Научная статья на тему 'Восполнение лингвокультурных лакун в процессе перевода текстов, содержащих репрезентации этномаркированных геортонимов'

Восполнение лингвокультурных лакун в процессе перевода текстов, содержащих репрезентации этномаркированных геортонимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
12
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переводческая ономастика / элиминация / лакунарность / этномаркированные геортониимы / способы перевода / translation onomastics / elimination / lacunarity / ethnomarked georthonyms / translation methods

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бекоева Ирина Давидовна, Баликоева Марта Ибрагимовна

Статья рассматривает различные подходы к проблеме восполнения лингвокультурных лакун в процессе перевода текстов, содержащих репрезентации этномаркированных геортонимов. Исследование ставит своей целью: 1) выявление многоуровневых смысловых пластов при переводе осетинских геортонимов; 2) рассмотрение трудностей, стоящих перед переводчиками при передаче этноспецифичных онимов средствами переводящих языков. Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа (этимологического, функционально-семантического, структурного) онимной лексики, объективируемой в медиатекстах общественно-политической направленности, и порождающей лакуны в переводящих языках. Лексические фонды языков активно пополняются, и тем более важным представляется изучение проблем: 1) появления лакун, лексических пробелов, возникающих при поиске переводческого соответствия; 2) семантической и лингвокультурной незаполненности некоторых онимных единиц по отношению к другому, переводящему языку. В настоящем исследовании прецедентные геортонимы выступают в виде единиц, обладающих потенциалом носителей лингвистической и экстралингвистической информации, отражающей менталитет народа. Прецедентные онимы закреплены в языковом сознании народа, и являются носителями важной культурной информации и комплекса знаний и ассоциаций, связанных с называемым ими объектами. Базовыми способами исследования определены метод лексико-семантического, предпереводческого анализа текста. Примеры извлечены из медиатекстов способом сплошной выборки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бекоева Ирина Давидовна, Баликоева Марта Ибрагимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FILLING LINGUOCULTURAL GAPS IN THE PROCESS OF TRANSLATING TEXTS CONTAINING REPRESENTATIONS OF ETHNICALLY MARKED GEORTONYMS

The article examines various approaches to the problem of filling linguocultural gaps in the process of translating texts containing of ethnically marked geortonyms. The research aims at: 1) identifying multi-level semantic layers in the translation of Ossetian georthonyms; 2) consideration of the difficulties translators come across when translating ethnospecific onyms into target languages. The relevance of the study is due to the need for a comprehensive analysis (etymological, semantic, structural) of onymic vocabulary, objectified in media texts of a socio-political character, and filling gaps in the target languages. The word stocks of languages are actively replenished, and it is all the more important: 1) to study the problems of lacunae, or lexical gaps that arise when searching for translation correspondences;2) to view the semantic and linguocultural blankness of some onym units in relation to the target language. In the present research, precedent geortonyms act as units that have the potential to be carriers of linguistic and extralinguistic information reflecting the mentality of the people. Precedent onyms are fixed in the linguistic consciousness of the people, and are carriers of important cultural information and a complex system of knowledge and associations linked with the objects they nominate. The basic methods of research are those of lexical-semantic, pre-translation analysis of the text. Method of continuous sampling was employed to find the examples in media texts.

Текст научной работы на тему «Восполнение лингвокультурных лакун в процессе перевода текстов, содержащих репрезентации этномаркированных геортонимов»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Восполнение лингвокультурных лакун в процессе перевода текстов, содержащих репрезентации этномаркированных геортонимов

о с

CJ

Бекоева Ирина Давидовна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка, Юго-Осетинский государственный университет им. А.А. Тибилова E-mail: irina.beckoeva@yandex.ru

Баликоева Марта Ибрагимовна,

кандидат педагогических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков; Северо-кавказский горнометаллургический институт (государственный технологический университет) E-mail: balikoi@yandex.ru

Статья рассматривает различные подходы к проблеме восполнения лингвокультурных лакун в процессе перевода текстов, содержащих репрезентации этномаркированных геортонимов. Исследование ставит своей целью: 1) выявление многоуровневых смысловых пластов при переводе осетинских георто-нимов; 2) рассмотрение трудностей, стоящих перед переводчиками при передаче этноспецифичных онимов средствами переводящих языков. Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа (этимологического, функционально-семантического, структурного) онимной лексики, объективируемой в медиатекстах общественно-политической направленности, и порождающей лакуны в переводящих языках. Лексические фонды языков активно пополняются, и тем более важным представляется изучение проблем: 1) появления лакун, лексических пробелов, возникающих при поиске переводческого соответствия; 2) семантической и лингвокультурной незаполненности некоторых онимных единиц по отношению к другому, переводящему языку. В настоящем исследовании прецедентные геортонимы выступают в виде единиц, обладающих потенциалом носителей лингвистической и экстралингвистической информации, отражающей менталитет народа. Прецедентные онимы закреплены в языковом сознании народа, и являются носителями важной культурной информации и комплекса знаний и ассоциаций, связанных с называемым ими объектами. Базовыми способами исследования определены метод лексико-семантического, предпере-водческого анализа текста. Примеры извлечены из медиатек-стов способом сплошной выборки.

Ключевые слова: переводческая ономастика, элиминация, лакунарность, этномаркированные геортониимы, способы перевода.

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и МОНРЮО в рамках научного проекта № 21-512-07004

Введение

Одной из центральных проблем, стоящих перед переводчиками, является передача безэквивалентной лексики средствами переводящих языков. Под без-эквивалентой лексикой многие ученые подразумевают лакуны, или лакунарную лексику, которая является основным объектом данного исследования.

Определением понятия лакунарности и лаку-нарной лексики в разное время занимались Ан-типов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А., Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н. Трунен, К. Хейл, А.Н. Шамов, А.Н. Щукин и др. Представления о несовпадениях в различных языках и культурах, проявляемые в процессе передачи текста средствами переводящих языков, определяются разными терминами - лакуны, белые пятна, темные места и т.д.). Все эти термины, обозначают практически одно и то же - невозможность найти лексическое соответствие в переводящем языке (далее - ПЯ) в силу отсутствия лексической единицы в ПЯ для обозначения понятия в исходном языке (далее - ИЯ). По словарю переводческих терминов лакуна определяется как отсутствие в ПЯ лексических эквивалентов исходным обозначениям, в основном, реалий, в ИЯ [5, с. 95].

Некоторые ученые полагают, что лакунами можно считать лишь те слова одного языка, которым нет соответствий в другом языке, либо полагают, что это иноязычные слова, обозначающие некие понятия, не фиксированные в нормативном языке, и заменяемые при передаче средствами ПЯ свободными словосочетаниями, создаваемыми на уровне речи, либо пространными перифразами. Применительно к лексическому составу языка подобные слова относят к безэквивалентной лексике [4, с. 77-86]. Единицы словарного состава одного из сопоставляемых языков, характеризующиеся тем, что им не может быть найдено соответствий в ПЯ, определяются Л.С. Бархударовым как лакуны [4, с. 95]. По мнению А.Н. Шамова, термин «безэквивалентная лексика» обозначает слова, план содержания которых в ИЯ и ПЯ невозможно сопоставить [8].

Лакунарную лексику необходимо выявлять, изучать с тем, чтобы знать: 1) формы лакунарных лексических единиц; 2) сочетаемостные возможности лакунарных единиц с другими элементами; 3) особенности концептосферы данного языка,

включающей этномаркированные концепты. Для переводчика одной из первоочередных задач является навык выявления и интерпретации лаку-нарной лексики, а также умения распознать лаку-нарные единицы в тексте, и выбрать то соответствие в ПЯ, которое соответствует ситуации общения, не нарушает нормы ПЯ и адекватно воспринимается целевой аудиторией.

Лингвистические и культурологические лакуны и их разновидности представляют наибольшую сложность в переводе, особенно, если в принимающей культуре нет языковой единицы, отражающей схожее понятие или явление. Восприятие сквозь призму своей культуры приводит к проблемам непонимания специфики инокультурного текста в процессе перевода [2, с. 84].

Методы

Определяемый как языковое явление, наблюдаемое всякий раз, когда языковой единице в ИЯ невозможно найти соответствие в ПЯ, термин лакуна был впервые введен в употребление в конце 1950-х - начале 1960-х гг. учеными Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне, А. Мальбланом [11,12].

В процессе перевода сближаются две лингвистические системы, одна из которых эксплицитно представлена и устойчива, а другая носит потенциальный характер и адаптируема. Рассматривая способы перевода безэквиваленьной лексики, и обобщая их под названием «технические», они рассматривают два пути перевода - прямой и косвенный, и предлагают следующие семь способов перевода, три из которых могут быть отнесены к прямому переводу, а остальные - к косвенному. В соответствии с классификацией способов перевода Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, безэквивалентная лексика может быть переведена способом: 1) заимствования; 2) калькирования; 3) дословного перевода; 4) транспозиции; 5) смысловой модуляции; 6) эквиваленции; 7) адаптации [12].

Выбор способа перевода определяется конкретной коммуникативной ситуацией, интенцией автора, выбором целевой аудитории, и сводится к восполнению, или элиминированию лакунарной лексики, при наличии таковой в тексте ИЯ, через адаптацию, транспонирование фрагментов языковой картины мира и ценностных элементов мировосприятия одной лингвокультурной общностит при восприятии данного опыта носителями принимающей культуры [7, с. 10].

Элиминирование лингвокультурных лакун реализуется двумя базовыми способами - заполнением и компенсацией. Первый способ, или заполнение, предполагает процесс раскрытия смысла языковой единицы в тексте ИЯ. Компенсация снимает национально-специфические барьеры и состоит в раскрытии смысла языковой единицы текста на ИЯ, отражающего незнакомую для принимающей стороны культуру в ситуации контакта или диалога культур. В целях облегчения понимания реципиентом фрагмента передающей культу-

ры, в текс т вводится этномаркированныи элемент принимающей культуры, что, с одноИ стороны, облегчает понимание инокультурного текста принимающей стороной, с другой стороны, приводит к утрате национальной окрашенности текста передающей культуры [7, с. 11].

Результаты

Настоящее исследование ставит своей целью показать, как лексико-семантические, структурные особенности этномаркированных геортонимов находят отражение при переводе; какие способы передачи средствами ПЯ используются переводчиками для восполнения или компенсации лексико-семантических и лингвокультурных лакун. Актуальность обусловлена высокой частотностью употребления геортонимной лексики в медиатекстах.

Исследование выполнено в русле теории перевода и межкультурной коммуникации, затрагивает проблемы сохранения этноспецифических характеристик исходного текста при передаче его средствами переводящего языка. Переводческая лакунарность исследуется на материале этноспец-ифических осетинских геортонимов, репрезентированных в текстах общественно-политической направленности. Материал исследования представлен примерами, извлечёнными методом сплошной выборки из материалов сайтов новостных агентств Южной Осетии («РЕС», «Спутник Южная Осетия»), сайта газеты «Южная Осетия»).

Названия праздников и памятных дат относят к разным онимным группам. В отечественной научной традиции названия праздников относят к ге-ортонимам (Суперанская А.В., Суслова А.В., Андреева О.С.) или к хрононимам (Максимов В.О., Махрачева Т.В., Валенцова М.М.).

Геортонимы - собственно названия праздников, памятных дат, хрононимы - названия периодов, промежутков времени, соотнесенных со значимыми датами и важными событиями [6, с. 48].

Хрононимы - это собственные имена, обозначающие определенные отрезки времени, важность которых обусловлена тем, что в них локализовано определенное событие [6, с. 48].

Названия праздников в русской лингвокуль-турной традиции представляют собой закрытый структурный тип, предполагающий две номинативные модели (см. таблицу 1) [9].

Таблица 1. Типы номинативных моделей образования геортонимов (рус. яз.)

Номинативная модель 1 Номинативная модель 2

День+родительный падеж Прилагательное+день

День Святой Троицы Великий Пост

Крещение Господне Святое Богоявление

Рождество Христово Светлое Христово Воскресение

Успение Пресвятой Богородицы Крещенский Сочельник

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Семантические неточности при переводе, деформации смыслов потенциально могут возникать в результате неполного понимания переводчиком смыслового наполнения текста в ИЯ, характеризуемого национально-этнической маркированностью.

Дифференциация этномаркированных осетинских геортонимов осложняется тем, что подавляющее большинство осетинских геортонимов соотносится с конкретным промежутком времени, с определенной датой. Осетинский традиционный праздничный календарь значительно расширился в результате изменения культурно-исторического фона, роста популярности православных праздников, возвращению традиционных осетинских празднований в календарь значимых дат. Для исследования были выбраны 65 геортонимов, составляющих календарь традиционных религиозных праздников осетин. Структурный анализ показал, что среди осетинских геортониомов можно выделить две номинативные модели: 1) существительное в родительном падеже+день; 2) прилага-тельное+день (см. таблицу 2).

Таблица 2. Типы номинативных моделей образования геортонимов (осет.яз.)

Родительный падеж+день Прилагательное+день

Лалисайы дзуар Локальный праздник святилища Лалиса в селе Залда. Ла-лиса - от лал 'рубин' (фарси) Ног Аз Новый год

Мыкалгабыры дзуарыбон; Мыкалга-быр - (искаж. 'Михаил и Гавриил') -праздник божества плодородия Ног Бон Старый Новый год (досл. Новый день)

Переводческая составляющая проблемы передачи онимов средствами переводящих языков предполагает актуализацию этно- и социокультурной информации, что, в свою очередь, требует точной передачи смысловых пластов онимов, являющихся культурно-историческими доминантами.

Рассмотрим на примере фрагментов текстов, извлеченных методом сплошной выборки из интернета.

Одним из наиболее значимым праздников Осетии является Джиоргуыба/Джеоргуыба. Giorguba/ Gew&rgoba 'праздник святого Георгия в ноябре' (из грузинского Giorgoba 'праздник святого Георгия') [1, с. 519]. Геортоним Джиоргуыба/ Джеоргуыба. входит в ономастическое пространство те-онима Уастырджи, главного божества сонма осетинских богов.

На <...> Кавказе осетины из года в год отмечают множество традиционных национальных праздников, которые сложились на протяжении „ веков и не менее важны, чем общепринятые офи-с= циальны торжества. Когда надо праздновать Ног-~ бон, когда наступает Урсы къуыри и когда Джи-сэ оргуыба [15].

,_ В данном фрагменте выявлены три геортони-^ ма - Ногбон, Урсы къуыри,

Джиоргуыба. Способ передачи данных геор-тонимов ограничен транскрипцией. Авторы текста не учитывают специфики языковой картины мира осетин, отражающейся в сложной обрядовой составляющей осетинского общества. Все названия осетинских традиционных праздников характеризуются лакунарностью, поскольку им нет соответствий в ПЯ, тем не менее, текстовые фрагменты не содержат никаких пояснений.

Геортоним Урсы къуыри дается в транскрипции, хотя у него есть иной вариант именования -Царвис&н (царв масло+исжн доставание; досл. доставание масла), которое переводится на русский язык "Масленница'. Использование приема компенсации могло бы облегчить понимание реципиентами перевода инокультурной специфики.

Уастырджи так почитаем предками, что даже месяц, на который приходился этот праздник, называли «Джеоргуыбайы м&й» - месяц Джеоргуыба. Поскольку праздник продолжался неделю, то эта неделя носит название «<Неделя поклонения Уастырджи» [14]. В данном фрагменте геортоним Джеоргуыбайы Джеоргуыба + -ый флексия родительного падежа + м&й 'месяц' переводится способом калькирования.

Дни с 20 по 28 ноября - Джиуаргуыба. Неделя почитания покровителя Алании Уастырджи. Этот праздник имеет тысячелетнюю историю и отмечается осетинами независимо от места, где они живут на данный момент <.> [13]. Элиминирование лакуны достигается способом заполнения, приведенные фрагменты содержат пояснения, касающиеся Уастырджи - главного в сонме осетинских богов, и связи Уастырджи с названием праздничной недели, и даже месяца, посвященного мероприятиям в честь святого Георгия.

В честь праздника Уастырджи, называемого Джеоргуба, традиционно закалывают жертвенного быка. <...> Празднества длятся целую неделю, начиная с 23 ноября, символизируют окончание сельскохозяйственных работ и отмечаются с присущей южанам широтой и размахом. Кстати, указанная дата совпадает с Днем Святого Георгия у христиан [16]. В данном фрагменте восполнение лакуны достигается способом компенсации; празднование дня святого Уастырджи компенсируется сравнением с днем святого Георгия.

Выводы

Опыт научной классификации и систематизации лакун предлагает различные варианты решения проблемы восполнения лакунарности, базовыми из которых являются заполнения и компенсация. Все лакуны условно можно поделить на лексические и лингвокультурологические

Лакунарность присуща всем лингвокультурам, проявляясь в этномаркированной лексике, не имеющей соответствий в ПЯ.

При передаче онимов и онимных реалий средствами другого языка - сложная пробема состоит

в сохранении исторического и этнического колорита при переводе с языка на язык.

Обеспечению адекватности перевода и эффективной межкультурной коммуникации способствует правильное понимание переводчиком имен собственных, понимание мотивационной и этимологической составляющей имен собственных, являющихся опорной точкой языковой коммуникации.

Национально-маркированные геортонимы представляют собой ономастические комплексы, включающие в себя не только название собственно праздника, но и хрононимы (соотнесенность с конкретным периодом времени), теонимы (название божеств, которым посвящен праздник), и являются значимым элементом общей духовно-религиозной и языковой картины мира осетин, объединяющей в границах комплексной системы: а) имя Божье, канонические имена православных святых; б) имена осетинских божеств, святых, ангелов, духов; в) имена осетинских богов - представителей национально-религиозного пантеона; г) названия церквей, сакральных мест; д) названия праздников и дат, составляющих осетинский религиозный календарь.

Отсутствие соответствий этномаркированному геортониму Джиоргуыба/ Джеоргуыба. Giorguba/ Gew&rgoba 'праздник святого Георгия в ноябре' элиминируется способами заполнения и компенсации.

Литература

1. Абаев, В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка: [в 4 томах]/ В.И. Абаев. Москва-Ленинград: Издательство АН СССР. 1958. - Т. 1. A-K. - 656 с. - ISBN 5-89315001-5.

2. Антипов Г.А., Донских Сорокин О.А., Маркови-на И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - М.: Наука, 1989. - 167 с.

3. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода /Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167 [электронный ресурс] URL: http://samlib.ru/w/ wagapow_a_s/technical-tr.shtml (дата обращения 23.12.2023)

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Между-нар. отношения, 1975. - 240 с.

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

6. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. - 192 с.

7. Ю.А. Этнопсихолингвистика/ Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковича, А.Н. Крюков и др. М: Наука, 1988. - 192 с.

8. Шамов А.Н. Методика преподавания иностранных языков: общий курс: учеб. пособие / отв. ред. А.Н. Шамов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: АСТ: АСТ Москва: Восток - Запад, 2008.

9. Чеснокова, П. Геортонимы: тенденции развития и сферы влияния/ П. Чеснокова - Текст: электронный. // Известия ВГПУ. 2011. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/geortonimy-tendentsii-razvitiya-i-sfery-vliyaniya (дата обращения: 06.12.2023).

10. François A. Semantic maps and the typology of colexification: Intertwining polysemous networks across languages // M. Vanhove (Ed.), From polysemy to semantic change. Towards a typology of lexical semantic associations. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 2008. -P. 163-215.

11. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l'allemand. - Paris, 1961.

12. Vinay J. -P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. / Trans. and Juan C. Sager and M.-J. Hamel. - Amsterdam/ Philadelphia, 1995.

13. Календарь традиционных национальных праздников алан на 2023 год [электронный ресурс] URL: https://rg.ru/2023/03/03/reg-skfo/ kalendar-tradicionnyh-nacionalnyh-prazdnikov-alan-na-2023-god.html (дата обращения 23.12.2023)

14. Джеоргуыба в Южной Осетии //Проект «Календарь событий» [электронный ресурс]/ URL: https://www.calend.ru/holidays/0/0/2576/ (дата обращения 23.12.2023)

15. Руслан Дзаттиати. Уастырджи /Дзаттиати Р.// Республиканская ежедневная газета Северная Осетия: [сайт]. - 2017. - 26.10.URL: http://sevo-setia.ru/Article/lndex/127154 (дата обращения 23.12.2023)

16. Кто такой Уастырджи // Журнал о религии и вселенной "Ellibrary ru" [электронный ресурс]/ URL: https://ellibrary.ru/uastyrdzi.html (дата обращения 23.12.2023)

FILLING LINGUOCULTURAL GAPS IN THE PROCESS OF TRANSLATING TEXTS CONTAINING REPRESENTATIONS OF ETHNICALLY MARKED GEORTONYMS

Bekoeva I.D., Balikoeva M.I.

South-Ossetia State University named after A.A. Tibilov, North-Caucasian Institute of Mining and Metallurgy (State Technological University)

The article examines various approaches to the problem of filling linguocultural gaps in the process of translating texts containing of ethnically marked geortonyms. The research aims at: 1) identifying multi-level semantic layers in the translation of Ossetian geortho-nyms; 2) consideration of the difficulties translators come across when translating ethnospecific onyms into target languages. The relevance of the study is due to the need for a comprehensive analysis (etymological, semantic, structural) of onymic vocabulary, objectified in media texts of a socio-political character, and filling gaps in the target languages. The word stocks of languages are actively replenished, and it is all the more important: 1) to study the problems of lacunae, or lexical gaps that arise when searching for translation correspondences^) to view the semantic and linguocultural blank-ness of some onym units in relation to the target language. In the present research, precedent geortonyms act as units that have the potential to be carriers of linguistic and extralinguistic information reflecting the mentality of the people. Precedent onyms are fixed in the linguistic consciousness of the people, and are carriers of important cultural information and a complex system of knowledge and associations linked with the objects they nominate. The basic methods of research are those of lexical-semantic, pre-translation analysis of

C3

о

CO

-a

I=i А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

the text. Method of continuous sampling was employed to find the

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

examples in media texts.

Keywords: translation onomastics, elimination, lacunarity, eth-

nomarked georthonyms, translation methods.

References

1. Abaev, V.I. Historical and etymological dictionary of the Osse-tian language: [in 4 volumes] / V.I. Abaev. Moscow-Leningrad: Publishing House of the USSR Academy of Sciences. 1958. -T.1. A-K. - 656 s. - ISBN 5-89315-001-5.

2. Antipov G.A., Donskikh Sorokin O.A., Markovina I. Yu., Sorok-in Yu.A. Text as a cultural phenomenon. - M.: Nauka, 1989. -167 p.

3. Vinet J.-P., Darbelne J. Technical methods of translation / Issues of translation theory in foreign linguistics. - M., 1978. -P. 157-167 [electronic resource] URL: http://samlib.ru/w/waga-pow_a_s/technical-tr.shtml (access date 12/23/2023)

4. Barkhudarov L.S. Language and translation (Issues of general and particular theory of translation). M.: International. relations, 1975. - 240 p.

5. Nelyubin L.L. Explanatory translation dictionary. 3rd ed., revised. - M.: Flinta: Nauka, 2003. - 320 p.

6. Podolskaya N.V. Dictionary of Russian onomastic terminology. M.: Nauka, 1988. - 192 p.

7. Yu.A. Ethnopsycholinguistics/ Yu.A. Sorokin, I. Yu. Markovich, A.N. Kryukov et al. M: Nauka, 1988. - 192 p.

8. Shamov A.N. Methods of teaching foreign languages: general course: textbook. allowance/answer. ed. A.N. Shamov. 2nd

ed., revised. and additional M.: AST: AST Moscow: East - West, 2008.

9. Chesnokova, P. Georthonyms: development trends and spheres of influence / P. Chesnokova - Text: electronic. // News of the VSPU. 2011. No. 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ geortonimy-tendentsii-razvitiya-i-sfery-vliyaniya (access date: 12/06/2023).

10. François A. Semantic maps and the typology of colexification: Intertwining polysemous networks across languages // M. Van-hove (Ed.), From polysemy to semantic change. Towards a typology of lexical semantic associations. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 2008. -P. 163-215.

11. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l'allemand. -Paris, 1961.

12. Vinay J. -P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. /Trans. and Juan C. Sager and M.-J. Hamel. - Amsterdam/Philadelphia, 1995.

13. Calendar of traditional national holidays of the Alans for 2023 [electronic resource] URL: https://rg.ru/2023/03/03/ reg-skfo/kalendar-tradicionnyh-nacionalnyh-prazdnikov-alan-na-2023-god. html (access date 12/23/2023)

14. Dzheorguyba in South Ossetia // Project "Calendar of Events" [electronic resource]/ URL: https://www.calend.ru/holi-days/0/0/2576/ (access date 12/23/2023)

15. Ruslan Dzattiati. Uastyrdzhi /Zattiati R.// Republican daily newspaper North Ossetia: [website]. - 2017. - 10.26.URL: http:// sevosetia.ru/Article/Index/127154 (access date 12/23/2023)

16. Who is Uastyrdzhi // Magazine about religion and the universe "Ellibrary ru" [electronic resource]/ URL: https://ellibrary.ru/ uastyrdzi.html (access date 12/23/2023)

o d

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.