольной; его компоненты - это имя существительное в именительном падеже в роли подлежащего - субъекта действия и предикативный признак «действие».

А мне послезавтра двигаться в свою Тмутаракань. -Досл.: Ва бара-е ман пас-фарда рафтан бе мал-е ход йек джа-е хейли дур.

Смысл.: Пас-фарда ман байад бе йек джа-е хейли дур беравам (досл.: Послезавтра я должен в Тмутаракань пойти).

Лексема Тмутаракань применяется к древнему городу на Таманском полуострове на территории совре-

менной станицы Таманской Темрюкского района Краснодарского края. Тмутаракань и Таматарх - это древние названия города Тамани на побережье Черного моря в России. В русской разговорной речи слово Тмутаракань используется как квазитопоним, так как ассоциируется с чем-то недосягаемо далеким и неизвестным, «за семью морями», неизвестно где - обычно с пренебрежительным оттенком, как синоним слова «глушь». В персидском языке оно может быть обозначено как джайе хэйли дур ва наашна или махалле дур-офтадех.

Здесь лексема бе - это предлог, обозначающий направление движения куда-либо, в сторону чего-либо. На русский язык он может быть переведен как в, к, на или может и не переводиться. Лексема беравам - это форма 1 л. ед. ч. настояще-будущего времени сослагательного наклонения от инфинитива рафтан 'идти. Значение вынужденности, в отличие от русского языка, в персидском языке выражается застывшей формой байад от модального глагола байестан со значениями 'должен, надо, следует', употребляемой одинаково для всех лиц.

2. Значение ненужности действия. Эти структуры в большинстве случаев носят разговорный характер:

Мокрому дождя не бояться. - Досл.: Бе адам-е хис баран ра на-тарсидан.

Смысл.: Адаме хис аз баран не-митарсад.

Русское предложение соответствует персидской пословице: Гарге дар бахр че андише конад туфанра? (досл.: Зачем бояться бури тому, кто уже утонул в море?); подобно тому, как мокрому человеку не страшен дождь, утонувшему больше не надо бояться бури. Перевод персидской пословицы указывает структуру двусоставного простого вопросительного предложения с вопросительным словом че 'что' в форме настоящего времени изъявительного наклонения.

Нам к морозам не привыкать. - Досл.: Бе ма бе сарма адат на-кардан.

Смысл.: Ингадр сарма дидеим ке дигар адат кардеим (досл.: Настолько холод мы повидали, что уже привыкли).

Состояние холода с точки зрения говорящих настолько привычно, что им больше не нужно привыкать к морозам, они уже адаптировались к этому. Хотя предложение несет в себе отрицание, оно имеет утвердительное значение. В персидском языке это выражается сложноподчиненным предложением со следственной придаточной частью.

3. Значение недопустимого действия/состояния; в этих предложениях конструктивно значимо сочетание отрицательной частицы не перед акцентируемым словом и частицы же после акцентируемого слова [5, с. 378]:

Не называть же его Соломоном. - Досл.: На-намидан ке у ра Соломон.

Смысл.: Не-мишавад ке у ра Соломон намид (досл: Нельзя же его Соломоном называть!)

В персидском языке это безличное предложение, главный член которого представлен собственно безлич-

1 Или основа прошедшего времени.

ным глаголом не-мишавад 'нельзя'. Глагол не-мишавад с отрицанием входит в качестве конституирующего элемента в состав главного члена безличного предложения типа «модальный глагол + усеченный инфинитив». Миша-вад - это форма 3 л. ед. ч. глагола шодан 'становиться'. Усеченная форма инфинитива намид' от глагола намидан 'называть' сочетается здесь с усилительной частицей ке (ср. же в русском языке). Значение отрицания в русском языке выражается частицей не перед инфинитивом называть, тогда как в персидском языке оно выражено частицей не- перед собственно безличным глаголом мишавад, который указывает на недопустимость, неприличность действия (типа не-мишавад намид).

4. Значение возможности (редко) или невозможности (обычно) или неумения логического субъекта выполнять действия с лексически свободными компонентами:

Ему не разобраться самому. - Досл.: Бе у сар дар на-й-авардан бе ходаш.

Смысл.: Эмкан на-дарад, у ходаш сар дар аварад (досл.: Возможность не имеет он сам голову вынимать).

Со значением невозможности обязательны отрицательные частицы. Эмкан на-дарад 'невозможно' является безличным фразеологизмом-предложением, образованным сочетанием существительного эмкан 'возможность' и формы 3 л. ед. ч. глагола даштан 'иметь'. Это сочетание передает модальное значение возможности (без отрицания) и невозможности (с отрицанием). Сар дар авардан -это приставочный фразеологизированный глагол-синоним простого глагола фахмидан 'понимать'.

В темноте не почитать. - Досл.: Дар тарики мотале'э на-кардан.

Смысл.: Дар тарики не-мишавад мотале'э кард (досл.: В темноте не станут читать). Лексемой не-мишавад выражается отношение говорящего к сообщаемому высказыванию: это значение невозможности, которое определяется модальным глаголом не-мишавад 'нельзя' - отрицательной формой 3 л. ед. ч. от глагола шодан 'становиться', после которого употребляется усеченная форма инфинитива смыслового глагола мотале'э кард 'почитать'.

Держись, мой мальчик: на свете два раза не умирать (Сим.). - Досл.: Могавем баш, песаракам: дар донйа до бар на-мордан.

Смысл.: Могавем баш, песаракам: дар донйа до бар не-мимиранд (досл: Упорным будь, мальчик мой: на свете два раза не умирают). Значение невозможности в персидском языке выражается формой 3 л. мн. ч. настояще-будущего времени мимиранд от инфинитива мордан 'умирать' с отрицанием не- перед ним.

III. Структурные однокомпонентные схемы. Они могут выражать значения субъективной предопределенности, означающие воленаправленность: побуждение, направленное к адресату с субъектным детерминантом в форме дат. п. или без него; допускаются и отрицательные частицы; или же субъективную необходимость и желае-мость обычно с субъектным детерминантом.

1. Структуры со значением категорического побуждения, направленного к адресату с субъектным детерминантом в форме дат. п. или без него:

а) утвердительные предложения:

Молчать! - Досл.: Сакет будан!

Смысл.: Сакет! (досл.: Молчаливый!)

В персидском языке, по мнению некоторых лингвистов [6, с. 23; 7, с. 313], это безглагольное односоставное предложение, которое составляет исключение среди простых предложений. В составе данных предложений одно слово способно выполнять функцию полного предложения. Значение побуждения, заключенного в инфинитиве молчать в персидском языке обнаруживается лишь одной лексемой - прилагательным сакет, выступающей в роли предикативной части неполного предложения, которое в своем полном виде предполагает наличие субъекта (0), именного предикативного компонента (сакет) и связочного глагола (0 - здесь может быть нулевая повелительная форма башид 'будьте'. Однако одни персидские ученые полагают, что предложение Сакет! 'Молчать!' представляет собой междометное предложение [6, с. 23], другие считают его неполным предложением, в котором один или несколько главных членов удалены из глубинной структуры предложения, такие предложения называют краткими или сжатыми [8, с. 65]. Прилагательное сакет выражает побуждение, направленное к адресату. В персидском языке нет возможности выразить значение волеизъявления через посредство инфинитива [9, с. 31]:

Курсант Дроздев, выйти из строя! (Корш.). - Досл.: Данеш-амуз Дроздев, бирун амадан аз саф!

Смысл.: Данеш-амуз Дроздев, аз саф бирун биаид! (досл.: Курсант Дроздев! Из строя выйдите!). Персоговорящий употребляет прямое побуждение, адресованное к собеседнику: повелительная форма 2 л. мн. ч. передает вежливость и относится к одному человеку. Приставка глагола выйти выражает движение из локуса (часто из внутренней зоны во внешнюю). В случае с выходящим из строя она имеет значение директива-старта [10, с. 101]. Коррелятами этого глагола в персидском языке могут быть сложные глаголы харедж шодан, бирун рафтан/бирун амадан [10, с. 104]. Значение побуждения обозначено как форма императива бирун биаид от инф. бирун амадан 'выйти';

б) отрицательные предложения:

Без меня в эту комнату не входить. Понятно? - Досл.: Бедун-е ман бе ин отаг варед на-шодан. Мафхум?

Смысл.: Бедун-е ман хич-кас бе ин отаг варед на-шавад. Фахмидид? (досл.: Без меня никто в эту комнату не войдет. Вы поняли?). Неразрешенное действие в персидском языке выражается формой сослагательного наклонения предложения с отрицанием: [Я хочу,] чтобы никто не входил в мою комнату без меня! Сослагательная форма варед на-шавад от инфинитива компонирую-щего глагола варед шодан 'войти' выступает в составе устойчивого двучленного глагольного словосочетания, образованного от простого глагола шодан 'становиться' и арабского причастия варед 'ходящий, приезжающий'. Значение категорического запрета в персидском языке

обозначается формой сослагательного наклонения с отрицанием на-шавад 'не войти' со значением аориста (типа каси варед нашавад):

Не курить! - Досл.: Сигар на-кешидан!

Смысл.: Сигар на-кешид (досл.: Сигарет не тащите!). Отрицательная форма повелительного наклонения здесь употреблена для обозначения категорического запрета на действия/состояния в русском языке, выраженного ифинитивом с отрицательной частицей не. В персидском языке это значение обозначается повелительной формой компонирующего глагола с отрицанием Сигар на-кешид от инфинитива сигар кешидан 'курить'.

2. Значение субъективной необходимости и желательности, обычно с субъектным детерминантом:

Мне через час уезжать (Пауст.). - Досл.: Бе ман пас аз йек са'ат рафтан.

Смысл.: Йек са'ат-е дигар байад беравам (досл.: Через один час я должен пойти). Значение субъекта в персидском языке скрыто в окончании глагола -ам, присоединяемого к форме 1 л. ед. ч. сослагательного наклонения глагола беравам. На субъект действия в русском предложении указывает форма дат. п. мне от местоимения я. Мне уезжать коррелируется с сочетанием байад беравам. Как уже сказано, лексема беравам - это форма 1 л. ед. ч. аориста от инфинитива рафтан 'идти/пойти'. Значение вынужденности в персидском языке передается застывшей формой байад от модального глагола бай-естан со значениями 'должен, надо, следует', употребляемой одинаково для всех лиц.

IV. Предложения, сообщающие о мыслительном или физическом восприятии действия; в них логический субъект получает формальное выражение в дательном падеже. В предложении возможно употребление объектного детерминанта. Для предложений данного типа характерны глаголы: (не) видать, (не) слыхать, знать/узнать, плевать/наплевать [11, с. 348]:

Знать волка и в овечьей шкуре (посл., Даль). - Досл.: Шенахтан горг ра хам дар пуст-е гусфанд.

Смысл.: Горг ра дар пуст-е гусфанд хам мишавад ше-нахт (досл.: Волка в шкуре овцы тоже можно знать). Свободное безличное предложение мишавад и усеченная форма инфинитива шенахт вместе составляют коррелят инфинитива знать со значением возможности действия: Волка можно знать. Определительное русское словосочетание в овечьей шкуре в персидском языке обозначается изафетным словосочетанием дар пуст-е гусфанд 'в шкуре овцы'. В персидском предложении модальное значение возможности сочетается с усеченной формой инфинитива.

V. Инфинитивные предложения, заключающие элемент оценки, субъективного отношения; данные предложения обязательно являются компонентом более сложной синаксической единицы, то есть компонентом целого текста [5, с. 380; 11, с. 348]:

Безумие! Поставить на такой пост авантюриста! (Эренб.). - Досл.: Диванеги! Гозаштан дар чонин пост-и маджара-джу ра!

Смысл.: Йек Маджара-джу ра дар чонин пост-и го-заштан [ма'на-йаш] диванеги-ст! (досл.: Одного авантюриста на такой пост поставить - значит безумие!). Сочетание йек Маджара-джу ра дар чонин пост-и гозаш-тан 'поставить на такой пост авантюриста' является субъектом персидского предложения-тождества. Персидское предложение Йек Маджара-джу ра дар чонин пост-и гозаштан [ма'на-йаш] диванеги-ст! коррелиру-ется с переведенным на русский Маджара-джу ра дар чонин пост-и гозаштан ма'найаш/бе ма'нае диванеги-ст. Два русских предложения в персидском языке переведены как одно предложение.

VI. Однокомпонентные инфинитивные структурные схемы со значением сомнения говорящего по отношению к совершению действия или осуществлению состояния. В этих предложениях постпозитивные и препозитивные в отношении инфинитива частицы да... ли одновременно сопровождают инфинитив, таким образом, что частица да располагается перед инфинитивом, а частица ли - после него. В некоторых случаях употребляется постпозитивная частица что ли. Допустимы и вводные слова как может, может быть:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мне мышей разводить, что ли? - Досл.: Бе ман муш-ха ра парвареш дахам, че айа?

Смысл.: Магар байад муш парвареш дахам? (досл.: Разве я должен мышей разводить?). Частица что ли в персидском языке выражается вопросительным словом ма-гар, обозначающим сомнение говорящего в чем-либо. В переводе совмещены значения нерешительности и долженствования, содержащиеся в предложении, как магар 'разве', и байад 'должен'. Сочетание инфинитива разводить и субъекта мне в персидском языке коррелируется с формой аориста 1 л. ед. ч. парвареш дахам.

Выводы

Предикативному признаку, то есть инфинитиву в инфинитивных предложениях, свойственно выражение значений долженствования, возможности и невозможности, сомнения, оценки действия/состояния со стороны говорящего, физического или интеллектуального восприятия, ненужности, недопустимости. При анализе инфинитивных однокомпонентных структур и сделаны нижеследующие выводы:

1. В большинстве случаев в составе инфинитвного русского предложения данные значения правильно будет перевести как формы сослагательного наклонения со значением аориста. Это инфинитивные структуры: а) с инфинитивом быть со значением вынужденного согласия говорящего с собеседником, вынужденности действия/ состояния; б) с другими инфинитивами, в которых выражены значения возможности (редко) или невозможности (обычно) или неумения логического субъекта выполнять действия. В некоторых структурах сочетанием модальных значений с формой аориста выражается значение субъективной необходимости и желаемости.

2. Структуры с другими инфинитивами выражают значения: а) ненужности действия: модальное значение совмещается с формой сослагательного наклонения аори-

ста, встречаются безличные сочетания или употребляется сложноподчиненное предложение со следственной придаточной частью; б) что касается грамматического значения настояще-будущего времени, то сюда уместно отнести конструкции, в которых инфинитивом передаются значения неизбежного, предстоящего действия/состояния с инфинитивом быть, обозначающие отчасти естественные явления природы, вынужденности и предстоя-ния действия/состояния, невозможности; в) в инфинитивных предложениях, выражающих сомнение говорящего по отношению к совершению действия или осуществлению состояния, можно увидеть конструкции двух типов: 1) в одних при переводе совмещены значения нерешительности и долженствования, содержащиеся в предложении в виде лексем магар 'разве' и байад 'должен'; 2) в других явно выглядит общий вопрос, отражающий сомнение говорящего; г) с мыслительным или физическим восприятием действия в персидском языке связаны сочетания модального глагола со значением возможности, недопустимого действия/состояния (типа не-мишавад намид) с усеченной формой инфинитива. К данному значению в таких сочетаниях еще можно добавить возможность (редко) или невозможность (обычно) или неумение логического субъекта выполнять действия (типа немишавад мотале'э кард); д) значение категорического запрета в персидском языке можно передать как форму повелительного наклонения с отрицанием (типа сигар накешид); е) элемент оценки, субъективного отношения в персидском можно отражать в предложениях тождества в настоящем времени; ж) субъективная предопределенность, выражающая побуждение в структурах со значением категорического побуждения в персидском языке иногда выражается однословными безглагольными предложениями-исключениями (типа сакет! ) или формой императива; з) к значению предстоящего будущего времени близко значение предстояния, в русских инфинитвных предложениях с инфинитивом быть; и) в отрицательных предложениях, в которых выражено значение категорического запрета, персидское предложение обозначается формой сослагательного наклонения с отрицанием и со значением аориста (типа каси варед нашавад).

список источников и ЛИТЕРАТУРЫ

1. Захраи С. Х., Сидорова М. Ю. Вид глагола: Правила и употребление. 1-е изд. Тегеран: САМТ, 2009. 166 с.

2. Скобликова Е. С. Современный русский язык: Синтакс простого предложения. М.: Просвещение, 1979. 124 с.

3. Шуба П. П., Германович И. К., Добик Е. Е. [и др.] Современный русский язык. Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация. Стилистика. 2-е изд., испр. и доп. Минск: Плопресс, 1998. С. 167-168.

4. Лаврентьевна Е. В. Дворянство пушкинской поры: Приметы и суеверия. М.: Молодая гвардия, 2006. 9 с.

5. Шведова Н. Ю. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т. II. 378 с.

6. Вахидиан Камйар Т. Грамматика персидского языка. Тегеран: САМТ, 2009. Т. I. 23 с.

7. Анвари Х., Ахмади Гиви Х. Грамматика персидского языка. Тегеран: Фатеми, 2010. Т. II. 3-е изд. 313 с.

8. Фаршид-вард Х. Краткая грамматика современного языка на основе новой лингвистики, изд. 1-е. Тегеран: Элми, 2010. 65 с.

9. Хосейни А. Анализ грамматико-синтаксических

признаков инфинитива русского языка в сопоставлении с персидским языком // Журн. ф-та ин. языков и литературы Тегеран. гос. ун-та Па-жухеш. 2002. № 12. С. 19-32.

10. Всеволовова М. В., Мадаени Аввал А. Система русских приставочных глаголов движения в зеркале персидского языка. 2-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. С. 101-104.

11. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. М.: Эдиториал УРСС. С. 348-380.

ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАжЕНИЯ СОГЛАСИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЭЫКЕ

DISCOURSE CHARACTERISTICS OF AGREEMENT EXPRESSION IN THE ENGLISH LANGUAGE

И. В. Терентьева

Статья посвящена выявлению дискурсивных особенностей выражения согласия в английском языке. Описываются различные фатические стратегии: дискурсивная, аргументативная, интерперсональная, которые используются при интерпретации художественного текста

I. V. Terentyeva

The paper deals with discourse characteristics of agreement expression in the English language. It describes different phatic strategies such as discourse, argumentative, interpersonal strategies used in literary text interpretation.

Ключевые слова: дискурс, дискурсивный акт, коммуникативная цель, фатическая дискурисвная стратегия, фатическая аргументативная стратегия, фатическая интерперсональная стратегия, коммуниканты, маркер, вербальная коммуникация.

Keywords: discourse, discourse act, communicative goal, phatic discourse strategy, phatic argumentative strategy, phatic interpersonal strategy, communicators, marker, verbal communication.

В вербальных межличностных коммуникациях важную роль играет эффективное общение и поведение. Одним из ключевых факторов ведения эффективной коммуникации является получение согласия собеседника. В широком смысле этого слова согласие -это разрешение, утвердительный ответ на просьбу; 2) соразмерность, стройность, гармония; 3) единомыслие, общность точек зрения; 4) дружественные отношения, единодушие [1, с. 157]. В более узком смысле согласие -это состояние понимания или особой связи, которое возникает в результате успешного общения с другим человеком, склонность к сотрудничеству. Вопрос о поддержании и достижении согласия в общении людей-коммуникантов приобретает особую актуальность в условиях современного общества. Коммуниканты достигают согласия в устном и письменном общении, дискурсе. Современный научный подход рассматривает дискурс как важнейшую форму повседневной жизненной практики человека и определяет его как сложное коммуникативное явление,

включающее, кроме текста, и экстралингвистические факторы, необходимые для понимания текста.

Определение понятия «дискурс» представляет значительные сложности в силу того, что оно оказалось на стыке целого ряда научных дисциплин, таких как антропология, литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия, психолингвистика, когнитивная психология и лингвистика.

Анализируя дискурс как предмет лингвистического изучения, необходимо уточнить определение понятия «дискурс». Одно из первых определений дискурса принадлежит З. Харрису, который в 1970-е гг. писал, что струк-туралистический подход к дискурсивному анализу сопряжен с исследованием закономерностей движения информации в рамках коммуникативной ситуации, осуществляемого через обмен репликами. З. Харрис подчеркивает динамический характер дискурса, что важно для различения понятия дискурса и традиционного представления о тексте [2]. Безусловно, понятие «дискурс» эволюциониро-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.