Научная статья на тему 'Перевод имен собственных в детской художественной литературе'

Перевод имен собственных в детской художественной литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
52
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
имена собственные / приемы перевода / классификация

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скурихина Ольга Витальевна, Лялина Елизавета Евгеньевна

В данной статье рассматриваются виды имен собственных и способы перевода онимных единиц на основе детской художественной литературы. Каждая онимная единица несет в себе информацию об отдельном объекте, которую стоит учитывать при переводе на другой язык. А классификация имен соб-ственных создана для систематизации и помощи переводчику в процессе работы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Скурихина Ольга Витальевна, Лялина Елизавета Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод имен собственных в детской художественной литературе»

Студент. Наука. Регион

Б01: 10.24412/с1-37131-2023-1-61-64

Перевод имен собственных в детской художественной литературе

Скурихина Ольга Витальевна, кандидат педагогических наук, доцент ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Лялина Елизавета Евгеньевна,

студент

ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Аннотация: в данной статье рассматриваются виды имен собственных и способы перевода онимных единиц на основе детской художественной литературы. Каждая онимная единица несет в себе информацию об отдельном объекте, которую стоит учитывать при переводе на другой язык. А классификация имен собственных создана для систематизации и помощи переводчику в процессе работы. Ключевые слова: имена собственные, приемы перевода, классификация.

Исследование имен собственных является важным вопросом в области лингвистики. Целью данного исследования является классификация имен собственных и оценка способов их перевода. К задачам исследования относятся: детальный обзор классификации, предложенной А. В. Сперанской; выделение основных методов перевода имен собственных. Для достижения задач в работе используются методы сравнения и анализа данных.

Имена собственные отражают историю, культуру, географию различных народов. Они помогают лучше понять структуру языка, его грамматику и орфографию. Наука, занимающаяся анализом имен, происхождением и значением названий, их изменений во времени, называется ономастика. В рамках данной отрасли лингвистики можно выделить функции онимов, виды и классификации имен собственных и методы перевода данных единиц.

Студент. Наука. Регион

Существует большое количество классификаций имен собственных. Самая распространенная из них - классификация по именуемому объекту. А. В. Су-перанская выделяет три основных подраздела: имена одушевленных созданий, имена неодушевленных предметов и названия комплексных объектов. [Суперан-ская 1973: 148]

К одушевленным относятся антропонимы (личные имена людей), зоонимы (имена животных) и мифонимы (наименования богов, духов). К антропонимам можно отнести не только имя, фамилию и отчество человека, но его псевдоним или прозвище. Например, имя американского писателя Марка Твена является псевдонимом и происходит от речного термина by mark twain, обозначавшего достижение минимальной глубины.

Имена неживой природы представлены в большей мере топонимами (географическими названиями), космонимами (наименованиями небесных объектов), фитонимами (названиями растений), хрематонимами (названиями материальной культуры), названиями транспортных средств и фирменными названиями. Самой многочисленной группой в данном разделе считаются топонимы, так как включают в себя названия самых разнообразных географических объектов: гор (Эверест), морей (Мраморное море), лесов (Шервудский лес), различных рельефов земной поверхности (Заалайский хребет, Боровицкий холм), пещер (Кун-гурская пещера) и много другого. Большой интерес вызывают и хрематонимы, обозначающие наименования оружия, драгоценностей. Так алмаз «Куллинан» считается самым большим драгоценным камнем ювелирного качества в мире. Он был назван в честь владельца шахты сэра Томаса Куллинана. Или система залпового огня «Смерч» получила такое название из-за своих разрушительных свойств. [Мезенко 2022: 60]

Что касается названий комплексных объектов, к ним относят наименования учреждений, мероприятий, произведений искусства, хрононимы, фалеронимы (названия орденов и наград), документонимы и названия стихийных бедствий.

Имена собственные находят применение в обозначении множества различных объектов, явлений и концепций. Каждое имя собственное воплощает значение

Студент. Наука. Регион

предметности, содержит в себе некую информацию об индивидуальном объекте и его чертах. Эта информация может быть более или менее обширной, и ее уровень известности может варьироваться в разных сферах общения. То, какую информацию несут в себе имена собственные, влияет и на выбор метода перевода.

У каждого приема перевода есть свои положительные и отрицательные стороны, и их комбинация и применение определяют эффективность перевода именных словосочетаний. В данной статье рассматривается четыре основных метода: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. [Бурха-нова 2016: 94]

1. Транслитерация делает упор на графический вариант имени в языке оригинала и передает его с помощью знаков другого языка. В книге Нила Геймана «История с кладбищем» («The Graveyard Book») одного персонажа зовут «Miss Lupescu», что в переводе звучит как «Мисс Лупеску». Имя подруги главного героя «Scarlett Perkins» по всем правилам графического переноса имеет форму «Скарлетт Перкинс» с удвоенной буквой т.

2. Транскрипция передает звуковую форму лексической единицы с помощью знаков переводящего языка. Имя еще одного персонажа истории Н. Геймана «Mrs. Caraway» было переведено как «Миссис Карауэй» с использованием транскрипции. Такой способ в данном случае выбран вполне успешно, иначе героиня могла бы превратиться в «Миссис Каравай» и тем самым создать ассоциацию, неподходящую контексту. [Ермолович 2001: 15]

3. Транспозиция заключается в переходе от одной части речи к другой с сохранением значения выражения. Так «The Duke of Westminster» в переводе звучит как «Граф Вестминстерский» с заменой части речи, но без изменения семантики выражения. При этом имена собственные, которые имеют различные формы в разных языках, но схожую этимологию, могут использоваться в качестве эквивалентов при переводе. К таким категориям относятся имена монархов, святых и религиозных деятелей, а также античные имена. К примеру, «Caius Pompeius» в романе на русском языке приобретает форму «Гай Помпей».

Студент. Наука. Регион

4. Калькирование - способ сохранения семантики слова, его стилистических и лексических особенностей с помощью средств переводящего языка. Наименование главного героя произведения «Nobody Owens» в переводе имеет форму «Никто Оуэнс», где фамилия персонажа переведена с помощью транскрипции, а его имя представляет собой кальку. «The Bishop of Bath and Wells» имеет аналог «Епископ Бата и Уэллса» в русском переводе.

Выбор способа перевода зависит от цели и задачи создания перевода, а также от особенностей двух языков. Именам собственным, обладающим уникальной формой и этимологией, а также сложной смысловой структурой, следует уделять особое внимание при переводе. Игнорирование и незнание этих особенностей может затруднить идентификацию носителя имени в ином языковом контексте.

Библиографический список

1. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного [Текст] / А. В. Су-перанская - 3-е изд.. - Москва: Наука, 1973 - 365 c.

2. Мезенко А. М., В.М. Генкин, А.Н. Деревяго Теория имени собственного : учебное пособие / под общ. ред. А.М. Мезенко. - Витебск ВГУ имени П.М. Машерова, 2022. - 202 с.

3. Бурханова Е. В. Способы перевода имен собственных на английский язык // Вестник Уфимского юридического института МВД России. - Уфа: 2016. -92-95 с.

4. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур /. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.

5. Нил Гейман История с кладбищем [Текст]: [роман: 12+] /; [пер. с англ. Е. Мартинкевич]. - Москва : АСТ, 2015. - 318 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.