Научная статья на тему 'Вторичная номинация и коннотация в английском языке: переводческий аспект'

Вторичная номинация и коннотация в английском языке: переводческий аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
469
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вторичная номинация / семантическая деривация / коннотация / перевод / secondary nomination / semantic derivation / connotation / translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мороз Евгений Леонидович

В статье рассматриваются особенности семантической деривации как продуктивного способа вторичной номинации лиц в английском языке. Коннотативные приращения, сопровождающие этот процесс, отражают субъективное восприятие человеком окружающего мира и представляют определенный интерес с точки зрения перевода. Анализ языкового материала показывает, что в процессе перевода коннотация, как правило, сохраняется, но может строиться на ином образе в силу прагматических и культурно-обусловленных причин

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SECONDARY NOMINATION AND CONNOTATION IN ENGLISH: A TRANSLATION-SPECIFIC VIEW

The article runs about semantic derivation as a productive form of nomination in English. The connotations that arise in the course of this process reflect the subjective perception of the world by the speakers of a language. In translation, the connotations are usually preserved, yet the original imagery is sometimes lost due to pragmatic and culture-specific reasons.

Текст научной работы на тему «Вторичная номинация и коннотация в английском языке: переводческий аспект»

УДК 8П.1И'25(045)

ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ И КОННОТАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Мороз Евгений Леонидович.

Беларусь, Минск, Минский государственный лингвистический университет, старший преподаватель кафедры современных технологий перевода, transdepartment@mslu.by.

Аннотация. В статье рассматриваются особенности семантической деривации как продуктивного способа вторичной номинации лиц в английском языке. Коннотативные приращения, сопровождающие этот процесс, отражают субъективное восприятие человеком окружающего мира и представляют определенный интерес с точки зрения перевода. Анализ языкового материала показывает, что в процессе перевода коннотация, как правило, сохраняется, но может строиться на ином образе в силу прагматических и культурно-обусловленных причин.

Ключевые слова: вторичная номинация, семантическая деривация, коннотация, перевод.

SECONDARY NOMINATION AND CONNOTATION IN ENGLISH: A TRANSLATION-SPECIFIC VIEW

Moroz Evgeny Leonidovich.

Belarus, Minsk, Minsk State Linguistic University, Assistant Professor of the Department of Modern Translation Techniques, transdepartment@mslu.by.

Abstract. The article runs about semantic derivation as a productive form of nomination in English. The connotations that arise in the course of this process reflect the subjective perception of the world by the speakers of a language. In translation, the connotations are usually preserved, yet the original imagery is sometimes lost due to pragmatic and culture-specific reasons.

Key words: secondary nomination, semantic derivation, connotation, translation.

Языковая картина мира отличается «субъективностью» отображения внеязыковой действительности. Познавая окружающий мир, человек, неизбежно определяет свое отношение к нему, давая оценку событиям, явлениям и фактам. Это отношение в итоге находит свое отражение и в языке, где оценка, т.е. «суждение говорящего, его отношение - одобрение или неодобрение, желание, поощрение и т.п. - как одна из частей стилистической коннотации» [2, с. 305], становится свойством языковых элементов, которое принято называть оценочностью. На лексическом уровне оценочный компонент слова представляет собой «элемент, полученный в результате отражения в лексической единице ценностной квалификации денотата (т.е. предмета или явления, о котором

сообщает данное слово), который входит в корпус основных и коннотативных признаков лексического значения» [7, с. 11]. Как известно, в семантической структуре слова традиционно выделяют два основных аспекта - денотативный и коннотативный. И если первый довольно определенно трактуется как «область семантики, сориентированная на отражение определенного фрагмента объективной действительности (т.е. как логико-предметная часть значения)» [5, с. 1], то лингвистический статус последнего зафиксирован не так однозначно. Большинство исследователей считают, что коннотативное значение несет добавочную, второстепенную информацию, дополняющую информацию денотативного аспекта. Существует, однако, мнение, что коннотативный аспект следует считать равноправной частью значения единицы. «Человеческая мысль постоянно колеблется между логическим восприятием и эмоциональным, мы или понимаем, или чувствуем, чаще наша мысль складывается одновременно из логической идеи и чувства. Эти два элемента соединяются в разных пропорциях, поэтому одно всегда преобладает. Наша мысль всегда стремится к тому или иному полюсу, но никогда его не достигает, следовательно, можно говорить о логической или эмоциональной доминанте» [3, с. 71].

Так или иначе, независимо от статуса, коннотация подразумевает определенную оценку, которая по содержанию может быть как положительной (амелиоративной), так и отрицательной (пейоративной). Как амелиорация, так и пейорация, очевидно, предопределяются социально-психологическими факторами, основанными на отнесении оцениваемого качества объекта к категории «хорошо» либо «плохо». Противопоставление «хорошо» - «плохо» лежит в основе познания человеком окружающего мира, поскольку оценка определяет ценность того или иного предмета, действия или признака в картине мира данного общества [1, с. 2-11]. Однако понятие оценки не следует сводить лишь противопоставлению традиционных аксеологических категорий «хорошо» -«плохо». Е.А. Макшанцева, ссылаясь на мнение М.А. Ягубовой о том, что оценка представляет собой «суждение, мнение о ценности предмета о соответствии или несоответствии его качества каким-либо ценностным критериям (хорошо - плохо, важно - неважно, истинно - неистинно, желательно - нежелательно, полезно -вредно, этично - неэтично, красиво - некрасиво, нужно - ненужно)», считает, что оценка вмещает в себя более емкое содержание, связанное с различными сторонами человеческой деятельности и подходами к восприятию действительности определенным языковым сообществом [6, с. 30].

Нельзя не заметить также, что зачастую оценка обусловлена контекстом, вследствие чего одна и та же языковая единица может приобретать разное оценочное значение (вплоть до противоположного), что, несомненно, учитывается в процессе межкультурной коммуникации и перевода, как ее вида. В то же время мнение о лишь контекстуальной природе оценочности и коннотации вряд ли следует считать верным. «Коннотация - не производная интерпретация, вытекающая из конкретного контекста, а устоявшееся вторичное созначение, возникающее в результате постоянного употребления» [4, с. 6]. Соответственно, в процессе развития языка контекстуально-обусловленные оценочные приращения приобретают перманентный характер.

Поскольку лексический состав языка находится в наиболее тесной взаимосвязи с внеязыковой действительностью, именно лексика отражает все самые последние изменения этой действительности. Такое отражение происходит благодаря процессу номинации. Среди основных приемов номинации выделяют имитацию, словообразование, заимствования и перенос имени, или семантическую деривацию, которая представляет собой процесс образования производного имени от исходного без изменения изначальной формы языкового знака. Этот процесс является одним из наиболее продуктивных способов обновления словарного состава языка. В основе семантического переосмысления значений слов лежат ассоциативные связи, отражающие наши понятия и представления о взаимодействии фактов и явлений предметного мира. Наиболее устойчивые из них, вошедшие в социальный опыт языкового коллектива, дают основу для вторичного употребления слов. Устоявшиеся и вновь возникающие ассоциативные связи представляют значительный интерес при изучении языковой картины мира, учитываются в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Проанализируем особенности семантики и употребления наименований лиц в современном английском языке, образованных в результате вторичной номинации, сопровождавшейся коннотативными приращениями. Материалом для обзора являются 368 лексических единиц, отобранных методом сплошной выборки из словарей английского языка. Наиболее частотным при семантическом переносе является метафорический перенос, основанный на внешнем сходстве, сходстве присущих характеристик или выполняемых функций - 94% случаев (346 лексических единиц из отобранных для анализа, например, слово mule в значении 'an obstinate person'1, слово ragbag в значении 'a woman dressed in an untidy way' и пр.). Метонимический перенос встречается в оставшихся 6% случаев (22 лексические единицы, например, слово paleface в значении 'a white person'). С точки зрения межкультурной коммуникации интересным для анализа представляется также выбор переводчиком языковых средств для передачи аспектов ситуации, обозначенных такими лексическим единицами.

Большинство из отобранных лексических единиц английского языка имеют однозначные соответствия в русском языке, причем, коннотативные приращения в двух языках также схожи, что позволяет говорить о схожести человеческого восприятия ситуаций независимо от принадлежности к определенной культуре или социальному окружению. Этот факт отражается и в переводе: "And you intend me to come along as a sort of dark horse" - «И вы хотите, чтобы я выступил в роли темной лошадки?» [Jack London. Smoke Bellew (1912) - Джек Лондон. Смок Беллью (Н.К. Чуковский, Л.К. Чуковская, 1927)]2. "I'm not a leper, and she - she's no longer in love!" -

«Я ведь не прокаженный, и она... она уже больше ни в кого не влюблена!» [John

1 Здесь и далее значения слов приводятся по словарям Oxford English Dictionary, Collins English Dictionary, The Cassel Dictionary of Slang, Urban Dictionary, «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, «Толковый словарь русского языка» под ред. С.И. Ожегова.

2 Здесь и далее по тексту, если не указано иное, источником примеров употребления лексических единиц является Национальный корпус русского языка, http://www.ruscorpora.ru/.

Galsworthy. In Chancery (1920) - Джон Голсуорси. В петле (М. Богословская, 1946)]. То же наблюдаем и в переводах с русского языка на английский: «За нею смущенно последовал светский лев и покоритель женщин Воробьянинов» - The social lion and lady-killer, Vorobyaninov, followed her awkwardly. [И. А. Ильф, Е. П. Петров. Двенадцать стульев (1927) - Ilya Ilf, Evgeny Petrov. The Twelve Chairs (John Richardson, 1961)]. Примечательно, что в некоторых случаях, несмотря на единство подчеркиваемых признаков и коннотаций, наблюдаются различия в языковом представлении описываемой ситуации: переводчики, руководствуясь стилистическими соображениями, могут использовать в переводе другой образ, отказываются от использования метафор или прибегают к генерализации. Так, например, слово puppet в английском языке имеет значение 'a person, group, or country under the control of another' которое напрямую соотносится с переносным значением слова марионетка в русском языке - 'человек, действующий по чужой воле, полностью ей подчиняющийся'. Однако в переводах можно встретить следующее: "Because that would show human beings to be the puppet-partners in connection with the Pump to the hurt of their ego." - «Вот тогда уже не удастся скрыть, что создатели Насоса - лишь номинальные его творцы, а это непереносимо для их самомнения». [Isaac Asimov. The Gods Themselves (1972) -Айзек Азимов. Сами боги (Р. Рыбакова, 1975)]. Похожие изменения наблюдаем и в следующем примере: "It was some night owl with a loaded gun in easy reach." -«Может, человек маялся бессонницей, а ружье оказалось под рукой». [Kurt Vonnegut. Hocus Pocus (1990) - Курт Воннегут. Фокус-покус (М. Ковалева, 1993)], где в переводе акцентируется лишь аспект описываемой ситуации без оригинальной метафоричности. Тем не менее метафоричность оригинала может сохраняться в переводе благодаря использованию лексических единиц, основанных на другом образе. Например, при переводе слова ogre, употребленного в переносном значении 'a cruel or terrifying person' в отрывке "The foreman became a true ogre, prowling constantly about, keeping her tied down to her miserable task." [Theodore Dreiser. Sister Carrie (1900)], переводчик предпочел сохранить метафоричность, но использовать генерализацию: «Мастер стал прямо зверем: он шнырял по мастерской, ни на минуту не позволяя отвлекаться от ужасной работы». [Теодор Драйзер. Сестра Керри (М. Волосов, 1927)].

Интересным для анализа представляется пример употребления в переводе лексических единиц с оценочными приращениями к значению в случае, когда в оригинале они не употребляются: «Гуталин здоровенный, черный, как офицерский сапог, курчавый, ручищи до колен, а Дик -маленький, кругленький, розовенький весь, благостный, только что не светится» - "Gutalin is a huge black ape with knuckles down to his knees, and Dick is a small round pink creature that all but glows" [А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий. Пикник на обочине (1971 - Arkady Strugatsky, Boris Strugatsky. Roadside Picnic (Antonina W. Bouis, 1977)]. В данном случае слово ape благодаря оценочным приращениям значения позволяет емко и образно описать все аспекты представленной ситуации: внешний вид объекта и отношение к нему.

Не менее продуктивным способом передачи в переводе образности оригинала является подбор другого, более знакомого целевой аудитории образа,

выраженного лексической единицей языка перевода с теми же коннотативными оценочными приращениями, что и единица оригинала. Например, метафорическое описание человека Paul Pry в значении 'an inquisitive, meddlesome person' может переводиться на русский язык выражением любопытная Варвара. Либо наоборот, русское слово гарпия в переносном значении 'злая женщина' может быть передано на английский язык словом battle-axe в переносном значении 'a formidably aggressive older woman', которое строится на другом образе, но имеет схожие пейоративные коннотативные приращения.

Интерес с точки зрения реализации такой стратегии доместикации в переводе представляет пример употребления выражения Mondeo Man, появившегося в английском языке в 1997 году для обозначения типичного мужчины-избирателя Лейбористской партии Великобритании. Выражение строится на названии марки автомобиля «Форд Мондео» как наиболее распространенного автомобиля среди представителей среднего класса. Впоследствии оно стало употребляться зачастую в негативном контексте для обозначения типичного непритязательно представителя среднего класса: 'A typicaly average, boring British man who would steroetypicaly live in Kent, own a semi-detatched house, have a wife, two kids and a Ford Mondeo' . Очевидно, что в переводе на другие языки этого выражения переводчику придется прибегать к пояснениям значения слова либо к описательному переводу. В то же время при переводе для белорусской целевой аудитории в определенных контекстах возможно использование выражения [человек, мужчина] на пассатике. Оно также образовано от названия марки автомобиля - «Фольксваген Пассат», широко распространенного на территории Беларуси. Выражение не фиксируется словарями, однако зачастую используется4 в ироничной форме для обозначения типичных среднестатистических непритязательных представителей белорусского общества (ср. «и пролетариат на пассатиках, и буржуазэ на поршах» - форум talks.by, орфография оригинала сохранена - Е.М.). Как видим из приведенных выше примеров, коннотативные приращения в разных языках в данном случае схожи независимо от образной основы переноса значения, что позволяет относительно свободно использовать их в переводе.

Приведенная выше британская реалия Mondeo Man примыкает к отдельной группе культурно-специфических слов и выражений, значения которых не представлены в русском языке, т.е. являются лакунарными. Так, многонациональному американскому обществу, несмотря на последние достижения культуры политической корректности и равноправия, свойственна определенная оппозиция «белое население - «цветное» население», проявляющаяся в том числе и в языке. Для наименования представителей различных этнических групп существует масса выражений, носящих, в основном, негативную оценочную окраску. Семантическая деривация в данном случае также является довольно продуктивным средством для появления таких наименований. К примеру, в ходе переноса значения на основе внешнего сходства появились

3 См. www.urbandictionary.com.

4 См. обсуждение материалов на пользовательских форумах интернет-сайтов www.tut.by и www.onliner.by.

такие сленговые наименования лиц, как Oreo, Apple и Banana. Словом Oreo обозначают темнокожего американца, который стремится быть частью «белого» общества, элиты, т.е. черный снаружи, белый внутри, как печенье торговой марки Oreo, состоящее из черных коржиков и белой начинки между ними. Термин в основном используется в негативном контексте представителями темнокожего сообщества: That girl is such an oreo. I can't believe she is listening to Metallica5. Таким же способом появились пейоративные приращения значения у слов Apple -для обозначения представителя коренного индейского населения (красный снаружи, белый внутри), Banana - для обозначения лиц азиатского происхождения (желтый снаружи, белый внутри). Употребление слов в негативном значении также схоже: Johnny Two Bears is such an Apple Indian. He hasn't shown up at our blockade of the housing development for at least 2 weeks. -Quang doesn't know what Dim Sum is? Man, that guy's a Banana6. В значениях и употреблении таких слов представителями определенных этнических групп заложено некое неприятие ценностей «белого» общества и негативное отношение к тем, кто может такие ценности принимать. Элиминирование лакунарности в переводе может быть достигнуто, очевидно, за счет описательного перевода или пояснений, например, использования выражений типа «...ведет себя, как белый», «...он точно азиат, а не белый?» и т.п. Образность оригинала, однако, в таком случае неизбежно теряется.

Анализ языкового материала подтверждает идею о том, что человек познает окружающий мир, преломляя впечатления через призму субъективного восприятия. Результаты такого субъективного восприятия закрепляются в языке в том числе и в коннотативных приращениях значений слов. Несмотря на универсальность многих описываемых характеристик и их представленность в разных языках, в процессе межкультурной коммуникации, в частности в переводе, учитываются некоторые национально-специфические характеристики целевой аудитории, происходит замена образа более знакомым, либо в создаваемый текст вносятся пояснения, в то же время актуализируемые черты описываемой ситуации остаются неизменными.

Библиографический список:

1. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира) // Вопросы языкознания. 1987. № 3. - С. 3-11.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Из. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

3. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. -394 с.

4. Бендетович Г.Б. Коннотация как социокультурный феномен // Межкультурная коммуникация: материалы междунар. науч. конф., отв. ред. Е.Г. Задворная. - Минск, 2007. - С. 5-7.

5 Пример употребления - www.urbandictionary.com.

6 Примеры употребления - www.urbandictionary.com.

5. Вставский А.Н. Коннотативный компонент: проблемы интерпретации // Вестник Омского государственного педагогического университета: электронный науч. журн. 2006. URL: http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-29.pdf. (дата обращения: 08.12.2018).

6. Макшанцева Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического термина (на материале русского и английского языка): дис. ... канд. фил. наук. - Саратов, 2001. - 167 л.

7. Махмутова А.Н. Оценочные существительные со значением лица женского пола в русском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Казань, 2002. - 23 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.