Научная статья на тему 'Выбор лексики при составлении немецкой технической документации'

Выбор лексики при составлении немецкой технической документации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ТЕХНИЧЕСКИХ ПРИБОРОВ / СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / GERMAN MANUALS / SPECIAL LEXIS / PROFESSIONAL LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заболотская Е. Д.

В настоящей статье рассматривается проблема достижения наибольшей ясности при составлении немецкой технической документации. В результате проведенного анализа был сделан следующий вывод: применяемая в тексте немецких инструкций специальная лексика рассчитана, как правило, на различные целевые аудитории, даже в рамках одного руководства ее употребление преследует различные цели. Однако следует помнить о том, что инструкции по эксплуатации требуют особой ясности, поскольку они призывают к осуществлению конкретных действий. Реакция реципиента напрямую соответствует пониманию текста, не последнюю роль в котором играет правильное применение специальной лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ISSUE OF LEXICAL CHOICE IN GERMAN TECHNICAL DOCUMENTS

The present article discusses how to achieve clarity while writing manuals for technical equipment in German. The undertaken analysis has shown that the special lexis used in German manuals is intended for different target groups, and its use within one manual is aimed at different goals. Yet, it is important to bear in mind that manuals require particular clarity, because they urge to do specific actions. The recipient's reaction depends on his/her understanding of the text, which is predetermined by the clever and correct use of special lexis.

Текст научной работы на тему «Выбор лексики при составлении немецкой технической документации»

УДК 81'42

Zabolotskaya E.D. THE ISSUE OF LEXICAL CHOICE IN GERMAN TECHNICAL DOCUMENTS. The present article discusses how to achieve clarity while writing manuals for technical equipment in German. The undertaken analysis has shown that the special lexis used in German manuals is intended for different target groups, and its use within one manual is aimed at different goals. Yet, it is important to bear in mind that manuals require particular clarity, because they urge to do specific actions. The recipient's reaction depends on his/her understanding of the text, which is predetermined by the clever and correct use of special lexis.

Key words: German manuals, special lexis, professional language.

Е.Д. Заболотская, аспирантка каф. немецкого языкознания филологического факультета МГУ

им. М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: zabolotskaya@yandex.ru

ВЫБОР ЛЕКСИКИ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ НЕМЕЦКОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

В настоящей статье рассматривается проблема достижения наибольшей ясности при составлении немецкой технической документации. В результате проведенного анализа был сделан следующий вывод: применяемая в тексте немецких инструкций специальная лексика рассчитана, как правило, на различные целевые аудитории, даже в рамках одного руководства ее употребление преследует различные цели. Однако следует по-

мнить о том, что инструкции по эксплуатации требуют особой ясности, поскольку они призывают к осуществлению конкретных действий. Реакция реципиента напрямую соответствует пониманию текста, не последнюю роль в котором играет правильное применение специальной лексики.

Ключевые слова: немецкие инструкции по эксплуатации технических приборов, специальная лексика, профессиональный язык.

Ясность - требование, предъявляемое к каждому тексту. Лишь понятный текст может гарантировать успешную коммуникацию. Как пишет лингвист Уте Шмидт, инструкции по эксплуатации в особой степени определяются их доступностью для понимания, так как они призваны сообщать пользователю необходимые для применения прибора знания [1, с. 29].

В рамках коммуникативной ситуации, складывающейся между продуцентом и реципиентом инструктивного текста, под ясностью последнего понимается «такое качество печатного руководства пользователя, которое дает ему фактическую возможность должным образом обращаться с техническим прибором» [2; 9].

В настоящее время отбор лексических единиц при составлении немецких инструкций по эксплуатации технических приборов (в дальнейшем НИ) характеризуется высоким содержанием специальной лексики. Под данным понятием лингвист Райнер Кюстер понимает «такие лексические единицы, чья высокая частотность в коммуникативных ситуациях, связанных с профессиональным языком... подтверждается эмпирически» [3, с. 112].

Особенно интересно появление высокой частотности употребления специальной лексики в НИ, если допустить, что при процессе коммуникации между продуцентом НИ и его потенциальными реципиентами с наибольшей степенью вероятности не идет речь о профессиональной коммуникации. Райнер Кюстер выделяет следующие группы специальной лексики в рамках НИ с точки зрения прагматики [3, с. 112,113]:

1. Специальная лексика, относящаяся к известным реципиенту предметам.

2. Специальная лексика, относящаяся к предметам, которые лишь с некоторой долей вероятности известны реципиенту.

3. Специальная лексика, которая относится к предметам, которые, как правило, реципиенту неизвестны.

Под первым пунктом представлены обозначения предметов, которые имеют прямое отношение к эксплуатации прибора и являются известными для реципиента, даже если он впервые приобретает данную продукцию. В данном случае возможно сравнение с разговорной лексикой, отчасти эквивалентной специальным обозначениям. Приведенные ниже примеры для сравнения взяты из автомобильной технической документации:

Разговорная лексика Специальная лексика

Automatik Werkzeug Schaltknйppel Autonummer Benzin/Sprit Tankuhr Automatisches Getriebe Bordwerkzeug Handschalthebel Kfz-Kennzeichen Kraftstoff Kraftstoffvorratsanzeige

Специальная лексика воспринимается как более точная

и, с юридической точки зрения, более однозначная.

Для иллюстрации представленной в НИ специальной лексики, относящейся ко второй группе, можно привести следующую часть раздела «Техническое облуживание и уход» НИ к автомобилю модели «Гольф»:

Luftfilter - Filtereinsatz aus- und einbauen

1,1 - /1,3-Liter-Vergasermotoren

Luftfilterdeckel nach Цffnen der Schnellverschlbsse abheben.

Filtereinsatz nach oben herausheben. Beim Zusammenbau des Filters Deckel so aufsetzen, dass die Verdrehsicherung (Schlitz im Deckelrand - Nase am Filtergehduse) einrastet.

Einspritzmotor

Nach fnen der Schnellverschlbsse den Gemischregler mit Luftfilteroberteil anheben und Filtereinsatz seitlich aus dem Gehduse ziehen. Beim Zusammenbau des Filtergehduses alle Schnellverschlbsse sorgfdltig befestigen.

Разумеется, подобная специальная лексика доступна для понимания лишь при наличии профессиональных знаний в данной области. Как пишет Райнер Кюстер, «профессиональная коммуникация имеет место лишь в том случае, если адресат знаком с предметом, о котором сообщается в тексте» [3, с. 114,115].

В третьей группе представлена специальная лексика, которая призвана давать техническое описание прибора. Как правило, для реципиента это является излишней информацией. Примером такой лексики из области автомобилестроения могут служить следующие обозначения:

Einzelradaufhдngung тП Federbeinen und Dreieck-Lenkern Sperrsynchronisiertes Schaltgetriebe тП Ausgleichsgetriebe п einem Gehдuse

Hydrodynamischer Drehmomentwandler Продуцент в данном случае априори предполагает, что потенциальный реципиент некомпетентен в рассматриваемом вопросе. Однако он внушает ему некую профессиональную компе-

тентность путем включения в текст НИ специального языкового материала для характеристики приобретенного товара.

Лингвист Дагмар Тратшитт, рассматривая вопрос о правильном составлении наиболее доступных для понимания НИ, освещенного на семинаре Института обучающих технологий Геппен-гейма, пишет следующее: «Применяемые в инструкции понятия или обозначения. следует регламентировать перед тем, как приступать к ее разработке, и всегда одинаково применять при описании» [4, с. 166].

Применение схожих понятий, например, с целью немного разнообразить описание, приводит, напротив, к затруднениям в процессе обучения, поскольку оно вызывает замешательство при сопоставлении обозначений и выяснении, идентично ли уже упомянутое представленному ниже и относится ли оно к одному и тому же элементу управления.

В отношении специальной лексики Дагмар Тратшитт предлагает решить, что скрывается за этим понятием, и приходит к выводу, что в каждом отдельном случае это определяется в зависимости от соответствующего контекста, т.е. в рамках поля «Продукт - целевая группа - потребности в информации».

При применении специальной лексики необходимо решить, является ли она необходимой для описания данного прибора и насколько она доступна пониманию целевой группы.

В решении данного вопроса возможны следующие альтернативы [4, с. 167]:

1. Целевая группа не владеет специальной лексикой.

В данном случае следует решить, необходим ли профессиональный язык для правильного и полного описания эксплуатационных процессов. Если профессиональный язык не является

необходимым, его следует заменить эквивалентными общеупотребительными понятиями. Если же употребление профессионального языка обязательно, специальная лексика должна быть отдельно расшифрована. Лишь тогда она может включаться в текст инструкции.

2. Целевая группа владеет специальной лексикой.

Как пишет Дагмар Тратшитт, это самый удобный случай для составления инструкций, поскольку специальная лексика может применяться без каких-либо препятствий.

Подобные указания для достижения наибольшей ясности текста инструкции представлены и в Германском промышленном стандарте 1974 года [5; 2]:

„Einfachheit

- Erkldren von Fachausdrbcken, Symbolen und stilisierten Darstellungen;

- Vermeiden unterschiedlicher Benennungen fbr denselben Gegenstand/Sachverhalt”.

Таким образом, применяемая в тексте НИ специальная лексика рассчитана, как правило, на различные целевые аудитории и даже в рамках одного руководства ее употребление преследует различные цели, как было показано на примере автомобильной технической документации. Однако, как утверждают зарубежные лингвисты, всегда следует помнить о том, что инструкции по эксплуатации требуют особой ясности, поскольку они призывают к осуществлению конкретных действий. Отсюда следует, что реакция реципиента напрямую соответствует пониманию текста, не последнюю роль в котором играет правильное применение специальной лексики.

Библиографический список

1. Шмидт, Уте Инструкции по эксплуатации. Форма и структура. Исследование в области лингвистики текста. - Кёльн, 1996.

2. Беймель, Маттиас/ Майер, Лотар Оптимизация инструкций по эксплуатации. - Дортмунд, 1986.

Кюстер, Райнер Прагмалингвистические аспекты текстов инструкций // Зигфрид Гроссе, Вольфганг Ментруп // Тексты инструкций. -Тюбинген, 1982.

4. Тратшитт, Дагмар О руководствах, как сделать тексты инструкций понятными // Зигфрид Гроссе, Вольфганг Ментруп // Тексты инструкций. - Тюбинген, 1982.

Германский промышленный стандарт 8418: Техническая продукция. Сведения в инструкциях по эксплуатации, содержанию и уходу. -1974.

3

5

eibliography

1. Shmidt, Ute Instrukcii po ehkspluatacii. Forma i struktura. Issledovanie v oblasti lingvistiki teksta. - Kyoljn, 1996.

2. Beyjmelj, Mattias/ Mayjer, Lotar Optimizaciya instrukciyj po ehkspluatacii. - Dortmund, 1986.

3. Kyuster, Rayjner Pragmalingvisticheskie aspektih tekstov instrukciyj // Zigfrid Grosse, Voljfgang Mentrup // Tekstih instrukciyj. - Tyubingen, 1982.

4. Tratshitt, Dagmar O rukovodstvakh, kak sdelatj tekstih instrukciyj ponyatnihmi // Zigfrid Grosse, Voljfgang Mentrup // Tekstih instrukciyj. -Tyubingen, 1982.

5. Germanskiyj promihshlennihyj standart 8418: Tekhnicheskaya produkciya. Svedeniya v instrukciyakh po ehkspluatacii, soderzhaniyu i ukhodu. - 1974.

Статья поступила в редакцию 10.01.12

УДК811.161.1 '37

Kapustkina O.Yu. THE TERMINAL «HUMILIATION» AS A STRUCTURAL COMPONENT OF FRAME «INTERPERSONAL RELATIONS» IN RUSSIAN LANGUAGE. The article characterized the national-cultural specificity of representation of the structural component of the frame «interpersonal relationships» - the terminal «humiliation» that stands in the slot «insulting». Also it presents the experience of reconstruction of frame structures of verbal vocabulary as a part of the semantic analysis.

Key words: national-cultural specificity, frame, frame structure, slot, terminal, cognitive analysis.

О.Ю. Капусткина, аспирант ВолГУ, г. Волгоград, E-mail: kapustkina_oksana@mail.ru

ТЕРМИНАЛ «УНИЖЕНИЕ» КАК СТРУКТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ФРЕЙМА «МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье характеризуется национально-культурная специфика репрезентации структурного компонента фрейма «межличностные отношения» - терминала «унижение», который выделяется в рамках слота «оскорбление». Также представлен опыт реконструкции фреймовой структуры глагольной лексики в рамках проведения семантического анализа.

Ключевые слова: национально-культурная специфика, фрейм, фреймовая структура, слот, терминал, когнитивный анализ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.