Научная статья на тему 'СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ И. ТУРГЕНЕВА В ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ КИТАЯ'

СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ И. ТУРГЕНЕВА В ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ КИТАЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
257
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
И. ТУРГЕНЕВ / ЛУ СИНЬ / СТИХОТВОРЕНИЕ В ПРОЗЕ / "ПОРОГ" / "НИЩИЙ" / "ЧЕРНОРАБОЧИЙ И БЕЛОРУЧКА" / I. TURGENEV / PROSE POETRY / THRESHOLD / BEGGAR / A MENIAL WORKER AND KID-GLOVE / LU XIN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Го Сывэнь

Основной целью является изучение процесса исследования стихотворений в прозе И. Тургенева китайскими литераторами. Содержание составляет анализ взглядов китайских ученых на разных этапах, сравнение темы и формы таких произведений, как «Порог», «Нищий» и «Чернорабочий и белоручка» русского писателя с аналогическими произведениями китайского известного современного писателя Лу Синя. Отмечается, что неправильный перевод на определенном этапе стал причиной неверной интерпретации художественного текста китайскими исследователями и напоминает нам еще раз, что точность перевода и уважение к оригинальному тексту являются основными требованиями для изучения зарубежной литературы. Проведённый анализ показал, что тургеневские произведения стимулировали создание жанра «стихотворение в прозе» в китайском литературном мире, сильно повлияли на творчество китайских писателей ХХ века. В работе обобщен новый материал по исследуемой теме, который поможет читателям лучше понять смысл произведений Тургенева, и тем самым получить большее распространение за пределами России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

I. TURGENEV’S PROSE POETRY IN LITERARY CRITICISM OF CHINA

The main purpose of this article is to study the process of exploring poems in prose of I. Turgenev by Chinese writers. The content of the study is an analysis of the views of Chinese scientists at different stages, and comparison of the theme and form of such works as "Threshold", "The Beggar" and "A Menial Worker and Kid-Glove" of the Russian writer with analogical works of the Chinese famous modern writer Lu Xin. The author of this study shows that the incorrect translation at a certain stage caused the incorrect interpretation of the literary text by Chinese researchers and reminds us once again that the accuracy of the translation and respect for the original text are the main requirements for studying foreign literature. The analysis shows that Turgenev’s works stimulated the creation of the "poem in prose" genre in the Chinese literary world, and strongly influenced the work of Chinese writers of the twentieth century. The article summarizes new material on the studied topic, which will help readers better understand the meaning of Turgenev's works, and thereby gain greater distribution outside of Russia.

Текст научной работы на тему «СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ И. ТУРГЕНЕВА В ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ КИТАЯ»

УДК 821.161.1:821.581 ББК 83.3 Г 57

Го Сывэнь

Аспирант кафедры русской и зарубежной литературы Российского университета дружбы народов, е-mail: guosiwen@mail.ru

Стихотворения в прозе И. Тургенева в литературоведении Китая

(Рецензирована)

Аннотация:

Основной целью является изучение процесса исследования стихотворений в прозе И. Тургенева китайскими литераторами. Содержание составляет анализ взглядов китайских ученых на разных этапах, сравнение темы и формы таких произведений, как «Порог», «Нищий» и «Чернорабочий и белоручка» русского писателя с аналогическими произведениями китайского известного современного писателя Лу Синя. Отмечается, что неправильный перевод на определенном этапе стал причиной неверной интерпретации художественного текста китайскими исследователями и напоминает нам еще раз, что точность перевода и уважение к оригинальному тексту являются основными требованиями для изучения зарубежной литературы. Проведённый анализ показал, что тургеневские произведения стимулировали создание жанра «стихотворение в прозе» в китайском литературном мире, сильно повлияли на творчество китайских писателей ХХ века. В работе обобщен новый материал по исследуемой теме, который поможет читателям лучше понять смысл произведений Тургенева, и тем самым получить большее распространение за пределами России. Ключевые слова:

И. Тургенев, Лу Синь, стихотворение в прозе, «Порог», «Нищий», «Чернорабочий и белоручка».

Siwen Guo

PhD student of the Department of Russian and Foreign Literature of Philological Faculty of Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University), е-mail: guosiwen@mail.ru

I. Turgenev's prose poetry in literary criticism of China

Abstract:

The main purpose of this article is to study the process of exploring poems in prose of I. Turgenev by Chinese writers. The content of the study is an analysis of the views of Chinese scientists at different stages, and comparison of the theme and form of such works as "Threshold", "The Beggar" and "A Menial Worker and Kid-Glove" of the Russian writer with analogical works of the Chinese famous modern writer Lu Xin. The author of this study shows that the incorrect translation at a certain stage caused the incorrect interpretation of the literary text by Chinese researchers and reminds us once again that the accuracy of the translation and respect for the original text are the main requirements for studying foreign literature. The analysis shows that Turgenev's works stimulated the creation of the "poem in prose" genre

in the Chinese literary world, and strongly influenced the work of Chinese writers of the twentieth century. The article summarizes new material on the studied topic, which will help readers better understand the meaning of Turgenev's works, and thereby gain greater distribution outside of Russia.

Keywords:

I. Turgenev, Lu Xin; prose poetry; Threshold; The Beggar; A Menial Worker and Kid-Glove.

Первые переводы произведений И. С. Тургенева на китайский язык были выпущены в 1915 году Лю Баньноном (1891-1934) - пионер китайского движения за новую культуру, литератор, лингвист и педагог. Лю Баньнон перевёл четыре тургеневских стихотворения в прозе на вэньянь (классический китайский язык): «^¿й» («Нищий»), ШШ («Маша»), «^-^йА» («Дурак»), ((ШЙ^жК» («Щи»), которые были опубликованы в журнале «Литературный круг Китая» под заглавием ((йШША^^Ш» («Известные произведения Тургенева»). Тогда имя писателя транскрибировалось следующим образом: «йШВДА», но потом было изменено на вариант, который сохранился и по сей день, а именно «Ж^^МА».

Лю Баньнон также отметил, что «все эти четыре рассказа были написаны Тургеневым в старости», в рассказах «формулировки и диалоги настолько печальны, что люди не в силах сдержать себя. Я признаю их непревзойдёнными. Как мы можем не переводить это для наших читателей» [1: 1]. Через два года после того, как перевод был опубликован, Лю Баньнон примерно понимал литературный жанр «стихотворений в прозе» и впервые предложил термин «стихотворение в прозе» в статье «Мой взгляд на литературную реформу» (1917), в которой резюмируются его основные черты, именно неограниченность слогов и рифм. В 1918 году Лю Баньнон в журнале «Новая молодёжь» опубликовал еще два стихотворения Тургенева. В этот раз он не только определил жанр произведений Тургенева как «стихотворение в прозе», но и изменил транскрипцию имени писателя на

китайском языке «Ж^МА», которое в китайских литературных кругах до сих пор используется.

Можно сказать, Лю Баньнон был первым в Китае, кто использовал концепцию «стихотворение в прозе», и считается первым писателем, кто написал китайское стихотворение в прозе под влиянием Тургенева [2: 43]. Произведения китайского писателя ш («Голодный») и {^Ш Ь ЙЙА» («Человек, продающий редис») явно выражают гуманистический дух, как и произведения Тургенева» [3: 50].

В первой половине ХХ века в Китае публиковалось множество вариантов «Сборников тургеневских стихотворений в прозе». Благодаря этому, тургеневские стихотворения в прозе пользуются популярностью в Китае и оказывают огромное влияние на китайскую литературу.

Однако изучение стихов Тургенева не получило широкого распространения после публикации большого количества переводов в Китае, а литературоведы все же уделяли больше внимания романам писателя. Было издано лишь несколько статей, посвященных анализу стихотворений в прозе. Только с 80-х годов китайские литературоведы начали проводить более всесторонние и детальные их исследования. С 1980-х годов по настоящее время в Китае было опубликовано около 100 статей на тему тургеневских стихотворений. Китайские ученые проанализировали их темы и художественные приемы и провели сравнительный анализ между тургеневскими работами и произведениями китайских писателей.

Среди всех стихотворений Тургенева «Порог» является одним из

самых популярных в Китае. Еще в 1936 году известный современный писатель Ба Цзинь перевел его на китайский язык, а в 1984 году перевод был повторно отредактирован и опубликован снова. В 1982 году «Порог» был одним из стихотворений, рекомендуемых правительством к прочтению молодежью. Об этом было официально заявлено на Национальном конгрессе «выдающихся студентов». В 1980-х годах «Порог» также был включен в учебник «Университетской филологии» и «Филологии высшей средней школы». В связи с этим «Порог» стал исследоваться более детально.

В феврале 1983 года знаменитый литературовед-переводчик Чжилян опубликовал первую статью, посвященную анализу «Порога» в Китае, в которой подтверждалась социальная ценность стихотворения. По мнению автора, «...это произведение восхваляет дух преодоления всех трудностей и опасностей, призывает к посвящению себя революции» [4: 43]. Это тот дух, который «нам нужен сегодня, и это именно то, что продемонстрировали наши нынешние передовые товарищи в героической борьбе за интересы Родины» [4: 43]. Очевидно, что автор находит идею строк Тургенева актуальной, она перекликается с желанием возвеличить внутреннюю силу и готовность к борьбе народов Китая и России. «Порог» широко распространен в Китае именно потому, что идея, отраженная в нем, соответствует китайским социалистическим ценностям.

В том же году критик Ма Чжун в статье «О стихотворениях в прозе Тургенева» добавил, что писатель создал в «Пороге» образ героини, посвятившей все революции, и, возможно, бессознательно воскрешал Базарова. В 1984 году Ван Шичао продолжил исследовательскую идею Ма Чжуна, поставив «Порог» в контекст всей творческой карьеры писателя, а также опубликовал статью «Дискуссия о пути эволюции образа

русских женщин», в которой он анализирует образы тургеневских девушек: от Натальи («Рудина»), Елена («Накануне»), Марианны («Нови»), до русской девушки «Порога» [5: 74].

В 1990-х годах энтузиазм китайских литературных критиков в отношении изучения «Порога» не ослабевал, и результаты предыдущих исследований были исправлены. Первой проблемой является подзаголовок «Порога». В статье «Разрешение сомнений в стихотворении в прозе Тургенева "Порог"» (1991) автор акцентировал внимание на значении подзаголовка «Сон», и считает, что писатель специально добавил подзаголовок, чтобы произведение точно опубликовали [6: 103]. Цзян Чоуюань, по-видимому, не обратил внимания на статью, опубликованную в 1990 году профессором Чжу Сяньшэном, в которой он уже объяснил, что подзаголовок «Сон» был добавлен не самим Тургеневым, а редактором «Европейского вестника» М. Стасюлевичем с целью добиться пропуска произведения цензурой [7: 50]. Проблема неверного перевода - это проблема, которую трудно избежать на раннем этапе принятия зарубежной литературы, и данную проблему игнорировать нельзя. По случаю 200-летия со дня рождения И. Тургенева, китайские литераторы отметили, что «издание нового перевода русской классической литературы стало основной миссией китайских русистов в новую эпоху» [8: 92].

Если большинство представленных выше китайских ученых оценили «Порог» одинаково, то статья профессора У Цзяюй «Неверное толкование "Порога"» (2013) является опровержением предыдущего исследовательского заключения. Во-первых, китайское научное сообщество в целом считает, что «Порог» был написан в память о революционерке Вере Засулич, и даже учебник «Университетского китайского языка» согласен с этой точкой зрения. Однако У Цзяюй полагает,

что сам Тургенев не согласен с поведением Засулич, он лишь высоко ценит настойчивость и смелость молодых женщин, поэтому нельзя рассматривать её в качестве прототипа «русской девушки». Во-вторых, стихотворения полны символов, а символизм никогда не был характерной чертой реалистической литературы, поэтому автор считает, что «Порог» не столько реалистичен, сколько романтичен [9: 108].

Часто понимание «Порога» китайскими учеными заметно ограничивается рассмотрением лишь историко-политических событий произведения. Однако взглянув на последние исследования в России, можно обнаружить, что мнение российских ученых изменилось. Например, автор статьи «Ситуация порога в стихотворении в прозе И. Тургенева "Порог" и рассказе В. Сорокина "Настя"» И.В. Поздина дала совершенно новое объяснение символике «глухой голос», считая, что он символизирует отца. Отец предупреждает о лишениях, но не препятствует, позволяет девушке войти, переступить тот самый порог, зная, что это самоубийственный шаг [10: 97].

Вступив в XXI век, китайские ученые стали уделять больше внимания истинному мировоззрению и эмоциям писателей, особенно взглядам писателей на жизнь и смерть. В 2016 году профессор У Цзяюй высоко оценил взгляд Тургенева на жизнь и смерть. Взяв стихотворения «Два брата», «Песочные часы», «Что я буду думать» в качестве примера, он проанализировал взгляд Тургенева на жизнь и смерть на философском уровне и сделал вывод: ценность человеческой жизни и осознание смерти Тургенева преодолевали идею «ничто» Шопенгауэра, теорию сущности Хайдеггера «бытие к смерти» и мнение Сартра «самообман». У Цзяюй считает, что «тургеневский взгляд на жизнь и смерть состоит в том, что жизнь не для смерти, а смерть для жизни. Без жизни нет смерти, и нет жизни без смерти» [11: 68].

Несомненно, стихотворения в прозе Тургенева способствовали развитию разнообразия китайских литературных жанров и повлияли на многих современных китайских писателей. В связи с этим китайские литературные критики также обратили внимание на сравнение произведений китайских и русских писателей, среди которых особое внимание уделяется сравнительному исследованию стихотворений в прозе Лу Синя и Тургенева.

Литературное творение Лу Сюня (1881-1936) тесно связано с русской литературой. Нетрудно найти следы тургеневских стихотворений в прозе в работе Лу Сюня. В 1985 году Цянь Хун опубликовал статью под названием «Трагедия об использовании жертвы - "Лекарство" Лу Сюня и "Чернорабочий и белоручка" Тургенева», в которой анализирует и сравнивает тему и сюжет двух произведений. «Лекарство» (1919) рассказывает историю о том, как пара купила хлеб, который позже окунет в кровь жертвенного революционера, чтобы вылечить своего сына. Этот сюжет напоминает события «Чернорабочего и белоручки»: двое чернорабочих хотят раздобыть веревочки, на которых будут вешать жертвенных белоручек. Оба произведения выражают трагичность революционеров, показывая темноту и невежество простых людей, кто «наслаждается» жертвами, раскрывая злые последствия феодализма [12: 43].

Кроме того, сборник стихотворений в прозе Лу Сюня «Дикие травы» (1924-1926), в котором опубликованы философские размышления писателя о китайском обществе, истории и жизни, также, очевидно, находится под влиянием сборника «ВепШа» Тургенева, особенно в аспекте темы и художественных приемов. Например, в стихотворении «Нищие» (1924) из сборника «Дикие травы» видны заимствования из «Нищего» Тургенева (1878).

Стихотворения китайского писателя Ли Ни также были вдохновлены творчеством Тургенева. «Произведения Ли Ни, к сожалению, не известны российским тургеневедам, а оно тесно связано с тургеневским наследием: изданные им три сборника: "Вечерний дар" (1935), "Песня о соколе" (1936) и "Белые ночи" (1937)» [13: 211]. Примечательно, что китайские писатели не только заимствовали художественные особенности именно этого жанра, но и использовали опыт Тургенева в написании рассказов и романов. Например, Ба Цзинь, будучи «китайским Тургеневым», «имел собственные культурно-психологические установки и, ратуя за восточную культуру, одобрял и западную, что и создало его неповторимую индивидуальность как писателя, слитую в единое целое из множества влияний, и, конечно, она никак не могла сложиться без художественного и идейного влияния Тургенева» [14: 24].

Среди всех произведений И. Тургенева, его стихотворения в прозе

были переведены на китайский язык самыми первыми. Публикация стихов Тургенева в Китае способствовала формированию современных китайских стихотворений в прозе и оказала глубокое влияние на творчество таких китайских писателей, как Лю Баньнон и Лу Синь. Однако в первой половине и середине ХХ века китайские академические круги больше внимания уделяли его романам и рассказам, а систематическое изучение стихотворений русского писателя началось только в 1980-х годах. С приходом новой эпохи в Китае «Порог» Тургенева получил широкое распространение. Оно стало исследоваться повсеместно, но следует отметить, что в его переводе существовали ошибки. Неправильный перевод на определенном этапе стал причиной неверной интерпретации художественного текста китайскими исследователями. Это напоминает нам еще раз, что точность перевода и уважение к оригинальному тексту являются основными требованиями для изучения зарубежной литературы.

Примечания:

1. Лю Баньнон. Известное произведение Тургенева // Литературный круг Китая. 1915. № 7. С. 1-11.

2. Цзян Дэнкэ. Стихотворение в прозе Тургенева и зарождение китайского стихотворения в прозе // Вестник Нэйцянского педагогического института. 1994. № 1. С. 41-43.

3. Сюй Сяоин. Обзор о достижениях Лю Баньнона в области переводной литературы // Мир в Лантае. 2011. № 29. С. 50-51.

4. Чжи Лян. О «Пороге» // Изучение языка. 1983. № 2. С. 43-45.

5. Ван Шицяо. Дискуссия о пути роста русских женщин // Вестник Цинхай-ского педагогического университета. 1984. № 2. С. 70-74.

6. Цзян Чоуюань. Разрешение сомнений в стихотворение в прозе Тургенева «Порог» // Финансово-экономическое специальное учебное заведение. 1991. № 4. С. 103-104.

7. Чжу Сяньшэн. О «Стихотворениях в прозе» Тургенева // Исследование зарубежной литературы. 1990. № 3. С. 50-58.

8. Дэй Хуэй. Продолжение традиции и открытие новой страницы - критика за перевод Чжу Хунцюн сборника «Стихотворения Тургенева в прозе (1878-1882)» // Обучение русскому языку в Китае. 2016. № 1. С. 90-92.

9. У Цзяюй. Неверное толкование о «Пороге» // Русская литература и искусство. 2013. № 1. С. 105-108.

10. Поздина И. В. Ситуация порога в стихотворении в прозе И. Тургенева« Порог» и рассказе В. Сорокина «Настя» // Гуманитарные исследования. 2018. №. 4. С. 5-98.

11. У Цзяюй. Анализ о смысле жизни и смерти в стихотворениях в прозе Тургенева // Вестник Хуаншаньского института. 2016. № 4. С. 66-68.

12. Цянь Хун. Трагедия использования жертвой - «Лекарство» Лу Сюня и «Чернорабочий и белоручка» Тургенева // Анализ известных произведений. 1985. № 1. С. 41-44.

13. Сай На. Мотив «смерти» в «стихотворениях в прозе» И.С. Тургенева и Ли Ни // Вестник Брянского государственного университета. 2017. № 1. C. 211-215.

14. Ван Лие. Ба Цзинь и Тургенев: идейный отклик и художественные параллели // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.: Востоковедение и африканистика. 2019. № 1. C. 4-27.

References:

1. Liu Bannong. Famous works of Turgenev // Literary circle of China. 1915. No. 7. P. 1-11.

2. Jiang Denke. Poem in prose by Turgenev and the origin of Chinese poems in prose // Bulletin of Neijiang Pedagogical Institute. No. 1. P. 41-43.

3. Xu Xiaoying. Review of Liu Bannon's achievements in the field of translated literature // World in Lantai. 2011. No. 29. P. 50-51.

4. Zhi Liang. About «Threshold» // Language Learning. 1983. No. 2. P. 43-45.

5. Wang Shijiao. Discussion about the way of growth of Russian women // Bulletin of the Qinghai Pedagogical University. 1984. No. 2. P. 70-74.

6. Jiang Chouyuan. Solution of doubts in Turgenev's prose poem «Threshold» // Financial and economic special educational institution. 1991. No. 4. P. 103-104.

7. Zhu Xiansheng. About Turgenev's Poems in prose // The study of foreign literature. 1990. No. 3. P. 50-58.

8. Dei Hui. Continuation of the tradition and opening of the new page - criticism for Zhu Hongqiong's translation of the collection «Turgenev's poems in prose (18781882) » // Teaching Russian in China. 2016. No. 1. P. 90-92.

9. U Jiayu. Incorrect interpretation of the «Threshold» // Russian literature and art. 2013. No. 1. P. 105-108.

10. Pozdina I.V. The situation of the threshold in a prose poem by I. Turgenev «Threshold» and V. Sorokin's story «Nastya» // Humanitarian studies. 2018. No. 4. P. 5-98.

11. U Jiayu. Analysis of the meaning of life and death in prose poems by Turgenev // Bulletin of Huangshan Institute. 2016. No. 4. P. 66-68.

12. Qian Hong. The tragedy of the victim's use - «Medicine» by Lu Xun and «The Workman and the Man with White Hands" by Turgenev // Analysis of famous works. 1985. No. 1. P. 41-44.

13. Say Na. Motif of «death» in «poems in prose» by I.S. Turgenev and Li Ni // Bulletin of Bryansk State University. 2017. No. 1. P. 211-215.

14. Van Lie. Ba Jin and Turgenev: conceptual response and artistic parallels // Bulletin of Saint Petersburg University. Ser.: Oriental and African studies. 2019. No. 1. P. 4-27.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.