Научная статья на тему 'ВОСТОЧНЫЕ МОТИВЫ ГЕТЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОЭСТЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО РОМАНТИЗМА'

ВОСТОЧНЫЕ МОТИВЫ ГЕТЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОЭСТЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО РОМАНТИЗМА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

98
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
романтизм / культура / поэтика / художественный перевод / Гете / русская литература / romanticism / culture / poetics / literary translation / Goethe / Russian literature.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нодира Бахрамбековна Искандарова

В данной статье рассматривается восприятие личности и творчества Гете в русской романтической литературе и «ориентальные моменты» в его произведениях

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ORIENTAL MOTIVES OF GOETHE IN THE ARTISTIC AND AESTHETIC SYSTEM OF RUSSIAN ROMANTICISM

This article examines the perception of the personality and creativity of Goethe in Russian romantic literature and the "Oriental Moments" in his works

Текст научной работы на тему «ВОСТОЧНЫЕ МОТИВЫ ГЕТЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОЭСТЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО РОМАНТИЗМА»

ВОСТОЧНЫЕ МОТИВЫ ГЕТЕ В ХУДОЖЕСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО РОМАНТИЗМА

Нодира Бахрамбековна Искандарова

Ургенчский филиал Ташкентской медицинской академии, преподаватель

n. iskandarova7703@gmail. com

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается восприятие личности и творчества Гете в русской романтической литературе и «ориентальные моменты» в его произведениях.

Ключевые слова: романтизм, культура, поэтика, художественный перевод, Гете, русская литература.

ORIENTAL MOTIVES OF GOETHE IN THE ARTISTIC AND AESTHETIC

SYSTEM OF RUSSIAN ROMANTICISM

Nodira Bakhrambekovna Iskandarova

Teacher of Urgench branch of Tashkent Medical Academy n.iskandarova7703@gmail.com

ABSTRACT

This article examines the perception of the personality and creativity of Goethe in Russian romantic literature and the "Oriental Moments" in his works.

Keywords: romanticism, culture, poetics, literary translation, Goethe, Russian literature.

ВВЕДЕНИЕ

Каждая историческая и культурная эпоха предлагала своё видение противостояния Востока и Запада. Интерес к этому вопросу то затихает, то вспыхивает. Русский романтизм во многом формировался под воздействием эстетических связей России и Запада и не может быть осмыслен и исследован вне учета этих связей. Именно эти связи наложили отпечаток на русскую романтическую концепцию Востока, в которой прослеживаются две линии - «западная» и «собственно русская», обусловленная национальными обстоятельствами. Русский романтизм или мог идти вслед

за западным традициями, или мог пробиваться новыми, самостоятельными путями. Он остановился в своем выборе на втором пути. Так, имея общую цель - обращаясь к Востоку как к средству обогащения национальной литературы в поисках тематического и художественного обновления - русский романтизм расходился с западным в самом выборе пути, ибо для русского романтизма характерно живое общение с живым Востоком, с его древней и современной культурой.

Пламенный защитник национально-освободительного движения народов, обличитель тирании и политики захватнических войск, Гете стал одним из ведущих зачинателей прогрессивного направления в романтизме. Ощущая всю сложность и противоречия новой действительности, Гете в подходе к ее вопросам сохраняет приверженность просветительскому оптимизму, веру в возможности человека и в разумное начало мироздания.

Общеизвестно, что во всем многообразии различных линий эстетических межнациональных связей особое место занимают связи опосредованные — знакомство с закономерностями культурного развития иного народа через так называемого «посредника». Если в наше время активного прямого культурного общения народов это, пожалуй, наименее плодотворная линия художественного взаимодействия, то на ранних стадиях эстетических контактов роль связующего звена оказывалась чрезвычайно важной .

ЛИТЕРАТУРА И МЕТОДОЛОГИЯ

В России интерес к Гёте проявился уже в конце XVIII в. О нём заговорили как об авторе «Вертера», нашедшего и в России восторженных читателей. Романтики (Веневитинов и др.), группировавшиеся вокруг «Московского вестника», ставят своё издание под покровительство немецкого поэта, видят в Гёте учителя, создателя романтической поэтики. С кружком Веневитинова в поклонении Гёте сходился Пушкин, благоговейно отзывавшийся об авторе «Фауста» [1]

В. Иванов заявляет: «В сфере поэзии принцип символизма, некогда утверждаемый Гёте, после долгих уклонов и блужданий, снова понимается нами в значении, которое придавал ему Гёте, и его поэтика оказывается в общем нашею поэтикою последних лет». [2]

Наиболее глубокое проникновение в художественый мир великого немецкого поэта, на наш взгляд, продемонстрировал поэт-переводчик и литературовед А.Михайлов, перу которого принадлежит ряд статей . [3]

В отличие от своих предшественников, которые обращали внимание, прежде всего на идейно-художественное своеобразие "Дивана" Гете , которые нередко "скользили лишь по поверхности текста, не заметив более скрытых слоев, богатства, всей многомерности созданного", А.Михайлов ставит перед собой весьма трудную задачу, которую успешно решает, -уловить за "безыскусной простотой" "Дивана " "смысловые глубины", раскрыть символический и философский смысл стихотворений Гете. А. Михайлов утверждает, что для Гете «главное - отнюдь не национальная специфика литературы и культуры, главное для него - это традиция существенного, которая задает и меру оценки всего иного. Но именно потому в истории культуры Гете видит не безразличное богатство, где все равно ценно и равно значительно; история культуры как существенная традиция определяется для него осью, соединяющей классическую древность с современностью ... Античность - современность: вот ось традиций, вокруг которой собирается и накапливается все культурно-ценное. Это европейская культура в самом широком смысле, культура,

предопределенная классическим идеалом античности ». [4]

РЕЗУЛЬТАТЫ

В ходе многолетнего изучения "Дивана" достигнуты существенные результаты. По отношению к русской литературе необходимо прежде всего отметить, что место, занимаемое Гете в ее истории, гораздо менее значительно, чем место целого ряда других писателей.

Гете стоит в русской литературе как большое имя, окруженное почетом, уважением и смутной славой, но не связанное с задачами текущего дня и потому лишенное непосредственной действенности—общекультурной и специально поэтической. Только одна эпоха представляет в этом отношении характерное исключение - это эпоха ориентирующегося на Германию философствующего романтизма, русского шеллингианства и раннего гегельянства, обозначенная в истории русской общественной мысли именами Веневитинова и «любомудров», Станкевича, молодого Белинского и их друзей, а в истории русской поэзии—Жуковского (родоначальника так называемой немецкой школы), того же Веневитинова, Тютчева, Фета(ее

позднего представителя).Таким образом в России, как во Франции, Гете воспринимается под знаком романтизма и философского идеализма, господство которых характеризует дворянскую литературу эпохи реакции. Годы 1825—1845 являются апогеем влияния Гете в России. [5]

Весьма значительной вехой на пути изучения творчества Гете и его "Западно-восточный диван" стала работа И.Брагинского "Западно -восточный синтез в "Диване" Гете", который основное внимание уделил проблематике "Западно-восточного дивана", восточным мотивам, своеобразию лирического героя в книге Гете и т. д. Известный литературовед приходит к важному выводу: Гете сумел "органически слить воедино передовые идеи Запада своего времени и "Седого Востока", сплавить формальные художественные особенности и восточной, и западной поэтики, создать глубоко гумманистический западно-восточный синтез" . [6]

Особенно много для популяризации Гете сделал Жуковский, пробудивший своими переводами живой и глубокий интерес к германской поэзии. Жуковскому принадлежат восемнадцать стихотворных переводов из Гете.

ОБСУЖДЕНИЕ

В первой половине XIX века немецкая мысль и литература нигде не имела столь глубокого отклика, как в России, а русская литература выступает как диалектическое продолжение-отрицание немецкой философской культуры. Этому объективно способствовала тесная взаимосвязь немецкого Просвещения с новым, все более прочно утверждающимся методом романтизма, обусловленная спецификой общественно-политических условий их развития. Принципы исторического подхода к явлениям культуры и литературы усилили интерес к национальной старине и фольклору, а тем самым - и к национальному своеобразию культур различных народов.

Несомненно, изменилось отношение к Востоку как некой экзотической реальности, отличной от европейского мировосприятия не христианским вероисповеданием, иным бытовым укладом, обычаям.

Наиболее ярким из созданного в эпоху романтизма явился сборник под названием «Западно-восточный диван» (1814—1815), объединивший несколько циклов стихотворений. Это одна из вершин лирической поэзии

Гете, и здесь, наверное, более, чем где-нибудь, сказывается влияние ро-мантических художественных тенденций и находок. Успех «Дивана» у русских переводчиков становится понятным на фоне увлечения романтическим ориентализмом Байрона, Томаса Мура, многочисленных переводов « с арабского» (из Корана), « с персидского» и др., которые появляются в журналах и альманахах этих годов. Для русского романтизма восточная экзотика была одним из видов ухода от буржуазной действительности; оживление колониальной политики императорской России на Ближнем Востоке, завоевание Кавказа, война с Персией, греческое восстание, сязанное с именем Байрона, образуют ту историческую атмосферу, в которую попадает новое произведение Гете.

Таким образом, в середине 20-х годов XIX века большой интерес вызывает "Западно-восточный диван" Гете и в России, на фоне увлечения русских переводчиков романтическим ориентализмом. В 1820 году журнал "Вестник Европы" опубликовал два стихотворения "Книги Зулейки" в переводе И.И.Дмитриева (1760-1837), оформившего переводы как маленький цикл "Персидских песен". А. А. Бестужев-Марлинский выбирает из "Западно-восточного дивана" четыре переводных стихотворения . ("Пейте: самых лет весна ..."), а в остальных случаях имеются только пометки: с персидского ("Будь любезная далеки...", «Зулейка», "Нет, ты мой и мой навечно!", из Хафиза "Прильнув к твоим рубиновым устам ..."). Повышенный интерес русской эстетической мысли (Пушкин, Кюхельбекер, Шевырев, Одоевский, Герцен и др.) к художественному универсализму Гете был генетически связан с концентрацией их внимания на характере универсализирующей русской литературы, в которой в растущих масштабах осваивались богатства культур как Запада, так и Востока.

В бумагах Кюхельбекера есть краткие выписки исторических сведений об арабской и персидской поэзии. Заслуживает внимания прозаический перевод нескольких отрывков арабского стихотворения, которое Гете дает в построчном переводе, без сохранения стиховой формы, но с попыткой передать стилистический характер подлинника: стилизованная проза Кюхельбекера сохраняет художественное своеобразие подлинника.

«(Из Поэта после Магомета, но писавшего в духе их)»

В полдень поднялись мы юноши в враждебный поход, тянулись всю ночь, будто парящие без отдыха тучи.

Всяк из нас был меч , опоясан мечем, вырван из ножен, блестящий перун.—Они впивали дух и сна, но, когда в дремоте склонялись главами, мы поразили их, и их не стало.

Горе меня не смягчит, само смягчится.

Утешилась жажда копья первым поением, невозбранилось ему вторичное.

Чашу смерти подали мы Гудзелитам; тут засмеялись гиэны и ты видел волков: их лица сверкали.

Анализ восточных мотивов в русском романтизме первой трети XIX века наглядно показывает, что обращение русских поэтов того времени к Востоку было не случайным явлением, что оно обуславливалось прежде всего историческими, художественными потребностями литературного, идейно-философского, социального развития самой России, ее культуры, сложилась в достаточно стройную концепцию; это обращение к Востоку подпитывалось и искренней любовью, сочувствием к борьбе за свободу самых разных народов, что всегда было присуще передовым деятелям России, и прежде всего -писателям, поэтам, художникам.

Нужно отметить, Романтизм и ориентализм стилистически оказались неразрывно связаны друг с другом, и это их взаимопроникновение и взаимовлияние представляется нам важнейшей типологической чертой всей русской поэзии первой трети XIX века. В этот период в русской поэзии шел как бы двуединый процесс: становление русского романтического стиля в целом, одной из равноправных составляющих которого становилось «восточное».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Художественный мир Гете необозрим, постичь его непросто, требуются усилия многих ученых, чтобы понять феномен немецкого поэта. Особое место в его литературном наследии занимает "Западно-восточный диван". Не большая по объему книга стихов и по сей день волнует и сохраняет свежесть откровения, как и все творения великого Мастера.

Гете отдал дань романтизму. Да для чего же, собственно, и творить человеку, как не для выражения своих чувств, своего внутреннего мира, своего «я» и пытаться таким образом хоть чуть-чуть исправить мир внешний с помощью искусства. Однако Гете никогда не придавал искусству того исключительного значения, какое приписали ему романтики. Об этом Гете сказал еще устами Геца фон Берлихингена: «Писание -трудолюбивая праздность». И еще о гениальности, которая в понимании Гете есть высшая степень всякой продуктивной деятельности: «Да, да, дорогой мой, не только тот гениален, кто пишет стихи и драмы. Существует и продуктивность деятельности, и во многих случаях она стоит превыше всего». То есть, гениален тот, кто работает, неважно, в какой сфере, и своим трудом приносит реальную пользу - А лучшей доли смертным нет!

Близость Гете к романтикам в его ориентализме, в устремлении на Восток. Так же, как и романтики, Гете провозглашал общечеловеческую ценность искусства, однако, как упомянуто выше, он никогда не ставил искусство выше практической деятельности.

REFERENCES

1. Розов.В.А. Гёте и Пушкин. — Киев, 1908

2. В. Иванов, Гёте на рубеже двух столетий. - М., 1978.

3. Гете. И.В. Западно-восточный диван. - М.: Наука, 1988.- 894 с.

4. Михайлов А.В. Гете и поэзия Востока// Восток - Запад. М.,1985.С. 117.

5. В.Жирмунский "Гёте в русской поэзии", Стр.508.

6. Брагинский И.С Западно-восточный синтез в «Диване» Гете классическая поэзия на фарси // XXVI Междунар.конгресс востоковедов. -Доклады делегации СССР. М., 1963. -с. 1-11

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.