Л.Н. ОРЗАЕВА
ВОЗВРАЩЕНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ 20-30-х ГОДОВ ХХ ВЕКА -ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИКИ МАРИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
Подлинное развитие марийского литературного языка, как и вообще всего марийского общества, науки, культуры, началось после октябрьской революции 1917 г. Марийский народ, наконец, получил возможность полноправно пользоваться родным языком во всех сферах своей жизни. Марийский язык наравне с русским становится официальным средством общения в крае. Заметно расширяются его функции. Из языка разговорно-бытового он превращается в средство общения на уровне государственности в пределах Марийской автономной области.
В первые годы советской власти марийский язык не являлся еще объектом научных исследований. Для этого в тот период не было ни достаточной базы, ни кадров, ни возможностей. Все усилия тогда были направлены на решение практических задач марийского общества того времени, ликвидацию неграмотности, поэтому составлялись учебники и учебные пособия для школ и курсов ликбеза, небольшие по объему словари, появлялись новые слова и выражения, термины и т.д. На первом месте находилось решение практических вопросов языка, марийский язык приспосабливался для выполнения новых функций. Словом, решались проблемы, связанные с его развитием на новом уровне - письменном. Таким образом, в 1920-х годах вся научная деятельность марийских языковедов была подчинена решению проблем развития литературного языка. Разработка его теоретических основ и практическое воплощение их в жизнь были основной заботой марийского языкознания того времени. В обсуждение неотложных вопросов языка активно включаются вся марийская общественность, научные силы. Происходит осмысление марийского языка как средства общения народа мари на общенародном, литературном уровне. Учеными исследованы в этот период многие вопросы, связанные с лексическим обогащением, фонетическим строем, грамматической системой, передачей их на письме с точки зрения литературного языка, был внесен значительный вклад в усовершенствование алфавита и орфографии, весьма заметные шаги сделаны в пополнении лексики марийского языка.
Имеющегося запаса слов марийского языка уже было недостаточно для обслуживания возросших потребностей новой жизни, вызванных социальной и культурной революцией. Жизнь марийского общества интенсивно пополнялась новыми предметами и понятиями, вместе с ними в марийский язык проникало большое количество русских слов. Жизнь настоятельно требовала создания новых слов на основе родного языка. Озабоченные будущностью родного слова, представители марийской интеллигенции приступили к созданию новых слов на основе собственных возможностей языка. Возникло целое движение за пополнение языка новыми словами, созданными средствами родного языка. К концу 1930-х годов был накоплен значительный опыт по формированию лексики литературного языка.
Яркими представителями этого направления являются ученые-лингвисты В.М. Васильев и Г.Г. Кармазин. Ведущие лингвисты первого поколения, прекрасные знатоки и ценители родного слова, они внесли заметный вклад в развитие литературного языка в послереволюционное время. Ученые разрабатывали теоретические основы литературного языка, однако отнюдь не ограничи-
вались только этим. Можно даже сказать больше: основное место в их лингвистической деятельности занимали тогда проблемы лексического обогащения, т.е. вопросы практического характера.
Лексическому обогащению литературного языка они отводили весьма значительное место в своей лингвистической деятельности. Основной источник обогащения словарного состава литературного языка они видели в собственных словообразовательных возможностях. Такое отношение к проблеме языкового обогащения основывалось исключительно на большом уважении к родному слову, умении ценить красоту родной речи.
Большое количество новых слов было создано патриархом марийского языкознания В.М.Васильевым. В предреволюционные и первые годы советской власти он активно занимался редакционно-издательской деятельностью, что выработало в нем особую симпатию к словотворчеству. В период бурного развития литературного языка в 1920-1930-х годах им лично было создано множество новых лексических образований. Благодаря его кропотливой целенаправленной работе литературный язык пополнился в первом периоде значительным количеством лексических новообразований.
В.М.Васильев был сторонником создания «чистого» марийского языка, возрождения «языка предков», который он видел прежде всего в фольклоре. В своей словотворческой деятельности ученый опирался в основном на народный язык, постоянно изучал его, собирал редкие и диалектные слова, пропагандировал и публиковал их, делал их общенародным достоянием.
Творцом новых слов в 1920-1930-х годах был также Г.Г. Кармазин, знаток и ценитель родного слова. Наглядной иллюстрацией тому является его большой труд по созданию лингвистических терминов, которые почти полностью были созданы на основе марийских словообразовательных средств [4].
Г.Г. Кармазин был также автором многих новых слов, созданных для выражения предметов и понятий, широким потоком хлынувших в марийский язык в послереволюционный период. Они были созданы также за счет собственных словообразовательных возможностей марийского языка, списки которых регулярно публиковались на страницах марийской печати в 1920-х годах. Разумеется, не все его новообразования были приемлемы, тем не менее значительная часть этих терминов представляла собой довольно удачные находки.
Вот некоторые примеры, образованные представителями первого поколения: вудеж «водород», вудлогар «губа», ийнальык «ледник», кончер «сцена», лумнальык «снежная лавина», мландытур «горизонт», монгештарымаш «отражение», мутлончыш «этимология», мутос «слог», муттайныш «склонение», нальык «лавина», нергелаш «систематизировать», ойвуй «подлежащее», ойпоч «сказуемое», ончер «зрительный зал», ончыгар «предмет», ошманур «пустыня», сернер «мыс», ушык «слагаемое», шылтымношман «скрытосемянные» и другие. Некоторые слова прочно вошли в литературный язык, используются и в настоящее время, например: йырйуж «атмосфера», лум мут «имя существительное», мутвож «корень слова», мутер «словарь», муттун «основа слова», ойлымаш ужаш «часть речи», ончылмут «введение», пуртус «природа», шарныктыш «памятник» [3].
В обогащении лексики литературного языка во все периоды его развития немалую роль играли писатели, редакционно-издательские работники, журналисты. Среди них необходимо особо выделить М.Шкетана. Проблемами литературного языка М. Шкетан непосредственно не занимался, однако, находясь
на редакционно-издательской работе, он так или иначе сталкивался с процессом языкового строительства своего народа и принимал в нем непосредственное практическое участие.
Будучи новатором в области художественной литературы, он более остро, чем кто-либо другой, чувствовал недостаточность лексико-грамматических средств марийского языка того периода и поэтому, естественно, не ограничивался только использованием богатства разговорно-фольклорной речи. Интуитивно осознав внутренние законы развития марийского языка и опираясь на них, он творчески обогатил и развил дальше словесно-художественные средства литературного языка. М. Шкетан, обладая тонкой языковой интуицией, создавал новые слова, опираясь на закономерности марийского словообразования. Следует отметить, что в отличие от других писателей своего поколения он в данной области показал себя весьма активным словотворцом. Это, по-видимому, объясняется тем, что ему больше, чем кому-либо другому, приходилось выступать в периодической печати с публицистическими статьями различного содержания, в которых по причине недостаточности слов приходилось прибегать к услугам собственного речетворчества [3].
Словотворческая деятельность предпринималась в 1920-1930-х годах с благородным стремлением сделать литературный язык выразительным, точным и общедоступным. Поэтому собственное речетворчество широко было распространено в этот период его активного развития.
Марийская творческая интеллигенция того времени понимала важность обогащения литературного языка и активно занималась словотворчеством. В эти годы ими было создано множество новых слов на базе собственных словообразовательных возможностей. Некоторые исследователи словотворческую деятельность этого периода рассматривают как проявление националистического пуризма [9]. Согласиться с таким мнением нельзя. К словотворчеству их толкало не стремление замкнуться в своей «национальной скорлупе», а бережное, любовное отношение к родному слову, беспокойство за его будущее. Идея активного привлечения всех средств родного языка направляла деятелей того периода на создание новых слов для выражения понятий, огромным потоком хлынувших в жизнь марийского народа. В условиях повального увлечения проблемами языкового строительства, естественно, возникали и ошибки, и не все новообразования были приемлемы. Но главное не в том, что они иногда ошибались, важнее сама идея развития языка на основе его потенциальных возможностей, создание богатого, чистого литературного языка. Можно с уверенностью утверждать, что большая часть новообразований 1920-1930-х годов в последующем стала бы достоянием всего народа, если бы не было трагических событий второй половины 1930-х годов, в результате которых они полностью были вытеснены из литературного употребления.
После языковой реформы 1938 г. марийский литературный язык стал необоснованно засоряться ненужными заимствованиями из русского языка. Этот процесс продолжался несколько десятилетий. К 1960-м годам литературный язык настолько был засорен заимствованными словами, что они стали вытеснять даже общеупотребительные марийские слова. Все это не могло не волновать марийское общество. Поэтому творческая интеллигенция постепенно изменила свое отношение к родному языку, к оценке его роли в обществе.
Одним из факторов, повлиявших на этот процесс, была реабилитация деятелей науки и культуры 1920-1930-х годов, и возвращение вместе с ними огромных
достижений языкового строительства того периода. После знакомства с новообразованиями первого периода у части творческой интеллигенции появилось желание возвратить некоторые новообразования бурных 1920-1930-х годов. Так начался процесс восстановления некоторых неологизмов первого периода.
Процесс возвращения народу богатого творческого наследия того периода начал известный поэт, большой ценитель родного слова В. Колумб. Он стал смело использовать их в своем творчестве. В его произведениях стали появляться ранее незнакомые новообразования 1920-1930-х годов вроде пе-ралтыш «ударение», кугыжаныш «государственный», ушем «союз», савык-таш «печатать», савыктыш «издательство», мер «общество», тисте «знамя», ын «идея», он «вождь», шарныктыш «памятник», вуйлымаш «оглавление», тулэнер «электричество», шынамат «опыт, эксперимент» и т.д.
Анализ художественной и публицистической литературы второй половины ХХ в. позволяет сделать вывод о том, что некоторые слова первого периода, возвращенные в 1960-1970-х годах, в настоящее время заняли достойное место в активной лексике марийского литературного языка. Каждому марийцу сегодня известны такие слова, как кугыжаныш «государственный» - Кугыжаныш Погын «Государственная Дума», Марий кугыжаныш университет «Марийский государственный университет»; мер «общественный» - мер-политик «общественно-политический», мер толкын «общественное движение», мер паша «общественная работа»; рудер «центр» - усталык рудер «центр творчества», райрудер «райцентр»; сылнымут «художественная литература» - марий сылнымут «марийская художественная литература»; ушем «союз» - писатель ушем «союз писателей»; тисте «знамя» - ал тисте «алое знамя», савыкташ «печатать»; савыктыш «издательство» - марий книга савыктыш «марийское книжное издательство».
В настоящее время, когда происходит ощутимый рост национального самосознания, марийское общество все чаще обращает свой взор к истории, истокам языка и национальной культуры, процесс постепенного возвращения новообразований 1920-1930-х годов становится заметным явлением в языковом строительстве марийского народа. В газетах не раз печатались списки новообразований 1920-1930-х годов, издан словарь лингвистических терминов, выпущен словарь новых слов, где можно встретить немало слов, относящихся к данному пласту лексики. Приведем некоторые примеры возвращенных новообразований первого периода, извлеченные из опубликованных во второй половине ХХ в. текстов:
вуйвер «правление, президиум» - Вара 41 енан республикысе канашым да 13 енан вуйверым сайлыме. «Потом был избран республиканский совет из 41 человека и правление из 13 членов.» [5]; вудшунгалтыш «водопад» -вудшунгалтыш гай сюжет, «сюжет подобный водопаду» [1, с. 170]; йыргек «кружок» - ...марла палыдыме-шамычлан йыргекым почедаш кулеш «...для незнающих марийский язык нужно открыть кружок» [13]; пералтыш «ударение» -Пералтыш уке «Нет ударения». - [2, с. 84]; полка «отделение» - мари-руш полкан студентше-влак «студенты марийско-русского отделения» [11]; сымык-тыш «искусство» - ...тидыже сымыктышын пеш кугу сенымашыже лийын «.это для искусства стало большой победой» [8]; тоштер «музей» - тоштер вуйлатыше «директор музея» [10]; тонеж «учреждение» - озанлык тонеж-влак «хозяйственные учреждения» [13]; тувыра «культура» - тувыра министрын ал-маштышыже «заместитель министра культуры» [7]; тушкагудо «общежитие» -
Тушкагудышто илыше студент-влак турло район ден олала гыч улыт. «Студенты, живущие в общежитиях, являются выходцами из разных районов и городов.» [12]; шолора «кишечник»< шоло «кишка»+ ора «куча» - Чыла тидыжак ен-влакын шолораштлан черланаш амалым ышта... «Именно все это приводит к заболеванию кишечника у людей.» [6]; шынамат «опыт, эксперимент» - Сай шына-мат-эксперимент, туге? «Хороший опыт-эксперимент, не так ли?» [1, с. 26].
Однако из-за недостаточной информированности населения республики процесс возвращения неологизмов 20-30-х годов ХХ в. идет вяло, потому что большая часть новообразований 1920-1930-х годов все еще мало известна среди населения. Поэтому сейчас необходимо выявить все наиболее удачные слова 1920-1930-х годов и начать постепенно знакомить носителей языка с ними. Восстановление их поможет избавиться от многих чужеязычных заимствований. Особо существенную помощь они могут оказать в формировании общественно-политической, публицистической и научной терминологии, которая сейчас почти полностью базируется на заимствованиях.
Литература
1. Галютин Ю. Авамланде. I кн. / Ю. Галютин. Йошкар-Ола, 1981. 176 с.
2. Галютин Ю. Порсын солык. Поэма ден почеламут-влак / Ю. Галютин. Йошкар-Ола, 1979.
128 с.
3. Иванов И.Г. История марийского литературного языка / И.Г Иванов. Йошкар-Ола, 1975. 255 с.
4. Кармазин Г.Г. Марий йылме лончыш / Г.Г. Кармазин. М., 1929. 176 с.
5. Кугарня. 1998. 10 апреля.
6. Кугарня. 1998. 5 сентября.
7. Кугарня. 1998. 9 сентября.
8. Кугарня. 1998. 23 октября.
9. Лаврентьев Г.Г. К оценке лексических новообразований 20-30-х гг. / Г.Г. Лаврентьев // Вопросы марийского языка. Грамматика и лексикология. Йошкар-Ола, 1986.
10. Марий Эл. 1998. 24 февраля.
11. Марий Эл. 1998. 28 февраля.
12. Марий Эл. 1998. 30 мая.
13. Марий Эл. 1999. 11 сентября.
ОРЗАЕВА ЛАРИСА НИКОЛАЕВНА родилась в 1975 г. Окончила Марийский государственный университет. Преподаватель кафедры марийского языка историко-филологического факультета Марийского университета. Автор 4 научных статей по лексикологии марийского языка.