Ю.В. Гусарова
НЕМЕЦКАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ...
УДК 81-26
НЕМЕЦКАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ ПРИБОРОВ
КАК ОСОБЫЙ ВИД ТЕКСТА
© 2015
Ю.В. Гусарова, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки» Пензенский государственный технологический университет, Пенза (Россия)
Аннотация. В статье рассматриваются языковые особенности немецких инструкций по эксплуатации бытовых приборов. Данное исследование необходимо для понимания сущности перевода данного типа текстов, определения основных трудностей при трансформации технических терминов и снятия трудностей при переводе сложных немецких грамматических конструкций. Кроме того, в статье рассмотрен и проанализирован пример инструкции стиральной машины «Bianca d705» немецкой компании «Merker AG».
Ключевые слова: инструкция, эксплуатация бытовых приборов, языковые особенности, немецкий язык.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. В настоящее время рынок полон немецкой техники высокого качества, поэтому любой уважающий себя человек должен знать все тонкости языка в сфере перевода инструкций. Как известно, инструкция - это важный документ, по средствам которого покупатель реализует свое право на полную и доступную информацию о предмете купли-продажи [4].
При работе с жанром инструкции в русской и немецкой системах перевода прослеживаются изменения имеющейся теоретической базы перевода, выявляются специальные термины и словосочетания, грамматические конструкции, характерные для инструкций. Актуальность и важность данного исследования заключается, в первую очередь, во все возрастающей потребности технических переводов инструкций в связи с увеличением импорта технической продукции различного образца из Германии. В связи с устойчивым ростом импортируемых товаров в области бытовой техники можно констатировать увеличивающийся спрос потребителя на продукцию этих областей. Поскольку возрастает количество покупаемой российскими гражданами технической продукции, ввозимой из Германии, повышается потребность в квалифицированном переводе инструкций такой продукции. Важность точного перевода инструкций обусловливается не только строгим следованием первичному образцу текста для выполнения покупателем практической деятельности, но и тем, что, в конечном счете, инструкции могут выступать важным регулятором юридической деятельности в отношениях производителя, продавца и пользователя.
Относя инструкцию к технической документации, следует понимать, что инструкция, как специфический текстуальный жанр, обладает собственными стилистическими, лексическими, онтологическими особенностями. При этом переводчик научно-технических текстов, технической документации, в частности - инструкций, сталкивается с совершенно особыми дилеммами и критериями работы. Во многом она характеризуется строгим следованием регламентации и знанием специфической терминологии. Труд переводчика данной сферы квалифицирован ровно в той мере, насколько он специализирован в рамках данной отрасли технического знания. Необходимо в известной мере теоретизировать имеющиеся знания по различным отраслям перевода, чтобы избежать дилетантизма, сталкиваясь с особой сферой перевода инструкций для продукции технического производства.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. В современной науке сложилась надежная научно-методическая база в области исследования языкознания. Это, в первую очередь, труды известных русских филологов, таких как В.В. Виноградова, Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева, Б.А. Серебренникова, А.А. Реформатского, Ф. Соссю-ра, Л.В. Щербы и др. Целый ряд работ посвящен про-
блемам терминологии: Л.М. Алексеева, Г.О. Винокур, М.Н. Володина, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Д.С. Лотте, Г.П. Мельников, В.Н. Прохорова, Ю.В. Сложеникина, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов и др. В последние годы исследователи проявляют особый интерес к проблемам адекватности технического перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреуса, Л. Венути, В.С. Виноградов, И.В. Войнич, В.Г. Гака и Б.Б. Григорьев, Н.К. Гар-бовский и др.). Особенности построения текста инструкций по эксплуатации бытовых приборов производится на основе работ М. Минского, Ч. Филлмора, А.Н. Баранова. Модальность текста, в которой находит отражение эмоционально-волевая установка автора текста, выявляется с опорой на работы У Найссера и Г.Г. Почепцова [1, 2, 5].
Формирование целей статьи (постановка задания). Таким образом, целью данного исследования является выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с немецкого языка на русский. В качестве примера будет рассмотрена инструкция стиральной машины «Bianca d705» немецкой компании «Merker AG».
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. За свое долголетнее существование жанр инструкции приобрел свои собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые пограничные варианты содержат некоторые черты других типов текста. Можно приводить разные классификации инструкций, но для выделения ее основных признаков можно воспользоваться упрощенной классификацией:
• потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.);
• аннотация к медикаментам;
• ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);
• должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности) [1].
В обозначении немецких письменных инструкций по эксплуатации бытовых приборов конкурируют друг с другом несколько наименований, например: Gebrauchsanweisung, Gebrauchsanleitung, Betriebsanweisung, Betriebsanleitung, Betriebsvorschrift, Bedienungsanleitung.
Для инструкций по эксплуатации характерно совмещение описательных, пояснительных, руководящих, предписательных и рекомендательных частей текста. Согласно германскому промышленному стандарту «DIN 8418» 1974 года, инструкции должны включать следующие компоненты: данные о продукте (например, информацию о его производительности и возможностях эксплуатации); требования к установке (например, предохранительные устройства, которые пользователь должен заранее предусмотреть); указания по транспортировке, установке и сборке; руководство по эксплуатации (например, ввод в эксплуатацию); требования к
Ю.В. Гусарова
НЕМЕЦКАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ..
техническому обслуживанию (например, руководство по ремонту) [6].
Инструкции по эксплуатации бытовых приборов затрагивают не только вопросы практического применения продукта, но и его технического обслуживания, чистки и ухода, а также в большинстве инструкций - случаи возникновения неисправностей, например: «Reinigung und Pflege» - «Очистка и уход»; «Die Kühlöffnungen am Motorgehäuse stets frei und sauber halten» -«Открытые отверстия в корпусе мотора всегда свободные и содержат в чистоте».
Возможно также наличие в инструкциях прямых и непрямых оценочных высказываний. Особенно это характерно для инструкций к бытовым приборам, например: «Zum Kauf Ihres H. möchten wir Sie beglückwünschen. Ihre Wahl fiel auf ein Gerät, das sich besonders durch moderne Form, perfekte Technik und besonders einfache Bedienung auszeichnet» - «Мы хотели бы поздравить Вас с покупкой Вашего H. Вы выбрали устройство, которое отличается современной формой, превосходной техникой и является простым в обслуживании» [7].
Инструкции имеют строгое подразделение на части. Как правило, они обязательно должны включать в себя вводную часть, общие указания, подготовку и порядок работы, заключительную часть. Указания, на которые необходимо обратить особое внимание, оптически отделяются от остального текста и подчеркиваются языковыми и типографскими средствами (жирный шрифт, разрядка).
В инструкциях часто встречаются сложные слова из двух- или более составных частей, использующиеся для обозначения конкретных объектов, например: «Überlaufrohr - сливная труба», «Brühschiene - направляющая планка», «Saugbetrieb - работа с естественным впуском».
Иногда в целях языковой экономии используются также прилагательные-композиты: betriebsbereit, sekundengenau, tropfnass, betriebssicher, geräuscharm - готов к работе, с точностью до секунды, совершенно мокрый, надежен в эксплуатации, с низким уровнем шума.
Частое, синтаксически обусловленное использование инфинитивов глаголов ведет к появлению субстантивированных форм в техническом языке: Ankochen, Fortkochen, Kurzbraten - заваривание, выпаривание, быстрая жарка [7].
В число синтактико-стилистических особенностей инструкций входит употребление предложно-падежных конструкций, пассивных конструкций, сложноподчиненных предложений, например:
1. Предлог + артикль + отглагольное существительное: «während des Betriebs, vor der (ersten) Zubereitung -во время работы, перед (первой) эксплуатацией»; «nach Beendigung (des Durchlaufs) - по окончании (этапа)», bei Betrieb - при эксплуатации», zum Entkalken - удаление накипи».
2. Сложноподчиненные предложения: придаточное предложение времени («nachdem/sobald/wenn der Durchlauf beendet ist... - после того, как/когда/когда процесс завершен»); придаточное предложения условия («wenn die Entkalkung regelmäßig durchgeführt wird. -если удаление накипи регулярно выполняется ...».
3. Употребление пассива и конкурирующих с ним форм: «Der Verschiebeantrieb lässt sich so einstellen, dass... die Hubgeschwindigkeit kann nunmehr.. .vermindert werden - Привод подачи можно настроить так, что... скорость может быть ... может быть уменьшена» [2].
На основании вышесказанного, рассмотрим пример инструкции стиральной машины «Bianca d705» немецкой компании «Merker AG».
Вводная часть включает в себя обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства: «Wir freuen uns, dass Sie sich für eine MerkerWaschmaschine entschieden haben» - «Мы рады, что Вы
решили приобрести стиральную машину» [8, С. 3].
Далее следуют общие указания. В инструкции указания встречаются со специально выделенными заголовками: «Sicherheitshinweise - Замечания по технике безопасности»; «Waschmitteldosierung - Дозировка моющего средства»; «Gerätebeschreibung - Описание устройства».
Особо внимание компания просит обратить на требования безопасности: «Kinder unter 3 Jahren vom Gerät fernhalten» - «Детей в возрасте менее 3 лет необходимо держать от устройства подальше» или «Netzstecker nur mit trockenen Händen anfassen» - «Сетевой штекер брать только сухими руками» [8, С. 20].
Далее следует описание подготовке к работе и порядок работы стиральной машины: «Wäsche sortieren und vorbereiten» - «Белье сортируют и подготавливают»; «Beachten Sie die Pflegesymbole in den Textilien» - «Обратите внимание на символы ухода в текстиле»; «Führen Sie den ersten Waschgang ohne Wäsche durch, um fertigungsbedingte Prüfwasserreste zu entfernen» -«Проведите первую стирку без белья, чтобы удалить обусловленные изготовлением проверочные остатки воды»; «Öffnen Sie den Wasserhahn» - «Откройте водопроводный кран» [8, С. 13].
Заключительная часть включает в себя техническое обслуживание и правила хранения стиральной машины: «Reparaturen, Änderungen oder Eingriffe an Elektroger-räten dürfen nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden» - «Ремонты, изменения или вмешательства в устройство может проводить только специальный персонал»; «Fehlermeldungen auf dem Display» - «Сообщение об ошибке на дисплее»; «Frostschutz» - «Защита от мороза»; «Steht das Gerät in einem frostgefährdeten Raum, müssen sofort nach jeder Benutzung alle Wasserreste aus der Laugenpumpe und dem Wasserzu- und -ablaufschlauch entfernt werden» -Если устройство находится под угрозой мороза в помещении, тогда из стиральной машины необходимо удалить сразу после каждого использования все водные остатки щелочей и воды [8, С. 25].
В заключительной части поставщик также обязан приложить гарантийные обязательства и гарантийный талон: «Nach Ablauf der normalen Garantiezeit von 2 Jahren kann diese durch ein Garantieabonnement beliebig verlängert werden» - «По истечении нормального гарантийного времени 2-х лет ее гарантия будет продлена по гарантийному талону»; «Beachten Sie dazu das beiliegende Garantie- und Kundendienstheft» - «Обратите внимание для этого на прилагаемую гарантию и служебную тетрадь» [8, С. 28].
В данной инструкции применяется большое количество грамматических конструкций:
1) В качестве примера применяемых в немецких инструкциях глагольных форм можно привести пример применения конструкции «dürfen nicht», несущий смысл запрета или недопустимости: «Komponenten des Altgerätes dürfen nicht weiter verwendet werden» - «Компоненты старого устройства не могут дальше использоваться».
2) Частое употребление модального глагола «können»: «Sie können alle handelsüblichen für Waschmaschinen geeigneten Waschmittel verwenden, wie z.B. pulver-förmige, kompakte Tabletten (Tabs) sowie flüssige Waschmittel» - «Вы можете использовать все стандартные для стиральных машин подходящее моющее средство, как напр., порошкообразные, компактные таблетки, а также жидкие моющие средства».
3) Сложноподчиненные предложения с использованием временного союза «nachdem»: «Nachdem der Netzstecker gezogen oder... - После того, как сетевой штекер извлечен или...».
4) Использование сложных слов из двух- или более составных частей, использующиеся для обозначения конкретных объектов: «Vor dem Start eines Waschpro-
М.А. Зайченко
РЕКУРСИЯ И МУЗЫКАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА...
gramms sicherstellen, dass sich keine Fremdkörper (Münzen, Nägel, Büroklammern usw... - Перед стартом программы автоматической стиральной машины убедитесь, чтобы никакие инородные тела (монеты, гвозди, скрепки и т.д.»
5) Использование также прилагательного-композита «betriebsbereit»: «Wenn alle Kontroll lampen blinken, ist das Gerät betriebsbereit - Если все контрольные лампы горят, устройство готово к эксплуатации».
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Таким образом, инструкцию по эксплуатации бытовых приборов следует понимать как текст, сопутствующий технической продукции, который информирует пользователя обо всем необходимом и значимом при ее применении. По своим языковым особенностям данный тип текста является примером применения профессионального технического языка, что проявляется на уровне лексических, морфологических и синтаксических аспектов текста. А перевод технической литературы, как известно, таит в себе большое количество трудностей. Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский. Во-вторых, язык немецкой технической литературы существенно отличается от разговорного и литературного языка. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Поэтому, вполне естественно, что данное исследование может быть использовано при рассмотрении таких тем, как, особенности перевода технической литературы, использование автоматизированных систем при переводе,
исследование переводческих трансформаций и различных приемов перевода и др.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. СПб: Союз Перспектива, 2008. - 224c.
2. Гусева И.В. Национально-обусловленная лексика как культурообразующий фактор формирования мексиканской языковой личности // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.05 - романские языки. -Москва, 2013. - 21с.
3. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 2010. - 165 с.
4. Коваль С.А. Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. СПб., 2002 - Выпуск 5. - С. 55 - 63.
5. Писаренко М.С. Коммуникативно-прагматическая и структурно-семантическая характеристика текста инструкции // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 - германские языки. - Белгород, 2008. - 24с.
6. [DIN 8418] - Technische Erzeugnisse. Angaben in Gebrauchsanleitungen und Betriebsanleitungen. Berlin, 1974. - 45s.
7. Pelka R. Sprachliche Aspekte von Bedienungsanleitungen technischer Geräte und Maschinen. // Siegfried Grosse, Wolfgang Mentrup. Anweisungstexte. Tübingen, 2009. - 68s.
8. Bedienungsanleitung für Waschmaschinen im Eigenheim // Bianca d705, Wolfhausen, 2014. 56 s.
THE GERMAN INSTRUCTION OF HOUSING UNITS AS A SPECIAL TYPE OF THE TEXT
© 2015
Yu.V. Gusarova, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the chair «Foreign Languages»
Penza State Technological University, Penza (Russia)
Abstract. The article deals with the language features of the German instructions of housing units. This research is necessary for understanding the essence of translation this type of the texts, the definition of the main difficulties of the technical terms' transformation and excision of difficulties by the German grammatical structures' translation. This article is considered and analyzed by the example of washing machine "Bianca d705" of the German company "Merker AG".
Keywords: instruction, use of the housing units, the language features, the German language.
УДК 130.2:165:78
РЕКУРСИЯ И МУЗЫКАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА (ФИЛОСОФСКИЙ АСПЕКТ)
© 2015
М.А. Зайченко, кандидат философских наук, доцент кафедры философии
Институт экономики, управления и права, Казань (Россия)
Аннотация. В статье рассматривается специфика рекурсивного принципа и его проявление в культуре. Рекурсивность в общем виде присутствует во фрактальной геометрии. Однако в настоящее время появилась возможность положить рекурсивный принцип в основу новых представлений в области гуманитарного знания. Рекурсивная функция выдвигает на первый план такую целостность, полнота которой ведет к существованию многого в едином. Движение рекурсивности оказывается конструктивным как для описания лингвистических процессов, так и в музыкальном произведении.
Ключевые слова: рекурсивный принцип, целостность, ритурнель, возвращение, фрактал.
Принцип рекурсии широко применяется в естественнонаучном познании. Однако, круг явлений, которые основываются на этом принципе, не ограничивается точными и естественными науками. Подобные механизмы действуют и в сознании человека, и в музыкальном произведении, и в языковых и понятийных системах. Рекурсивность мышления в общем случае проявляется как использование одного и того же понятия для определения как конкретного элемента множества, так и любого элемента множества, а так же и всего множества в целом. Наличие рекурсии в сознании человека делает возможным проведение аналогий. Именно эта операция дает человеку способность обобщать.
Рекурсивность процесса познания заключается в бесконечной возможности обобщать знания. Рекурсивный принцип означает также и то, что конкретная форма законов мышления, реализованная в конкретном сознании, может трансформироваться в процессе эволюции сознания, но новая форма будет подобна старой.
Поскольку философия оперирует всеобщими понятиями, применимыми к описанию любого объекта и процесса во Вселенной, поэтому рано или поздно в философии должен был возникнуть логический аппарат, который бы удовлетворял рекурсивному мышлению.
Термин «рекурсия» заимствован из математической логики. Рекурсивный принцип - это принцип самовос-