Научная статья на тему 'Вымышленный язык как новый способ мировидения (на примере дотракийского языка в романе Дж. Мартина «Игра престолов»)'

Вымышленный язык как новый способ мировидения (на примере дотракийского языка в романе Дж. Мартина «Игра престолов») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1481
276
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОТРАКИЙСКИЙ ЯЗЫК / ФЭНТЭЗИ / МИРОВИДЕНИЕ НАРОДА / THE DOTHRAKI LANGUAGE / FANTASY / WORLD VISION PEOPLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Монгилева Наталья Викторовна, Ткаля Алена

В статье рассматривается феномен вымышленных языков как инструмент конструирования нового мира на примере дотракийского языка. Структурные уровни вымышленного языка отражают мировидение народа, что стало залогом популярности языка в отличие от неудачи искусственных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Fictional language as a new way of vision of the world (on the example of the dothraki language in the novel J. Martin’s “Game of thrones”)

In this article the phenomenon of the fictional languages is considered as a tool of the framing of a new world by the example of the Dothraki language. Structural levels of the fictional language reflect the outlook of the people, that is the key to the popularity of the fictional language in constrast to the failure of artificial languages.

Текст научной работы на тему «Вымышленный язык как новый способ мировидения (на примере дотракийского языка в романе Дж. Мартина «Игра престолов»)»

ВЫМЫШЛЕННЫЙ ЯЗЫК КАК НОВЫЙ СПОСОБ МИРОВИДЕНИЯ (на примере дотракийского языка в романе Дж Мартина «Игра престолов»)

Н. Монгилева, А. Ткаля

В статье рассматривается феномен вымышленных языков как инструмент конструирования нового мира на примере дотракийского языка. Структурные уровни вымышленного языка отражают мировидение народа, что стало залогом популярности языка в отличие от неудачи искусственных языков.

Ключевые слова: дотракийский язык, фэнтэзи, мировидение народа

Создание Вымышленного мира, его карт, глоссариев, предметных указателей, географических объектов и культурных понятий относится к «зрительным» инструментам формирования художественной системы произведения. К ним же относится создание вымышленных языков и алфавитов. По словам Я. Хинтикка, возможный мир образуется «новым языковым каркасом» (способом выражения, позволяющим делать допущения о существовании той области, к которой он отсылает, или, что тождественно, в результате «языковой игры» субъекта с миром) [1]. Но феномен вымышленных языков следует отличать от существующих искусственных или плановых языков (эсперанто, идо, воляпюк и др.). Но плановые языки предназначены исключительно для эффективного выполнения коммуникативной функции, а вымышленные языки фантастических миров должны рассматриваться как эстетический объект, результат творческой деятельности автора.

Предметом данной статьи стал дотракийский язык, созданный Дж. Мартином для персонажей книг «Песнь льда и пламени» и доработанный лингвистом Девидом Питерсеном для экранизации романа.

Функциональность вымышленного языка заключается, прежде всего, в том, что вымышленные языки призваны передавать кар-

тину мира, принципиально отличную от привычной нам, иначе вымышленный мир будет неинтересен. Д. Питерсон сумел сымитировать одну из главных функций всех существующих языков -быть отражением менталитета народа-носителя языка. Лексика дотракийского организована вокруг культурных констант этого кочевого дикого народа.

Дотракийский взгляд на жизнь можно изучить в книгах Дж. Мартина. Дотракийцы (англ. Dothraki) -народ, не имеющий постоянных поселений, кроме Вейес Дотрак (Vaes Dothrak) и кочующий по бескрайним степям так называемого Дотракийского моря. Само название «дотракийцы» означает «скачущие люди». Они умелые наездники, даже дети садятся в седло раньше, чем начинают ходить. Соответственно, большая часть лексики дотракийского языка обусловлена особенностями кочевой культуры.

Так, вопрос Hashyer dothrae chek? Как дела? звучит дословно: Ты хорошо ездишь верхом? А реплика на него Anha dothrak chek asshekh, означает: Сегодня я хорошо скачу. Жизнь в седле отражается во всех глаголах, означающих повседневное поведение: Anha dothrak ada-khataan. I’m about to eat. (I ride to eating.) Я собираюсь поесть (Я еду верхом, чтобы поесть). Anha dothrak adakhatoon. I just ate. (I ride from eating.) Я уже поел (Я уезжаю от еды на коне). Khalakka dothrae mr ’anha! A prince rides inside me! Принц едет во мне!

Культура народа целиком и полностью зависит от лошадей. До-тракийцы в основном едят конину, пьют конское молоко (кумыс), лошадь используется для транспортировки. Конь также является священным животным, тотемом.

Методом сплошной выборки из словаря было установлено, что в дотракийском языке существует 8 разных слов, обозначающих лошадь: жеребёнок - nerro, кобыла - lame, мустанг - hrazef chafi, пони - jedda, боевой конь/лошадь (под седлом) - sajо, жеребец -vezh, молодой конь - manin. Много лексики, характеризующей цвета масти: гнедой - nozho, тёмно-гнедой - cheyaо, мышастый -ocha, пегий (обычно лошадь с белой гривой) - qahlan.

Образ коня в культуре тесно связан с понятиями верности, честности, смелости и мужества. Дотракийцы считают того, кто пешком идёт по степи, нижайшим из низких, не имеющим ни чести, ни гордости, даже не мужчиной: «дотракийцы насмешливо назвали его кхал рхей мхаром (khal rhea mhar) - королём, сбившим ноги»

«На следующий день кхал Дрого предложил ему место в повозке, и Визерис согласился. В своём упрямом невежестве он даже не понял, что над ним посмеялись: телеги предназначались для евнухов, калек, рожающих женщин, младенцев и дряхлых стариков. Этим он заслужил новое прозвище: кхал рхагат (khal rhagat) - тележный король» [2. С. 201-202].

Дотракийцы не носят никаких доспехов, считая их облачением трусов. Поэтому, слову доспехи в дотракийском языке соответствует словосочетание shor tawakof что буквально означает стальное платье. Символом трусости у дотракийцев также является овца. Лхазарян они презрительно называют Haesh Rakhi - «ягнячьим народом». Так, фраза оqet vichitera oma vafikhoon (овца дрожит без своей шерсти) объединяет эти два предрассудка, сравнивая людей, которые носят доспехи, с овцами.

Фраза torga essheyi (сделать что-нибудь тайно) также представляет ещё одну культурную константу: буквально она означает сделать что-то под крышей. Дотракийцы считают, что все благородные дела творятся под открытым небом, поэтому что-либо, сделанное под крышей, вне солнечного света, означает, что это сделано тайно, и вряд ли этим деянием можно гордиться.

Кроме лошадей, дотракийцы поклоняются солнцу и луне, которых считают мужем и женой; звёзды, по их мнению - табуны огненных небесных коней, каждую ночь скачущих по небосклону с востока на запад. Эти кони-звёзды несут на себе души умерших. Это также нашло лексическое отражение:

shekh ma shieraki anni -of man, the loved one (my sun and stars) -любимый (обращение к мужу); мои солнце и звёзды. jalan atthirari anni -of woman, the loved one (the moon of my life) - любимая (обращение к жене); луна моей жизни.

Дотракийцы боятся моря, считая солёную воду «ядовитой», так как лошади не могут её пить. Также они боятся пересекать море, не представляя путешествие на большие расстояния без коня.

В дотракине не существует слова «пожалуйста» - дотракийцы никогда ничего не просят. Ничего нельзя просить и у самих дотракийцев, тем более у кхала: «Но кхал Дрого считает, что получил вас в качестве подарка, и он наделит Визериса ответным даром... но в своё время. Нельзя же требовать подарок, тем более у кхала. У кхала вообще ничего нельзя требовать!» [2].

Таким образом, лексика, разработанная лингвистом, полностью отражает культурные реалии вымышленного народа.

Особое внимание следует обратить на внешнюю форму этого языка. Д.Питерсон сделал так, что дотракийский язык для англоязычных зрителей звучит довольно необычно и одновременно знакомо. В дотракине 20 согласных, 4 гласных и 2 скользящих звука (глайды) Буквосочетания «ch», «sh», «th» произносятся также как в английском языке. Звук «j» также соответсвует английскому [dj]. Однако, сравнивая фонологические системы английского и дотракийского языков, мы обнаруживаем огромную разницу:

- [г] рычащий, соответствующий скорее испанскому звуку;

- звуки «f» и «р», «v» и «Ь» в дотракине часто смешиваются, использование одного звука вместо другого не меняет смысл слова.

- для дотракийского не характерны дифтонги, гласные звуки произносятся отдельно, а не как один удлиненный звук: слово krazaaj (гора) произносится с паузой.

- система гласных упрощена. Дотракийцы не нашли бы определённых отличий в английских словах «who’d», «hood», «hoed» and «hawed».

- в дотракийском языке нет слова, начинающегося со звука w

- звук «q» звучит как заднерядное <щ», звуки «к» и <щ» меняют смысл слова: kafat-разбить и qafat - спрашивать.

Дотракин также отличается наличием удвоенных согласных: «tth» [66], «ssh» [ff], «zzh» [jj], «cch» [ttj], «kkh» [xx].

В создании внешней формы поэтическая функция (ориентирование на определенное звучание) оказывается ведущей. Дотракий-ский язык имплицирует определённое эмоциональное впечатление. Если взять в качестве анализа имена собственные и названия титулов и должностей, легко можно проследить психофонетические особенности, свойственные носителям английского языка. В анализе психофонетики дотракина были использованы данные исследования А. П. Журавлева, Л. П. Прокофьевой и Л.Бонде [3].

Звук «а», преобладающий в титулах мужчин Khal (вождь), Khalakka (принц), Mahrazhkem (муж), Rakh (пастух) ассоциируется у слушателей с лидерством, упорством, раздражительностью, жестокостью. Для женских имён и титулов характерно ориентирование на «і», а это имплицирует спокойствие, организованность, подчиненность. Это еще раз утверждает константы кочевой куль-

туры: мужчина - главный, защитник, воин; женщина - хранительница очага, кротка, спокойна. Из этого следует сделать вывод, что фонологическая система дотракийского языка мотивированна, благозвучна, обладает оригинальностью, но в то же время звуковая эстетика знакома англоговорящим.

В книгах Дж. Мартина не так много ориентиров для разработки языка, но всё же достаточно, для того, чтобы определить принципы построения грамматики языка. В новом языке должно быть что-то аномальное с точки зрения англичан, этим стало отсутствие глагола связки и артиклей, что является неотъемлемой частью всех европейских языков. Anha lajak. - I am a fighter (literally “I fighter”) Я воин. Rakh! Rakh haj! A boy, a boy, a strong boy. Мальчик, мальчик, сильный мальчик. Прилагательное следует за существительным, что также необычно для англичанина.

Одушевлённость существительных не совпадает с категорией одушевлённости в английском языке. Зная культуру дотркийцев, не удивительно, что ramasar (равнина) считается одушевлённой, аyalli (ребёнок) - нет, и склоняются они соответственно. Одушевлённые: rizh (сын), ashefa (река), tokik (дурак), lekh (язык). Неодушевлённые: qeso (корзина), alegra (утка), torga (желудок), elzikh (ответ).

Далее дотракин следует закономерностям всех живых языков: отсутствие артикля компенсируется созданием падежей. В дотра-кине пять падежей: именительный, родительный, винительный, аблативный и аллативный [4].

В дотракийстком легко отделить аффиксы от корня, но не всегда легко привязать смысл к определенному аффиксу. Например: asafazhan - горячее, asafazhanaz - самый горячий, osafazhan - менее горячий, asafazhanoz - наименее горячий. В приведенных выше примерах легко выделяется корень afazh, но придать смысл каждому аффиксу не так легко. Однако ошибочным будет считать, что эти формы не связанны друг с другом (т.е. все слова имеют абсолютно различные аффиксы).

Феномен вымышленных языков позволяет по-иному увидеть уникальность живых языков и сделать выводы о причинах неудачи международных плановых языков, которые создавались с целью удовлетворения коммуникативной потребности. Успех таких языков говорит о том, что базовым в формировании языка явля-

ется менталитет, традиции, культура вымышленного этноса-носителя. Культурные константы определяют тематические группы лексики, их численную составляющую, внутреннюю форму лексических единиц.

Список литературы

1. Хинтикка, Я. Логико-эпистемологические исследования. М. : Прогресс, 1980.

2. Мартин, Дж. Игра престолов. Кн. I. М. : АСТ, 1999.

3. Шевченко, Н. В. Лингвистика текста: учеб. пособие. М. :Приор-издат., 2003. 160 с.

4. URL: http://wiki.dothraki.org/ Noun Cases.

References

1. Hintikka, Ja. Logiko-jepiste-mologicheskie issledovanija. M. : Progress, 1980.

2. Martin, Dzh. Igra prestolov. Kn. I. M. : AST, 1999.

3. Shevchenko, N. V. Lingvistika teksta: ucheb. posobie. M. :Prior-izdat., 2003. 160 s.

4. URL: http://wiki.dothraki.org/ Noun Cases.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.