Научная статья на тему 'ВОЗВРАЩЕНИЕ УГОЛОВНЫХ ДЕЛ ДЛЯ ПРОИЗВОДСТВА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО РАССЛЕДОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ОШИБОК В СЛУЧАЕ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА)'

ВОЗВРАЩЕНИЕ УГОЛОВНЫХ ДЕЛ ДЛЯ ПРОИЗВОДСТВА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО РАССЛЕДОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ОШИБОК В СЛУЧАЕ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА) Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
251
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Область наук
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИК / ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ / СЛЕДОВАТЕЛЬ / СЛЕДСТВЕННЫЕ ОШИБКИ / УГОЛОВНОЕ ДЕЛО / УГОЛОВНОЕ СУДОПРОИЗВОДСТВО

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Захарова Валентина Олеговна

Автором проанализированы основные положения участия переводчика в уголовном судопроизводстве. Даны рекомендации по осуществлению взаимодействия следователя с переводчиком. Приведены типичные ошибки, возникающие при участии переводчика в уголовном судопроизводстве и даны рекомендации по осуществлению взаимодействия переводчика со следователем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Захарова Валентина Олеговна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE RETURN OF CRIMINAL CASES FOR THE PRELIMINARY INVESTIGATION (ON THE EXAMPLE OF ERRORS IN THE CASE OF THE PARTICIPATION OF AN INTERPRETER)

The author analyzes the main provisions of the interpreter’s participation in criminal proceedings. Recommendations are given on the implementation of the interaction of the investigator with the translator. Typical errors that occur with the participation of an interpreter in criminal proceedings are presented and recommendations are given for the interaction of an interpreter with an investigator.

Текст научной работы на тему «ВОЗВРАЩЕНИЕ УГОЛОВНЫХ ДЕЛ ДЛЯ ПРОИЗВОДСТВА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО РАССЛЕДОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ОШИБОК В СЛУЧАЕ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА)»

УДК 34.343 DOI 10.53039/2079-4401.2021.6.4.011

ББК 67.410.2 © В.О. Захарова, 2021

Научная специальность: 12.00.08 - Уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право

ВОЗВРАЩЕНИЕ УГОЛОВНЫХ ДЕЛ ДЛЯ ПРОИЗВОДСТВА ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО РАССЛЕДОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ОШИБОК В СЛУЧАЕ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА)

Валентина Олеговна Захарова,

заведующая кафедрой предварительного расследования факультета повышения квалификации Московской академии Следственного комитета Российской Федерации,

полковник юстиции, кандидат юридических наук, доцент Контакты: ул. Врубеля, д. 12, Москва, Россия, 125080

E-mail: vaza907@mail.ru

Аннотация. Автором проанализированы основные положения участия переводчика в уголовном судопроизводстве. Даны рекомендации по осуществлению взаимодействия следователя с переводчиком. Приведены типичные ошибки, возникающие при участии переводчика в уголовном судопроизводстве и даны рекомендации по осуществлению взаимодействия переводчика со следователем.

Ключевые слова: переводчик, предварительное расследование, следователь, следственные ошибки, уголовное дело, уголовное судопроизводство

Valentina O. Zakharova,

head of the department of Preliminary Investigation of the Faculty of Advanced Training of the Moscow Academy

of the Investigative Committee of the Russian Federation,

colonel of justice candidate of law, associate professor, Contacts: ul. Vrubel, d. 12, Moscow, Russia, 125080

THE RETURN OF CRIMINAL CASES FOR THE PRELIMINARY INVESTIGATION (ON THE EXAMPLE OF ERRORS IN THE CASE OF THE PARTICIPATION OF AN INTERPRETER)

Abstract. The author analyzes the main provisions of the interpreter's participation in criminal proceedings. Recommendations are given on the implementation of the interaction of the investigator with the translator. Typical errors that occur with the participation of an interpreter in criminal proceedings are presented and recommendations are given for the interaction of an interpreter with an investigator.

Keywords: translator, preliminary investigation, investigator, investigative errors, criminal case, criminal proceedings

Для цитирования: Захарова В.О. Возвращение уголовных дел для производства предварительного расследования (на примере ошибок в случае участия переводчика) // Современная наука, 2021. № 4. С. 57-61. DOI: 10.53039/2079-4401.2021.6.4.011

В ходе выполнения служебной деятельности следователи зачастую сталкиваются с необходимостью приглашения переводчика для участия в уголовном процессе.

В уголовном процессе можно выделить следующие виды перевода.

1. Письменный перевод используется для перевода процессуальных документов для участника уголовного процесса, не владеющего языком судопроизводства, а также перевода с иностранного языка на язык судопроизводства документов, имеющих значение для расследования уголовного де-

ла (содержащих сведения о характеристике личности обвиняемого, используемых в качестве доказательств). Переводу на язык, которым владеет участник уголовного процесса, подлежат документы, вручение копии которых данному лицу обязательно в соответствии с положения уголовно-процессуального законодательства.

2. Устный перевод участнику уголовного процесса в ходе производства следственных и процессуальных действий.

Для определения необходимости участия переводчика в следственных и иных процессу-

альных действиях с подозреваемым (обвиняемым), свидетелем, потерпевшим, помимо их волеизъявления о желании либо нежелании пользоваться помощью переводчика, необходимо также учитывать их уровень владения языком, на котором ведется предварительное следствие (русский язык, а также государственные языки входящих в Российскую Федерацию республик). При рассмотрении вопроса о привлечении к участию в следственных и процессуальных действиях переводчика у участника уголовного судопроизводства надлежит выяснить, понимает ли он свойственные юридическому стилю речевые обороты, и предложить ему прочитать имеющуюся в доступе литературу, содержащую юридическую терминологию. При принятии решения об отсутствии необходимости для привлечения к участию в следственных действиях переводчика от лица, для которого язык судопроизводства родным не является, но уровень владения им достаточен для понимания, изъяснения как устно, так и письменно, надлежит получить собственноручно написанное заявление о факте разъяснения права на помощь переводчика и отказе от нее.

В случае, если у следователя, дознавателя, судьи имеются сомнения о том, что у лица, явно владеющего языком судопроизводства на низком уровне, уровень владения языком достаточный, его отказ от участия переводчика в следственных и процессуальных действиях не обязателен для следователя, дознавателя и судьи. Переводчик может принимать дальнейшее участие даже при отсутствии фактической необходимости в использовании его помощи.

При назначении переводчика важно также учитывать наличие у языков диалектов. Наличие у переводчика высшего профессионального образования по специальности лингвистика еще не гарантирует, что переводчик и лицо, которому необходима его помощь, поймут друг друга. До начала следственного и иного процессуального действия переводчику и лицу, которому нужна его помощь, необходимо дать время на развернутое общение, после чего выяснить, понимают ли они друг друга.

К участию в следственных и иных процессуальных действиях в качестве переводчиков можно привлекать лиц, свободно владеющих иностранными языками и осуществляющих трудовую деятельность в следующих организациях: высших учебных заведениях с лингвистическим профилем обучения, посольствах, консульствах, культурных центрах, бюро переводов, у индивидуальных предпринимателей, оказывающих услуги в сфере переводов.

Стоит отметить, что у правоприменителя возникают существенные трудности в поиске и назначении переводчиков с языков малочисленных народов, а также народов, языки которых не преподаются в ВУЗах на лингвистических факультетах (например, цыгане, латыши, аварцы, лезгины, удины и т.д.). Переводчики с указанных языков не могут подтвердить свою квалификацию дипломом об образовании по специальности переводчика с данных языков. При таких обстоятельствах возможен допрос родственников и лиц из круга общения лица, кандидатура которого рассматривается для назначения в качестве переводчика, об уровне владения языками переводчиком, осуществлении им ранее трудовой деятельности в сфере, требующей знания как языка судопроизводства, так и языка, с которого и на который необходимо осуществлять перевод, и т.д.

Переводчик не относится к участникам уголовного судопроизводства со стороны обвинения или защиты, так как не является заинтересованным в исходе дела физическим лицом, свободно владеющим либо языком, знание которого необходимо для перевода, либо навыками сурдоперевода.

В уголовном процессе переводчиком необходимо назначать лицо, свободно владеющее как языком, на котором ведется уголовное судопроизводство, так и языком, с которого осуществляется перевод (как письменный, так и устный), отдавая предпочтение преподавателям иностранных языков, дипломированным специалистам в сфере перевода, лицам, занимающимся переводами в рамках профессиональной деятельности.

Недопустимо:

дознавателю, следователю, прокурору, судье, даже при условии владения навыками перевода и отличного знания иностранного языка, отказывать лицу в предоставлении переводчика (последнего никто из участников уголовного судопроизводства подменять не вправе);

допрашивать переводчика в качестве свидетеля для выяснения его компетентности и степени владения языками (чтобы принять решение о приглашении осуществлять перевод);

предоставлять переводчика лицам, желающим давать показания и знакомиться с документами на искусственных (эсперанто) или мертвых языках (латынь, древнегреческий, древнеславян-ский и т.п.).

Согласно ст. 18 Уголовно-процессуального кодекса (далее - УПК РФ) право бесплатного пользования помощью переводчика предоставляется участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком

[1], на котором ведется производство по уголовному делу, для того, чтобы они могли делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, и т.д. (например, подозреваемому (обвиняемому) осуществлять свидание со своим защитником [2]).

Гражданство иностранного государства само по себе не влечет обязательного назначения переводчика [3].

Лицо приобретает статус переводчика по конкретному уголовному делу с момента вынесения соответствующего постановления (определения) (в случае назначения лица переводчиком дознавателем, следователем, судьей выносится постановление, судом - определение).

Следователь, дознаватель, суд, привлекая к участию в следственных действиях переводчика: удостоверяется в его личности; удостоверяется в его компетентности; разъясняет ему права и порядок производства соответствующего следственного или процессуального действия;

предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной ст. 307 УК РФ - заведомо ложные показания, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод, ст. 310 УК РФ - разглашение данных предварительного расследования.

При наличии оснований может быть принято решение об отводе переводчика.

В уголовном процессе нередки ошибки, допускаемые переводчиками, поскольку работая с юридической лексикой, переводчик может столкнуться с рядом проблем:

языковые диалекты вызывают затруднения при устном, реже письменном, переводе из-за значительного отличия фонетической и (или) лексической базы диалекта от общего языка; переводчик, не владеющий диалектом, как правило, может уловить отдельные слова и фразы, но с пониманием смысла законченного предложения возникают трудности (например, в китайском языке выделяют до 18 языков, традиционно считаемых диалектами);

лакуны в языке и речи (так называют понятие сложное или невозможное для понимания носителем другой культуры) либо отсутствие в языке конкретного слова для обозначения того или иного понятия;

разное значение термина в зависимости от отрасли права (например, английское слово «article» в общеупотребимом смысле может обозначать статью, заметку в печатном издании, в юридических

текстах - пункт или статью закона, а в таможенном праве - товар или предмет);

национальные особенности законодательства вызывают сложности в подборе эквивалента тому или иному понятию в силу отсутствия понятия в исходном языке или языке перевода (например, в законодательстве США закреплено такое понятие, как «plea bargain», дословный перевод которого можно интерпретировать как «судебный торг», но это словосочетание будет совсем не понятно русскому человеку, поэтому переводчику приходится давать развернутое определение и пояснять, что данное понятие подразумевает досудебные переговоры, в которых принимают участие судья и адвокаты, таким образом, переводчик сталкивается с необходимостью хорошо знать законодательство стран исходного и конечного языка);

наличие устойчивых терминов, происхождение которых плотно связано с историческими событиями (словосочетание «Miranda rule», или «правило Миранды», для человека, не знакомого с его этимологией, не будет нести никакого смысла, но среди американских юристов эта фраза стала именем нарицательным и широко используется для обозначения права любого человека воздержаться от дачи показаний в отсутствие своего адвоката);

похожие слова из разных языков с разным значением (так, и в России, и в США есть Министерство внутренних дел, но в США Departament of the Interior является не правоохранительным ведомством, как может показаться из дословной интерпретации перевода, а занимается вопросами охраны окружающей среды и отвечает за состояние дорог); подобные примеры есть и в других языках: во Франции, как и в России, существует должность генерального прокурора, но там генерал-прокурором называют главу прокуратуры при Кассационном суде, поэтому переводчику необходимо давать дополнительные комментарии во избежание искажения смысла перевода;

неоднозначность переводимых терминов, множество аббревиатур и специфических сокращений требует не только хорошего владения языком, но и знания права обеих стран языковой пары, зачастую узкоспециализированного [4].

В суде председательствующий в обязательном порядке разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК РФ, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к материалам уголовного дела.

Нарушение права подозреваемого (обвиняемого) на предоставление ему компетентного переводчика либо непредоставление совсем является существенным нарушением уголовно-процес-

суального закона и влечет отмену состоявшихся по уголовному делу процессуальных решений [5].

Приведем ряд примеров из правоприменительной практики.

1. Московский районный суд Нижнего Новгорода 28.12.2018 возвратил прокурору уголовное дело по обвинению И. в совершении преступления, предусмотренного ч. 3 ст. 30, ч. 1 ст. 105 УК РФ, для устранения препятствий его рассмотрения судом.

И. является уроженцем Азербайджана, азербайджанцем по национальности, гражданином Российской Федерации, зарегистрирован и проживает в Российской Федерации.

В ходе судебного разбирательства по уголовному делу у суда возникли сомнения в правильности перевода, осуществляемого переводчиком К., в связи с чем председательствующим судьей удовлетворено заявление подсудимого И. об отводе указанного участника судебного заседания, и постановлением от 28.02.2017 данный переводчик отстранен от участия в деле.

Как усматривается из материалов уголовного дела, переводчик К. осуществлял перевод в том числе допросов И. в качестве обвиняемого, состоявшихся 27.04.2015 и 27.07.2015. Ранее допросы обвиняемого 12 и 13 марта 2015 года проводились без участия переводчика.

Кроме того, этот же переводчик присутствовал при ознакомлении с материалами уголовного дела, в ходе которых обвиняемому под расписку также разъяснялись положения ст.ст. 217, 229 ч. 3 УПК РФ, заключающие в себе в том числе право обвиняемого на заявление ходатайства о проведении предварительного слушания.

Изложенное дает суду основания усомниться в законности проведенных с участием подсудимого следственных и иных процессуальных действий и в соответствии с ч. 1 ст. 237 УПК РФ является основанием для возвращения уголовного дела прокурору, так как следует считать, что процедура вручения обвинительного заключения произведена с нарушением требований уголовно-процессуального закона (в материалах уголовного дела отсутствуют сведения о вручении И. перевода обвинительного заключения на азербайджанский язык).

В нарушение требований уголовно-процессуального закона при допросе И. в качестве обвиняемого, при разъяснении положений главы 40.1 УПК РФ, а также при ознакомлении с материалами уголовного дела и вручении обвинительного заключения И. надлежащим образом при наличии достоверного перевода не разъяснены его права согласно процессуальному статусу. Аналогичным образом

не обеспечен надлежащий перевод и ряд иных процессуальных действий [6].

2. Заместитель Балашихинского городского прокурора Московской области 10.01.2020 возвратил следователю уголовное дело по обвинению М. в совершении преступления, предусмотренного п. «б» ч. 4 ст. 132 УК РФ, для производства дополнительного следствия.

М. обвиняется в совершении иных действий сексуального характера с применением насилия к малолетней М., 16.09.2005 г.р.

В нарушение ч. 3 ст. 18 УПК РФ к материалам уголовного дела приобщены документы, по которым отсутствуют сведения о лице, составившем их переводы, и языке, на который осуществлен перевод данных документов. Их содержание явно не соответствует переводимым документам [6].

3. Заместитель Серпуховского городского прокурора Московской области 27.04.2020 возвратил для производства дополнительного следствия уголовное дело по обвинению К., М., Б., Л. в совершении преступления, предусмотренного п.п. «а», «г» ч. 2 ст. 161 УК РФ, по факту нападения в целях хищения имущества граждан К., Я., Д., имевшего место в ГСК «Радиан» в г. Пущино Московской области.

В нарушение требований ст.ст. 18 и 169 УПК РФ в материалах уголовного дела содержатся уведомления и заявления, подлежащие объявлению либо вручению потерпевшим К., Я., Д., не заверенные подписью переводчика, в связи с чем возникают сомнения в реальном предоставлении потерпевшим возможности получать документы и делать заявления на французском языке, которым они владеют.

Также в нарушение указанных требований следователем С., входившим в состав следственной группы, 17.09.2019 переводчиком по уголовному делу назначена Р., которая предварительно не была допрошена об обстоятельствах, свидетельствующих об отсутствии у нее личной заинтересованности, о наличии образования и опыта работы, а также об иных фактах, позволяющих следователю удостовериться в ее компетентности [6].

4. Домодедовский городской прокурор Московской области 31.07.2020 возвратил уголовное дело по обвинению Х. в совершении преступления, предусмотренного п. «б» ч. 4 ст. 291 УК РФ, и К. в совершении преступления, предусмотренного п. «б» ч. 3 ст. 291.1 УК РФ.

При допросе Х. в качестве обвиняемого 28.06.2020 отказался давать показания не по основаниям, предусмотренным ст. 51 Конституции Российской Федерации, и не по ч. 2 ст. 173

УПК РФ, а в связи с тем, что в условиях действовавшего на тот момент карантина в СИЗО невозможно было давать показания так, чтобы их слышал и переводчик, и защитник. Таким образом, обвиняемый Х. по существу предъявленного обвинения не допрошен, его право давать показания на родном языке не реализовано. Копия постановления от 28.06.2020 о привлечении его в качестве обвиняемого и перевод постановления на таджикский язык Х. также не вручены [6].

Приведенные примеры наглядно свидетельствуют о важности правильного осуществления перевода и сопутствующей деятельности для качественной уголовной процессуальной деятельности.

Литература:

1. Волосова Н.Ю., Волосова М.В. Критерии недостаточного понимания языка уголовного судопроизводства // Российская юстиция, 2019. № 2. С. 44.

2. Определение Конституционного Суда РФ от 07.12.2001 по жалобе Исламова Лечи Сераевича на нарушение его конституционных прав п.п. 4 и 5 ст. 17 и ст. 18 Федерального закона «О содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений» // Собрание законодательства РФ. 2002. № 7. Ст. 743.

3. Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 11.02.2009 по делу М. // Бюллетень Верховного Суда РФ, 2009. № 11. С. 13-14.

4. Медведев С.В. О несовершенстве правового регулирования участия переводчика в уголовном судопроизводстве // Российская юстиция, 2017. С. 33-36.

5. Захарова В.О. О следственных ошибках на стадии досудебного производства // Расследование преступлений: проблемы и пути их решения, 2015. № 3 (9). С. 55-58.

6. Новейшие следственные ошибки / под ред. Ю.А. Цветкова. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2021.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.