Научная статья на тему 'Воздействие русской и советской литературы на творчество китайских писателей'

Воздействие русской и советской литературы на творчество китайских писателей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
23
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русская литература / советская литература / китайская литература / литературные связи / Лу Сюнь / Ба Цзинь / Гоголь / Тургенев / интертекстуальность / Russian literature / Soviet literature / Chinese literature / literary relations / Lu Xun / Ba Jin / Gogol / Turgenev / intertextuality

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шэнь Синь

Предметом работы данной статьи является степень воздействия русской и советской литературы на литературный процесс в Китае. Цель работы заключается в выявлении особенностей функционирования произведений русских и советских писателей в китайской словесности. Для решения поставленных задач охватывается широкий контекст и выявляется масштаб влияния русской и советской литературы на китайскую. В качестве методов работы были применены следующие: историко-культурный, биографический, историко-типологический метод. Результаты исследования могут быть применены в дальнейших изысканиях на данную тему, в литературоведческих исследования, в педагогической практике, студенческих проектах. Новизна работы состоит в выявлении внешних и внутренних причин литературного взаимодействия между Россией и Китаем, в определении степени и характера влияния. Проведённое исследование позволяет сделать выводы о дальнейших перспективах в изучении данной темы в связи с её масштабностью и охватом большого количества персоналий, относящихся как к русской, так и китайской литературе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMPACT OF RUSSIAN AND SOVIET LITERATURE ON THE WORK OF CHINESE WRITERS”

The subject of this article is the degree of influence of Russian and Soviet literature on the literary process in China. The purpose of the work is to identify the features of the functioning of the works of Russian and Soviet writers in Chinese literature. To solve the tasks set, a wide context is covered and the scale of the influence of Russian and Soviet literature on Chinese literature is revealed. The following methods of work were used: historical-cultural, biographical, historical-typological method. The results of the research can be applied in further research on this topic, in literary studies, in pedagogical practice, and student projects. The novelty of the work consists in identifying the external and internal causes of literary interaction between Russia and China, in determining the degree and nature of influence. The conducted research allows us to draw conclusions about further prospects in the study of this topic due to its scale and coverage of a large number of personalities related to both Russian and Chinese literature. This study allows us to draw conclusions about further prospects in the study of this topic due to its scope and the coverage of a large number of personalities from both Russian and Chinese literature.

Текст научной работы на тему «Воздействие русской и советской литературы на творчество китайских писателей»

Воздействие русской и советской литературы на творчество китайских писателей

Шэнь Синь,

магистр, кафедра русского языка, Сюйчжоуский технологический институт E-mail: 291888735@qq.com

Предметом работы данной статьи является степень воздействия русской и советской литературы на литературный процесс в Китае. Цель работы заключается в выявлении особенностей функционирования произведений русских и советских писателей в китайской словесности. Для решения поставленных задач охватывается широкий контекст и выявляется масштаб влияния русской и советской литературы на китайскую. В качестве методов работы были применены следующие: историко-культурный, биографический, историко-типологический метод. Результаты исследования могут быть применены в дальнейших изысканиях на данную тему, в литературоведческих исследования, в педагогической практике, студенческих проектах. Новизна работы состоит в выявлении внешних и внутренних причин литературного взаимодействия между Россией и Китаем, в определении степени и характера влияния.

Проведённое исследование позволяет сделать выводы о дальнейших перспективах в изучении данной темы в связи с её масштабностью и охватом большого количества персоналий, относящихся как к русской, так и китайской литературе.

Ключевые слова: русская литература, советская литература, китайская литература, литературные связи, Лу Сюнь, Ба Цзинь, Гоголь, Тургенев, интертекстуальность.

На протяжении более чем столетия русская литература взаимодействовала с современной китайской литературой, и это взаимодействие носит действительно уникальный характер. Русская литература начала активно проникать в Китай с момента образования Китайской Республики и до «Четвёртого мая» и оказала далеко идущее влияние [1]. Пример восприятия русской словесности китайским сообществом демонстрирует феноменальную способность литературы укореняться и распространять большое влияние в другой гуманистической среде, что обычно бывает обусловлено общностью интересов и мировоззрения, а также социокультурными, а зачастую и политическими причинами.

Раньше считалось, что русская литература впервые появилась в Китае в начале XX века, т.е. в 1903 году, когда в одном из шанхайских издательств вышла переведенная с японского «Капитанская дочка» А.С. Пушкина [2, с. 75]. Однако позже выяснилось, что на самом деле русская литература попала в Китай в середине XIX века, когда несколько басен И.А. Крылова были переведены на китайский язык американским миссионером и опубликованы в шанхайской газете в 18501860-х годах под названием «Русские басни» [3]. Таким образом, русская литература функционирует в социокультурном пространстве Китая уже практически160 лет.

Этот процесс начался с переводов, и начальные их образцы отличаются несколькими особенностями: во-первых, большинство из них - это пересказы, т.е. с английского, японского или немецкого языков; во-вторых, большинство переводов выполнено хорошим литературным языком [4]. Но всё же эти тексты были далеки от оригиналов, поэтому их нельзя считать истинным знакомством китайского общества с русской литературой. Поэтому процесс вхождения русской словесности в социокультурное пространство Китая невозможно назвать простым.

Русская классическая литература, то есть литература от Пушкина до Толстого, уже во второй половине XIX века пользовалась большим влиянием не только в Китае, но и во всем мире. В то время Китай переживал не только период литературных, но и культурных преобразований [5]. В это время в страну стала завозиться русская литература, которая не только играла роль чистой литературы, но и была идеологическим вкладом, просвещением для современного китайского общества.

Как известно, в основе движения «Четвёртого мая» лежала прогрессивная литература и культур-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см см

ные идеи Запада, и сегодня, говоря об этом этапе китайской культуре, в первую очередь упоминается немецкий марксизм, французские идеи Просвещения и русская литература [6]. В таком контексте русская литература в Китае воспринимается как некий идеологический ресурс, и в то время китайские интеллектуальные и литературные круги находили, что русская литература больше соответствует национальному вкусу.

В русской литературе XIX века китайских читателей и критиков привлекало многое, но особенно - особый тип «маленьких людей», с помощью которых авторы призывали к преобразованию действительности и созданию более идеального общества [7]. Литература, созданная русскими классиками, была отмечена очевидной социальной значимостью, что очень импонировало китайской интеллигенции: литераторы были настолько вдохновлены произведениями русских писателей, что не могли не переводить их и не подражать им.

Это привело и к появлению подобного межкультурного феномена, который отличается масштабностью, глобальностью и, самое главное, органичным вхождением в литературу Китая, в пространстве которой произошло глубокое восприятие поэтики, стилистики, идейно-художественной системы и своеобразно преломившихся в нём. В дальнейшем русская, а потом и советская литература оказывали всё большее влияние на литературный процесс Китая. Многие писатели ощутили глубокое влияние русской литературы и искусства, что отразилось в их творчестве.

Процесс воздействия русской литературы можно поделить на несколько этапов. Первым из них является период «Четвёртого мая», в который русская литература сыграла ключевую роль в формировании новой китайской литературы. Так, в «Дневнике сумасшедшего» Лу Синя очевидны отсылки к гоголевским «Запискам сумасшедшего», а в «Грозе» Цао Юя неоспоримо присутствие «Грозы» А.Н. Островского [8]. И это лишь мизерная часть примеров, поскольку в творчестве многих писателей того времени можно обнаружить явные следы русской литературы. Это влияние было положительным, так как новая китайская литература начального периода ориентировалась на русскую литературу, уже завоевавшую мировую известность, и тем самым поднимала собственный художественный уровень. Также важно отметить, что это не являлось слепым копированием или подражательством: китайские писатели творчески переосмысливали воспринятый материал и преломляли его в соответствии с социальными, нравственными и духовными потребностями общества.

Прежде всего, влияние в этом отношении отражается главным образом в создании ряда китайских литературных произведений, соответствующих концепции, выдвинутой русскими писателями, согласно которой литература и антропология взаимосвязаны и тесно интегрированы. Это концептуальное влияние отражается и преломляется в творчестве Ба Цзиня и Лу Сюня, двух круп-

нейших китайских писателей [9]. В произведениях Лу Сюня не только название «Дневник сумасшедшего» созвучно русскому писателю Н.В. Гоголю, но другие его сочинения (такие как «Крик», другие повести и рассказы) имеют легко узнаваемое сходство с поэтикой Н.В. Гоголя в плане сюжетов и стиля написания. Очевидно, что писатель испытал глубокое влияние гоголевского стиля и концепции критического реализма и умело применял эти художественные принципы своих произведениях, которые, несмотря на интертекстуальную перекличку, отмечены ярким талантом и оригинальностью. Помимо Лу Сюня, глубокое влияние русской литературы в своём творчестве испытал и известный писатель Ба Цзинь, причем основная форма влияния проявилась в способе построения повествования.

Необходимо отметить влияние на русскую литературу и творчества И.С. Тургенева, которое наиболее плодотворно воспринял Ба Цзинь [10, 11, 12, 13]. Настолько, что его называют китайским Тургеневым и прежде всего потому, что в своём литературном творчестве он многое заимствовал у автора «Отцов и детей». Так, например, герои романов Ба Цзиня - интеллектуал У Жэнь-минь в «Дожде», Чжоу Жушуй в «Тумане», Ли Пэй-чжу в «Электричестве» - все они имеют высокую степень сходства с героями соответствующих произведений Тургенева по характеру и психологическому складу, а также по фону времени, в котором они живут.

В произведениях Тургенева также присутствовали молодые интеллигенты - Рудин, Лаврецкий, Инсаров, а фоном их времени также был исторический переход российского общества в период бурных перемен. Сходство литературных произведений писателей двух стран в этих аспектах в полной мере отражает влияние русской литературы на современное литературное творчество в Китае в плане идеологических концепций и стилистике.

Второй период - время особенно близких отношений между Китаем и Советским Союзом. Ещё предстоит выяснить факты и цифры, касающиеся вопроса: на кого из китайских писателей оказали влияние те или иные советско-российские литераторы. Особенность этого периода состоит в том, что советское влияние на китайскую литературу было скорее идеологическим: если на первом этапе влияние было художественно-литературным, то на втором - в большей мере политическим. В то время советская русская литература и китайская литература развивались параллельно, и китайские писатели и читатели постоянно обращались к советской литературе.

В упоминаемый период наиболее влиятельными произведениями становятся такие произведения, роман Н.А. Островского «Как закалялась сталь» и автобиографическая трилогия М. Горького [14]. Это свидетельствует о том, что суть литературы того периода заключается в возвышенном чувстве социальной ответственности и мощном гуманистическом сознании. В этом контексте сле-

дует упомянуть и роман А.А. Фадеева «Молодая гвардия». В сознании многих современных людей произведения такого типа, безусловно, являются политической пропагандой, но в них можно увидеть и преданность и самоотверженность главных героев, которая соотносится с мужеством верующих людей, и если читать их с этой точки зрения, то можно обнаружить и определенную связь между ними и классической русской литературой. Иными словами, существует преемственность между произведениями советского периода и русской литературой [15].

Все обнаруженные факты объясняются логикой и особенностями исторического развития. В то время обе страны были близки по общественному строю, и это влияние не могло не быть более естественным. В первые годы становления нового Китая китайская литература полностью заимствовала и даже подражала советской литературе после Октябрьской революции. Даже методы создания, организация писателей, литературные премии, названия литературных журналов и т.д. были полностью скопированы с опыта СССР. И в этот период литература Нового Китая была фактически копией советской литературы [16, 17].

Если между классической русской литературой, которая в основном влияла на литературу периода «Четвёртого мая», и советской литературой, которая масштабно воздействовала на китайскую литературу после образования Нового Китая, существовало чёткое чередование, то рецепция советской и русской литературы китайской литературой в последующую эпоху вступила в новую стадию эклектики. Большое значение имела и военная литература в лице таких писателей, как М.А. Шолохов, К.М. Симонов, А.А. Фадеев, Б.Л. Горбатов, В.С. Гроссман и других. Китайскому обществу в годы борьбы с японской агрессии был воспринят героический дух этих произведений, который вдохновлял и укреплял китайское общество [18].

В 1950-е годы влияние советской литературы проявилось не только в широком чтении и изучении русской и советской литературы, но и в следующих аспектах её глобального воздействия: во-первых, она дала Китаю ориентиры по ряду вопросов, таких как литературные институты и творческие методы. Это создание Ассоциации писателей официального цвета, включение литературы в область государственной идеологии для управления и контроля, формулирование общего творческого метода революционного реализма и революционного романтизма, по сути, совпадавший с советским социалистическим реализмом. Писатели занимали высокий статус в обществе, но при этом находились под строгим контролем власти. Можно сказать, что организационно-управленческая модель китайского литературного мира была создана по советскому типу [19].

Третий период - 1970-1980-е годы, то есть время, когда проводилась политика реформ и открытости. Большое количество писателей и поэтов

сознательно или бессознательно подражали советским и российским писателям [20]. Например, роман Цзян Цзылуна «Директор Цяо вступает в должность» считается ярким примером советского и русского литературного влияния. Т е м не менее, сегодня наблюдаются иные тенденции: влияние русской литературы в китайском обществе снизилось, сократилось и издание российских литературных произведений. Причины этого многообразны: во-первых, в период, когда люди в целом выступают за глобализацию и культурный плюрализм, возникла гегемония английского языка, американской и британской культур, по сравнению с которыми русская литература, как и другие неанглоязычные литературы, превратилась в малоязычную литературу.

Во-вторых, с распадом международное влияние России стало не таким, как в советское время. Наконец, современная русская литература стала беспрецедентно разнообразной и запутанной, что затрудняет её восприятие и систематический перевод как единого целого. Однако в то же время следует отметить три ситуации: во-первых, значимые писатели и их шедевры в русской литературе после распада СССР всегда были в поле зрения китайских переводчиков и исследователей, и даже в последнее десятилетие, когда издательская среда не столь благоприятна, как в прошлом, все равно ежегодно в печати появляются несколько, а то и десятки произведений современной русской литературы.

Итак, русская литература в широком смысле слова оказала большое влияние на Китай, и это влияние продолжается до сих пор. Китай и Россия - крупнейшие соседи друг друга, и культурные обмены между двумя странами, в том числе и литературные, являлись неизбежными и были обречены стать тесными. Однако взлёты и падения, напряжённый драматизм и яркие легендарные краски литературных обменов между двумя странами на протяжении более чем столетия - редкость в истории мировых литературных связей. Именно поэтому влияние русской литературы на китайскую следует назвать масштабным культурным феноменом, которая беспрецедентным образом проникла в структуру китайской словесности и воздействовала на неё не только в художественном и стилистическом отношении, но и в плане идеологии. Более того, она сыграла огромную роль в формировании мировоззрения целого поколения китайцев. Масштаб влияния русско-советской литературы на китайскую характеризуется глобальностью: так, советская литература трактовалась как учебник жизни, а писатели - как инженеры души. Она перекликалась с общим фоном китайского общества того времени, пропагандировавшего идеалы коммунизма и дух социализма, и оказала большое влияние на формирование личности и духовный рост китайской молодёжи. Таким образом, можно сделать вывод о том, что феноменальное влияние русско-советской классики на китайскую литературу отличается гло-

сэ о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

CJ

см см

бальным масштабом в виду того, что в этом процессе участвовало огромное количество литераторов и произведений, и не все стороны и нюансы этого уникального взаимодействия исследованы.

Литература

1. Богданова А., Ма Чжичен. Русская литература в Китае [Электронный ресурс] // URL: https:// www.mosttorussia.ru/page36582242.html (дата обращения 9.10.2023).

2. Лю Вэньфэй. Перевод и изучение русской литературы в Китае // Новое литературное обозрение. 2004. № 69. С. 75-80.

3. Ли Иннань. Русская литература и ценностные ориентации китайской интеллигенции // Русская литература XIX-XXI вв.: метаморфозы смысла: юбилейный сборник научных трудов, посвященный Н.И. Якушину и В.В. Агеносову. М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2017. С. 230237.

4. Петухов С.В. Горковенко А.Е. Русская литература в информационном пространстве Китая: к вопросу межкультурного взаимодействия // Педагогическое образование в России. 2013. № 4. С. 170-174.

5. Yingjin Zhang A World History of Chinese Literature. London: Routledge, 2023.

6. Shink A.-M. Les auteurs du 4-Mai en Chine: construction d'une configuration. Montréal: Université de Montréal, 2016.

7. Лю Инь, Никольский Е.В. Образ «Лишнего человека» в русской литературе XIX века и в творчестве китайского писателя Юй Да-фу // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. № . 7. С. 43-49.

8. Аньци Ли. Образ сумасшедшего в творчестве Н.В. Гоголя И Лу Синя // Вестник Московского государственного областного университета. 2020. № 3. С. 85-93.

9. Ли Аньци. История изучения повести «Записки сумасшедшего» Лу Синя в Китае в контексте влияния одноимённого произведения Н.В. Гоголя // Litera. 2019. № 4. С. 26-34.

10. Ван Лие. И.С. Тургенев в восприятии классиков китайской литературы XX века // Балтийский филологический курьер. 2004. № 4. С. 312-320.

11. Сай На. Романы И.С. Тургенева в переводах Ли Ни // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № . 2-1 (68). С. 38-42.

12. Дин Нин. И.С. Тургенев в Китае: мастера китайской литературы о И.С. Тургеневе и о его влиянии на их творчество // Мир науки, культуры, образования. 2018. № . 6 (73). С. 481-483.

13. Ван Лие Ба Цзинь и Тургенев: идейный отклик и художественные параллели // Вестник СПб-ГУ. Востоковедение и африканистика. 2019. Т. 11. Вып. 1.С. 4-27.

14. Фэн Юйцзюнь. Влияние российской и советской культуры на Китай и «неправильное про-

чтение» китайцами // Знание мира. № 7.2021. С. 121-139.

15. Hockx M. The Literary Field of Twentieth Century China. London: Routledge, 2019.

16. Ван Вэй. Предложения по распространению современной китайской литературы в России //.Академический обмен. 2019. № 6. С. 5064..

17. Пчёлкина С.Ю. М.Е. Шнейдер и яювзньфзй: особенности китайского понимания русской классической литературы // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2019. № . 3 (49). С. 85-91.

18. Фу Сюань. Новая русская литература в Китае. // Русский язык за рубежом. 2002. № 2. С. 87-97.

19. Яодэн Мэн. Советская литература в Китае после 1991 года» Вестник Удмуртского университета. 2019. Т. 29. № 6. С. 1063-1070.

20. Ян Янь. Распространение и влияние русской литературы в Китае (1900-1960 гг.) // Евразийский Союз Учёных. 2016. № . 30-5. С. 49-53.

THE IMPACT OF RUSSIAN AND SOVIET LITERATURE ON THE WORK OF CHINESE WRITERS"

Shen Xin

Xuzhou Institute of Technology

The subject of this article is the degree of influence of Russian and Soviet literature on the literary process in China. The purpose of the work is to identify the features of the functioning of the works of Russian and Soviet writers in Chinese literature. To solve the tasks set, a wide context is covered and the scale of the influence of Russian and Soviet literature on Chinese literature is revealed. The following methods of work were used: historical-cultural, biographical, historical-typological method. The results of the research can be applied in further research on this topic, in literary studies, in pedagogical practice, and student projects. The novelty of the work consists in identifying the external and internal causes of literary interaction between Russia and China, in determining the degree and nature of influence.

The conducted research allows us to draw conclusions about further prospects in the study of this topic due to its scale and coverage of a large number of personalities related to both Russian and Chinese literature. This study allows us to draw conclusions about further prospects in the study of this topic due to its scope and the coverage of a large number of personalities from both Russian and Chinese literature.

Keywords: Russian literature, Soviet literature, Chinese literature, literary relations, Lu Xun, Ba Jin, Gogol, Turgenev, intertextuality.

References

1. Bogdanova, A., Ma, Zhicheng (2023). Russian Literature in China [DX Reader version] Retrieved from https://www.mosttorus-sia.ru/page36582242.html (access date 9.10.2023)

2. Liu, Wenfei (2004). Translation and Study of Russian Literature in China. New Literary Review, 69, 75-80.

3. Li, Yingnan (2017). Russian literature and value orientations of Chinese intelligentsia // Russian literature of XIX-XXI centuries: metamorphosis of meaning: anniversary collection of scientific papers dedicated to N.I. Yakushin and V.V. Agenosov. Agen-osov. Moscow: A.S. Griboedov IMPE. A.S. Griboyedov, 230237.

4. Petukhov, S.V. Gorkovenko, A. Е. (2013). Russian literature in the information space of China: to the issue of intercultural interaction. Pedagogical Education in Russia, 4, 170-174.

5. Yingjin, Zhang (2023). A World History of Chinese Literature. London: Routledge,

6. Shink, A.-M. (2016) Les auteurs du 4-Mai en Chine: construction d'une configuration. Montréal: Université de Montréal.

7. Liu, Yin, Nikolsky, E. V. (2019). The image of "Lyshny Man" in Russian literature of the XIX century and in the work of the Chinese writer Yu Dafu. Philological Sciences. Voprosy teorii i praktika, 12, 7, 43-49.

8. Anqi, Li. (2020). The image of a madman in the works of N.V. Gogol Yi Lu Xin. Bulletin of Moscow State Regional University^, 85-93.

9. Anqi, Li (2019). History of the study of the story «Notes of a Madman» by Lu Xin in China in the context of the influence of the eponymous work of N.V. Gogol. Litera,4, 26-34.

10. Wang, Lie (2004). I.S. Turgenev in the perception of the classics of Chinese literature of the XX century. Baltic Philological Courier, 4, 312-320.

11. Sai, Na (2017). I.S. Turgenev's novels in translations by Li Ni. Philological Sciences. Issues of theory and practice, 2-1 (68), 38-42.

12. Ding, Ning (2018). I.S. Turgenev in China: masters of Chinese literature about I.S. Turgenev and his influence on their work. World of Science, Culture, Education, 6 (73), 481-483.

13. Wang, Lie (2019). Ba Jin and Turgenev: Ideological Response and Artistic Parallels. Vestnik SPbSU. Oriental Studies and African Studies, 11, 1, 4-27.

14. Feng, Yujun (2021). Influence of Russian and Soviet culture on China and «misreading» by the Chinese. Knowledge of the World, 7, 121-139.

15. Hockx, M. (2019). The Literary Field of Twentieth Century China. London: Routledge,

16. Wang, Wei (2019). Suggestions for the dissemination of contemporary Chinese literature in Russia. Academic Exchange, 6, 50-64.

17. Pchelkina, S.Y. (2019). M.E. Schneider and yayuvznjfzii: peculiarities of the Chinese understanding of Russian classical literature. Humanities Studies in Eastern Siberia and the Far East, 3 (49), 85-91.

18. Fu, Xuan (2002). New Russian literature in China. Russian language abroad, 2, 87-97.

19. Yaodeng, Meng (2019). Soviet literature in China after 1991. Bulletin of Udmurt University, 29, 6, 1063-1070.

20. Yang, Yan (2016.). Spread and influence of Russian literature in China (1900-1960). Eurasian Union of Scientists, 30-5, 49-53.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.