Научная статья на тему 'О таджикских (персидских) переводах «Западно-восточного Дивана» Гёте'

О таджикских (персидских) переводах «Западно-восточного Дивана» Гёте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
520
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ДИВАН" / ПЕРЕВОД / КОММЕНТАРИИ К ДИВАНУ / ВОСТОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПОЭТИЧЕСКАЯ ПРОЗА / МЕТРИКА / РИФМА / РИТМ / СТИЛЬ / ОРИГИНАЛ / "DIVAN" / TRANSLATION COMMENTS ON THE COUCH / ORIENTAL LITERATURE / POETIC PROSE / METRICS / RHYME / RHYTHM / STYLE / ORIGINAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ходжаева Матлуба Юнусовна

Статья посвящена вопросам перевода «Западно-восточного дивана» Гёте на таджикский (персидский) язык. Рассматривая историю переводов «Дивана» Гёте на персидско-таджикском языке, автор стремится высказать свое мнение по вопросам теории перевода, а также дать оценку переводам таджикских и иранских переводчиков. Опыт иранских переводчиков Шуджоаддина Шифо, Куруша Сафави и Махмуда Хаддоди, таджикских поэтов С. Халимшо, Л. Шерали, Хабибулло Файзулло, Мирсаида Миршакара, Фарзоны и др., находится в центре внимания автора статьи. Автор считает, что для полноценного перевода очень важно войти в мир душевных переживаний поэта, однако знание языка оригинала тоже имеет немаловажное значение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About Tajik (Persian) translations of "West - Eastern Divan" Goethe

The article is devoted to the translation of "West Eastern Divan" of Goethe into Tajik (Persian) language. Considering the history of translations of Goethe's ";Divan" on Persian Tajik, the author seeks to express her views on the theory of translation, as well as to evaluate translations of Tajik and Iranian translators. Experience of Iranian translators as Shudzhoaddina Shifo, Kurush Safavi and Mahmoud Haddodi, Tajik poets S. Halimsho, L. Sherali, Habibullo Faizullo, Mirsaid Mirshakar, Farzona and etc. is in the spotlight of the article's author. The author believes that for the full translation it is very important to enter into the world of spiritual experiences of the poet however the knowledge of the original language is also very importance.

Текст научной работы на тему «О таджикских (персидских) переводах «Западно-восточного Дивана» Гёте»

10.01.03. АДАБИЁТИ МАРДУМИ КИШВАРХ,ОИ ХОРИ^Й

10.01.03. ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ

10.01.03. LITERATURE OF THE PEOPLE OF THE COUNTRY AND ABROAD

УДК 8Т1 М. Ю. ХОДЖАЕВА

ББК 83,3

О ТАДЖИКСКИХ (ПЕРСИДСКИХ) ПЕРЕВОДАХ «ЗАПАДНО-ВОСТОЧНОГО ДИВАНА» ГЁТЕ

Среди великих людей мира, особенно тех, чьи усилия были направлены на развитие цивилизации, таджики особенно чтят и ценят гениального немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832). В память о его преданной любви и привязанности к нашей стране, как о создателе первого восточного дивана, составленного европейцами, этот удивительно яркий и неповторимый поэт, несомненно, заслуживает большего признания и почитания.

Именно он интуитивно почувствовал в персидском языке биение и тягу арийского пульса; это он признал в Хафизе своего духовного брата; это он, опьяненный духовным вином персидской поэзии, страстно и влюбленно пел свои чарующие песни; это он первым среди европейцев собрал оригинальный букет из своего поэтического цветника и преподнес сей королевский подарок наследникам великой персидской цивилизации. По мнению известного литератора и переводчика Шуджоаддина Шифо, «Восточный диван - один из наивысших образцов поэзии и ума Гёте, одно из величайших литературных творений Германии и Европы, воистину больше принадлежит Ирану, чем Германии и Европе»(1,19).

О страстной любви немецкого поэта весь мир узнал благодаря именно этому «Дивану». «Западно-восточный диван», со времени издания которого истекает второе столетие, был переведен на все известные языки мира раньше, чем на нашем языке, т.е. на языке тех, кому был посвящен и подарен этот «Диван».

Вполне обоснованны слова Шуджоаддина Шифо о том, что нет ни одного живого языка, на который «Диван» еще не переведен, есть даже по несколько вариантов на одном языке, как, например, на французском существует 11 переводов, сделанных разными переводчиками»(1, 21).

«Западно-восточный диван», изданный в 1819 году сразу же привлек внимание читателей и любителей поэзии. Об этом говорит и тот факт, что в 1920 году в журнале вестник Европы в России был опубликован перевод двух стихотворений «Дивана».

На персидском языке впервые «Западно-восточный диван» был переведен Шуджоаддином Шифо через 130 лет после его издания - в 1949 году. Этот талантливый литератор и переводчик отобрал из «Дивана» 153 стихотворения и перевел их в виде поэтической прозы. Его сборник был издан в честь 200-летия со дня рождения Гёте и в нем Шифо представляется не только, как незаурядный переводчик, но и как проницательный ученый.

Главной особенностью перевода Шифо заключается в том, что он, обходя вниманием метрику и рифмы немецкой поэзии, все свое умение и мастерство направил на виртуозную передачу мысли. По мнению Куруша Сафави, другого переводчика «Дивана», «Перевод из «Западно-восточного дивана» гениального западного поэта, талантливо осуществленный Шуджоаддином Шифо на персидский язык и заслуживающий похвалы, сегодня известен как «свободный перевод» или даже как «цитаты», охватывает лишь часть «Дивана». Этот красивый перевод был единственным образцом, который был у нас и чтение которого нам доставляло удовольствие»(4, 1).

Одна из особенностей работы Шуджоаддина Шифо заключалась в том, что он написал к своему сборнику переводов подробное предисловие, в котором стремился показать Гёте, как великого западного поэта, признавшего Восток, как страну Любви, Света и Мудрости. В своем предисловии он обратил особое внимание на такие вопросы, как, «Восточная литература в Новой Европе», «Гёте и Восток», «Гёте и Ислам», «Гёте и Хафиз» и др. Особенно привлекает внимание последний раздел статьи о «Комментариях к лучшему разумению «Дивана», помогающий понять замысел поэта. Следует упомянуть, что комментарии, составленные самим Гёте, занимают намного больше страниц, чем сам «Диван» и свидетельствуют о разностороннем интересе поэта к истории и культуре Востока.

Представляет интерес и тот факт, что если «Предисловие» занимает 35 страниц текста книги, то комментарии и примечания составляют более 40 страниц и эта статистика

НОМАИ ДОНИШГОХ* УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ» 8С1Е^ШС ШТЕ8» № 4(45) 2015

свидетельствует об удивительной наблюдательности и исследовательской способности переводчика, которому удалось выполнить две важные задачи:

1. Для того, чтобы войти в поэтический мир Гёте, переводчик тщательно изучил те источники, которые использовал поэт.

2. Исследуя восточные источники стихов «Дивана», Шифо старался найти соответствующие аяты и хадисы из «Корана», бейты из дивана Хафиза, произведений Саади, «Маснави ма'нави» Джалолиддина Руми и др., прекрасно демонстрирующие неимоверно тяжелый труд настоящего переводчика.

Переводчик видит свою задачу не только в простом переложении текста на другой язык, а в скрупулезном исследовании источников ориентальных мыслей, вдохновения и мировосприятия Гёте и, возможно, именно поэтому за строками «Дивана» мы видим лицо немецкого поэта, чем- то похожего на мудреца Хайяма, опьяненного любовью Хафиза, учителя нравственности Саади, и голос этого поэта нам знаком и приятен. Видимо, главная цель любого переводчика заключается в передаче на языке переводимого текста всех нюансов оригинала настолько искусно, чтобы читатель не чувствовал чужие ноты и подделку.

Таким образом, первый переводчик Гёте на фарси стремился быть свободным от канонов метрики и рифм, характерных «Дивану», избегать подстрочного переложения текста и игнорировать даже ту композицию, которую предпочел сам Гёте при составлении «Дивана». Как известно, Гёте собственноручно составил свой «Западно-восточный диван», ссылаясь на то, что не хотел бы эту важную работу поручить наследникам подобно Хафизу, хотя во время составления «Дивана» он прекрасно сознавал его незавершенность. После его смерти было обнаружено около 40 стихов из круга «Дивана», не вошедших в этот сборник по разным причинам. Несмотря на то, что Гёте после публикации «Дивана» жил еще 13 лет и у него была возможность пересмотреть и переиздать его, он этого не сделал. Поэтому попытки таких создателей «Дивана», как Бурдах, включивших в соответствующие разделы «Дивана» ориентальные стихи Гёте, на наш взгляд, не могут быть приняты безоговорочно.

На наш взгляд, под влиянием перевода Шифо и русских переводчиков «Дивана» таджикские поэты в конце 50х годов также проявили интерес к поэзии Гёте.

Согласно сведениям Шокира Мухтора, впервые в Таджикистане в 1959 году С.Халимшо перевел стихотворение Гёте «Хафизу», которое было издано в газете «Маориф ва маданият». За ним поледовали переводы Рахима Шерали, Лоика Шерали, Хабибулло Файзулло, Рахматуллохи(7,66).

Этот литературовед по праву отмечает превосходство переводов Лоика, ибо с учетом того, что он был первым таджикским литератором, переведшим 12 стихов «Дивана» и опубликовавшим их в журнале «Садои Шарк» (1968-69) в 23 летнем возрасте, его работу можно оценить как смелый поэтический зачин юного поэта. Позже при составлении сборника «Хонаи чашм» Лоик отредактировал свои переводы и некоторые из них (например, «Тростник»), возможно из-за их недостатков и слабости, не включил в книгу.

Следует отметить, что впервые в Таджикистане цикл стихов Гёте в переводах Лоика Шерали и Шуджоаддина Шифо был опубликован в сборнике «Савтхои Ховар» (Восточные мотивы, 1986), подготовленном Шокиром Мухтором и включающем также переводы из Джорджа Байрона, Генриха Гейне, А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Адама Мицкевича, Виктора Гюго. В том же году цикл, состоящий из 14 стихов, был переведен и опубликован Мирсаидом Миршакаром в литературном еженедельнике «Адабиёт ва санъат». Ряд стихов из этого цикла, как «Жизнь во всем», «Восток и Запад», «Признание», «Ты оскорблен врагами», «Локман», «Покинув раковины мрак» на таджикский язык переложены достаточно красиво и убедительно.

В 2006-2007 годах к переводу стихов «Дивана» подключилась Фарзона. Она перевела 39 стихотворений почти из всех разделов «Дивана», в том числе «Дума о воле» и «Сотворение и одухотворение» , «Песнь и изваянье», «Дерзость», «И тростник творит добро» из «Моганни-Наме», «Фетва» и «Найденные ритмы обольщают» из «Хафиз-Наме», «Ах. глубка, в книге тесной», «Плохое утешенье», «Привет», «Неизбежное», «Сокровенное» из «Эшк-Наме», «То, что «Панд-наме» гласит», «Когда я честным был», «Откуда я пришел сюда?», «Одно приходит за другим», «К женщине снисходителен будь», «Встреча с тем всегда полезна», «Зулейка» из цикла «Тафкир-Наме», «Если брать значенье слова» и «Не проси о том, что в мире» из цикла «Рандж-Наме», а также стихи из циклов «Хикмат-Наме», «Зулейка-Наме», «Саки-Наме», «Масаль-Наме», «Парси-Наме», «Хулд-Наме». В ее переводах чувствуется, насколько глубоко она вникла в поэзию Гёте.

НОМАИ ДОНППП ОХ» УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC \OTKS» № 4(45) 2015

На сегодняшний день первым, единственным и полным переводом на фарси «Западно-восточного дивана» являются переводы иранского литератора Куруша Сафави.

Куруш Сафави учился в Германии и в Иране, и многие годы мечтал перевести полный текст «Дивана». Несмотря на скромные замечания по поводу неполноценности и слабости переводов, сделанных им самим в предисловии работы, следует признать, что это колоссальный труд, который взял на свои плечи один человек, причем снабдив сборник научными комментариями и заметками. Проделанная Шуджоаддином Шифо работа, воодушевила и Куруша Сафави написать серьезное предисловие-исследование в объеме 40 страниц и в конце каждого раздела сборника указать библиографию.

На наш взгляд, самое важное в предисловии Куруша Сафави - это его комментарии о принципах перевода. Каждый, занявшийся хоть раз в жизни переводом поэзии, знает всю тяжесть подобной работы. Переводчик не имеет права быть совершенно свободным от текста, ибо он обязан передать содержание и при этом сохранить стиль оригинала, а не своевольничать и сочинить свое. Но, с другой стороны, стремление дословно передать текст, делает его сухим, непривлекательным и неестественным.

В любом случае перевод - есть индивидуальное восприятие оригинала переводчиком, которое никогда не совпадает полностью с замыслом поэта, ибо эстетические взгляды и мировоззрение поэта и переводчика, также как и среда, в которой они выросли, совершенно отличаются друг от друга. Поэтому переводчик всегда стоит перед выбором - выбором слова, приемов изложения мысли, форм, поэтических фигур и т.д. В этом смысле Сафави правильно замечает: «При переводе художественного текста, особенно поэтического, такие понятия, как «точность переводчика», «верность тексту» и тому подобное не должны занимать переводчика. Ибо если переводчик претендует, что на другом языке совершенно точно передал замысел поэта, вместе с тем он утверждает, что его переводы не являются «поэзией». При переводе поэтического текста переводчик не может обходиться без выбора и, кроме того, не может быть уверен, что его читатели солидарны с ним в его выборах»(5,38).

Как видим, теоретические взгляды Сафави и его практическая работа основаны на выборе средств создания истинной поэзии и техники стихотворства. По его мнению, «Диван» представляет собой «поэтические стихи» в том смысле, что в нем имеются и поэтические средства выразительности, как сравнение, метафора, гипербола, и технические средства стихотворства, как метрика и рифмы. «Переводчику необходимо сохранить поэтические средства, тем самым невольно прибавляя или убавляя к тексту и от текста или же передать содержание оригинала и в таком случае обойти эстетические элементы стихотворства. При этом, естественно, что элементы стихотворства будут отстранены во имя передачи содержания. Ибо во первых, передать метрику и рифмы вместе с точным содержанием стиха в форме традиционного персидского стиха практически невозможно, а во вторых, если даже представить это возможным, то немецкие стихи начала Х1Х века приобретут иранский традиционный дух, и ничего от Гёте не останется в них»(5,38).

Свою теорию Сафави завершает комментариями о выборе двух основных принципов, придержанных им в его работе:

Во первых, при переводе по мере возможности мы избегали своеволия за исключением тех случаев, когда добавления или убавления не изменили текста, а наоборот, содействовали сохранению сути оригинала.

Во- вторых, при выборе слов и выражений соблюден принцип более яркой подачи мысли, максимально приближенной к тексту оригинала, подразумевающий скрытые эквиваленты. Для того, чтобы достигнуть желаемого результата нами использованы фонетические, лексические и синтаксические эквиваленты.

Другим значительным явлением при переводах творчества Гете была книга «Западно-восточный диван Гете», подготовленная Махмудом Хаддоди. Он не только перевел стихи дивана, но и написал отдельное серьезное исследование, посвященное влиянию персидского стиха на «Западно-восточный диван Гете», в котором ему удалось осветить не только величие таланта немецкого поэта, но и особенности его мировосприятия, поэтики и стиля.

Краткий экскурс в историю персидско-таджикских переводов «Западно-восточного дивана» Гете убеждает, насколько заинтересованы в его стихах те, кому они адресованы. Однако принципы переводов отличаются друг от друга и не всегда ощущается дух оригинала. В работах таджикских переводчиков при всем мастерстве поэтов, взявшихся за перевод стихов дивана главным недостатком является то, что они не обладают языком, на котором написаны стихи. Хочется надеяться, что настанет день, когда переводы таджикских поэтов будут сделаны непосредственно с немецкого оригинала и будут снабжены научными комментариями.

НОМАИ ДОНИШГОХ* УЧЁНЫЕ ЗАПИСКИ» SCIENTIFIC NOTES* № 4(45) 2015

ЛИТЕРАТУРА:

1. Девони шаркй. Перевод и предисловие Шуджоаддина Шифо.-Тегеран, 1380.

2. Западно-восточный диван. Под редакцией И.С.Брагинского, -М., 1982.

3. Иохднн Волфганг фон Гете. Девони гарбй-шаркй. Перевод и предисловие Махмуда Хаддоди /.

- Штутгард, 2001.

4. Иохднн Гете. Девони гарбй-шаркй. Перевод и предисловие Куруша Сафавй / И.В.Гете.-Тегеран, 1380.

5. Махмуд Хаддоди. Влияние персидского стиха на «Западно-восточный диван» Гете / М. Хаддоди

- Тегеран, без указания года издания.

6. Савтх,ои Ховар. Составитель Шокир Мухтор. - Душанбе, 1986, с.66.

REFERENCES:

1. Eastern Devan. Translation and introduction of Shudzhoaddin Shifo . Tehran, 1380.

2. West-Eastern Divan. Edited I.S.Braginsky, -M., 1982.

3. Johann Wolfgang von West-Eastern Devon. Translation and introduction of Mahmoud Haddodi / -Stuttgart 2001.

4. Johann of Goethe. Eastern Western Devon. Translation and introduction of Kurush Safavi / J. W.Goethe - Tehran, 1380.

5. Mahmoud Influence of Persian verse on the "West-Eastern Divan" Goethe / M. Haddad.- Tehran, without specifying the publication year.

6. Khovar's poems. Compiler Shokir Mukhtor. - Dushanbe, 1986.

О таджикских (персидских) переводах «Западно-восточного

дивана» Гёте

Ключевые слова: «Диван», перевод, комментарии к дивану, восточная литература, поэтическая проза, метрика, рифма, ритм, стиль, оригинал.

Статья посвящена вопросам перевода «Западно-восточного дивана» Гёте на таджикский (персидский) язык Рассматривая историю переводов «Дивана» Гёте на персидско-таджикском языке, автор стремится высказать свое мнение по вопросам теории перевода, а также дать оценку переводам таджикских и иранских переводчиков. Опыт иранских переводчиков Шуджоаддина Шифо, Куруша Сафави и Махмуда Хаддоди, таджикских поэтов С.Халимшо, Л.Шерали, Хабибулло Файзулло, Мирсаида Миршакара, Фарзоны1 и др., находится в центре внимания автора статьи Автор считает, что для полноценного перевода очень важно войти в мир душевны1х переживаний поэта, однако знание языка оригинала тоже имеет немаловажное значение.

About Tajik (Persian) translations of "West-Eastern Divan" Goethe

Keywords: "Divan", translation comments on the couch, Oriental literature, poetic prose, metrics, rhyme, rhythm, style, original.

The article is devoted to the translation of "West-Eastern Divan" of Goethe into Tajik (Persian) language. Considering the history of translations of Goethe's "Divan" on Persian-Tajik, the author seeks to express her views on the theory of translation, as well as to evaluate translations of Tajik and Iranian translators. Experience of Iranian translators as Shudzhoaddina Shifo, Kurush Safavi and Mahmoud Haddodi, Tajik poets S.Halimsho, L.Sherali, Habibullo Faizullo, Mirsaid Mirshakar, Farzona and etc. is in the spotlight of the article's author. The author believes that for the full translation it is very important to enter into the world of spiritual experiences of the poet however the knowledge of the original language is also very importance.

Сведения об авторе:

Ходжаева Матлуба Юнусовна, доктор филологических наук, профессор, проректор по науке Худжандского государственного университета имени академика Б.Г.Гафурова (Республика Таджикистан, г. Худжанд), E-mail: [email protected]

Information abоut the author:

Khojaeva Matluba Yunusovna, Doctor of Philological Sciences, Professor, Vice-rector of Science, Khujand State University named after academician B. Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), Е-mail: matluba.khojaeva@gmail. com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.