Научная статья на тему 'Способы перевода имен собственных на английский язык'

Способы перевода имен собственных на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
12014
1094
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАСТИКА / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ТРАНСПОЗИЦИЯ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурханова Е.В.

Данная статья посвящена актуальной проблеме перевода имен собственных. В статье приводятся определения понятий «ономастика» и «имя собственное». Также рассматриваются различные типы и примеры перевода имен собственных. В работе излагаются проблемы, возникающие во время перевода, и предлагаются методы их преодоления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бурханова Е.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы перевода имен собственных на английский язык»

УДК 811.111 Е. В. БУРХАНОВА, преподаватель кафедры

иностранных и русского языков Уфимского юридического института МВД России (г. Уфа)

E. V. BURHANOVA, instructor of the Chair of the Russian and Foreign languages of Ufa Law Institute of the Interior Ministry of Russia (Ufa)

СТОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН ШБСТВЕННЫХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК WAYS OF TRANSLATING PROPER NAMES

Аннотация. Данная статья посвящена актуальной проблеме перевода имен собственных. В статье приводятся определения понятий ««ономастика» и ««имя собственное». Также рассматриваются различные типы и примеры перевода имен собственных. В работе излагаются проблемы, возникающие во время перевода, и предлагаются методы их преодоления.

Ключевые слова и словосочетания: ономастика, имя собственное, техника перевода, калькирование, транспозиция, транслитерация, транскрипция, функционирование имен собственных.

Annotation. This article is devoted to the topical problem of translating proper names. It deals with the definition of onomastics and proper names. Different types translation techniques and examples are also considered in this work. The article takes into consideration problems arising during translation and suggests methods of overcoming them.

Keywords and phrases: onomastics, proper names, translation techniques, calking, transcription, transposition, transliteration, functioning of proper names.

4

<ч а а

и

и ^

сд Как известно, в языке отражают-

^ ся окружающая действительность, дос-

§ тижения в развитии материальной и ду-

! ховной культуры. Одной из важнейших

| функций языка является коммуникатив-

§ ная функция [1, с. 50]. На кафедре ино-

§ странных и русского языков коммуни-©

^ кативный подход рассматривается в ка-у честве основного метода обучения ино-'Ц странному языку. Наша цель - научить ^ курсантов, способных и готовых к рече-§ вому общению, различным видам компетенции, владению речью как средст-? вом коммуникации [2, с. 47]. ^ Целью данной статьи является ^ изучение способов перевода ономастике ческих реалий, а именно имен собст-| венных, и выбор наиболее подходящих для использования при переводе текстов

на практических занятиях по иностранному языку.

Прежде чем обратиться к проблеме перевода имен собственных, обратимся к определению такого понятия, как ономастика. Слово ономастика произошло от греческого слова, в переводе обозначающего «имя». Как наука ономастика изучает имена собственные, т. е. имена людей, названия животных, народов, географических объектов [3]. Собственные имена охватывают значительную часть нашей жизни. Имена даются не только всему, что создает человек, но и географическим объектам, включая и те, что находятся за пределами земного шара. Среди имен собственных можно проследить специфические особенности их сохранения и передачи.

Имена собственные могут быть очень устойчивы.

Мы вслед за Д. И. Ермоловичем считаем, что «имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений» [4, с. 9].

Принято считать, что имена собственные переводятся автоматически. В результате такого способа перевода возникает много ошибок и неточностей в переводе текстов и употреблении имен и названий из других языков. В некоторых случаях точность передачи приводит к возникновению бессмысленных имен и названий. Данная проблема возникает из-за малой исследо-ванности данного вопроса. Многие лингвисты занимались вопросами ономастики, но вопрос системы межъязыкового переноса лексических знаков этой категории исследовался ими в недостаточной мере.

Кажется, что перевод имен собственных - процесс достаточно легкий. Основными способами перевода имен собственных являются транскрипция и транслитерация. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами, то есть у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга» [5, с.153].

Ученые различают несколько принципов перевода имен собственных [6, с. 69]: 1) транслитерация, 2) транскрипция, 3) транспозиция, 4) калькирование.

1. Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова» [7, с. 63].

Данный способ имеет и преимущества и недостатки. Положительной

чертой данного метода является то, что письменный вариант имени не изменяется, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.

Однако при использовании этого метода заимствующий язык накладывает на имя произношение своего языка.

Отрицательным при транслитерации является то, что говорящие на ином языке часто не могут понять по графической форме, как произносится иноязычное имя собственное.

Когда осуществляется перенос имени в неизменной форме, носители заимствующего языка часто налагают на имя произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, Моцарт (Mozart) на французский манер произносится как [mozar].

2. Транскрипция - это графическая запись звучания слова. Данный способ - самый распространенный при переводе имен собственных.

При использовании этого спосо- ^ ба имена собственные сохраняют при- ^ сущее им своеобразие и национальный ^ колорит в результате перевода. Напри- ^ мер, Andres, Anna - Андрес и Анна. s

Во-первых, причина трудностей ^ данного вида перевода заключается в ^ том, что развитие орфографии англий- ^ ского языка привело к ее значительному « расхождению c произношением, к мно- ^ жеству непроизносимых или произно- | симых в различных словах по-разному § букв и буквосочетаний. s

Вторая трудность - отсутствие в | русском языке ряда фонем, которые су- | ществуют в английском. Например, фо- g немы [0] и [3], читающиеся как th; в 1 русском языке - отсутствие фонемати- ¡g ческого противопоставления долгих и | кратких гласных и т. д. ig

В-третьих, ономастические реа- § лии могут иметь различное произноше- ^ ние в разных англоязычных странах. g Известно, например, что английская бу- | ква «а» в той же позиции может произ- ^ носиться как [а:] или как [œ]. При пере- ^

воде необходимо принимать во внимание особенности произношения местными жителями географических названий. Например, Wrath для англичан [го0], в Шотландии [га:9].

3. Транспозиция - использование одной языковой формы в функции другой формы - ее противочлен в парадигматическом ряду. При переводе ее смысл заключается в том, что имена собственные в разных языках имеют общее лингвистическое происхождение, но различаются по форме и используются для взаимопередачи.

Данный принцип в настоящее время при русско-английском и англорусском переводе используется достаточно редко. Используется для перевода имен монархов, исторических и библейских имен.

Например, король James должен по-русски носить имя не Джеймс, а Иаков, Папа римский - Иоанн Павел, а не Джон Пол.

4. Калькирование - воспроизве-^ дение не звукового, а комбинаторного i® состава слова или словосочетания, ко-^ гда составные части слова (морфемы) а или фразы (лексемы) переводятся соот-^ ветствующими элементами переводя-¡^ щего языка. Калькирование как перево-Й дческий прием послужило основой для ^ большого числа разного рода заимство-§ ваний при межкультурной коммуника-! ции тогда, когда транслитерация была || невозможна из эстетических, смысло-§ вых или иных соображений.

§ В ходе исторического развития

jg языков возникло множество примеров I межъязыкового соответствия. Например, 1 русские суффиксы -ель, -чик/щик/ник, ^ -ец и т. п. соответствуют английским § суффиксам -er/or, -ist; русские префик-g сы не-, без- соответствуют английским I приставкам un-, in/im-, non-. В связи с ^ постоянно растущим темпом междуна-« родного сотрудничества многие евро-I пейские языки включают общие строе-^ вые морфемы, например: -ист, -изм, -op, ^ -дис, -ион и т. д.

Достаточно большое количество словосочетаний в сфере политики, науки и культуры практически представляют собой кальки. Например, глава правительства - head of government, Верховный Суд - Supreme Court, Mixed laws - смешанные законы.

При калькировании переводчику приходится проводить определенные трансформации: изменять падежные формы, количество слов в словосочетании, суффиксов, приставок, порядок слов и т. п.

Например, две разных кальки или калька и транскрипция: смутные времена - the period of unrest / the Time of Trouble, Успенский собор - Uspensky Sobor / the Cathedral of the Assumption.

Определенной сложностью данного способа является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры - добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: Юрий Долгорукий - Yury the Long Hands.

В основе представления нового лексического материала мы используем семантизацию лексических единиц посредством концептуализации, синонимии, антонимии и других языковых явлений, первичное закрепление и применение, что в значительной степени повышает эффективность заданий и упражнений для развития навыков и умений иноязычного общения [8, с. 75].

Вопрос о переводе имен собственных на сегодняшний день представляет собой обширную сферу для разнообразных исследований, так как предоставить полный список приемов перевода имен собственных очень сложно. В этой статье перечислены и рассмотрены способы, использующиеся наиболее часто. Но вследствие существования множества ономастических реалий и присущих им особенностей способы передачи имен собственных в переводящий язык могут видоизменяться и взаимодействовать друг с другом. При рабо-

те переводчики обращаются к самым разнообразным способам.

В работе было определено 4 способа передачи имен собственных с английского языка на русский: транслитерация, транскрипция, калькирование, транспозиция. Но некоторые лингвисты выделяют еще и полукалькирование, уподобляющий перевод (функциональная замена) и создание неологизма.

В результате анализа можно сделать вывод, что калькирование - самый распространенный вид перевода. На втором месте по частоте использования - транскрипция.

Сложность выбора способа перевода обусловлена тем, что переводчик должен передать в имени собственном одновременно характер персонажа с его

привычками и вкусами и в то же время воссоздать вызывающую у читателя определенные ассоциации звуковую оболочку имени.

Каждый переводчик при выборе того или иного приема полагается на свой профессиональный инстинкт, на полученные знания и накопленный за годы работы опыт.

Вышеизложенные теоретические положения наталкивают нас на необходимость разработки алгоритма обучения ономастике на занятиях по иностранному языку. Мы считаем, что ознакомление курсантов с основными особенностями перевода имен собственных поможет им при переводе юридических текстов и будет способствовать развитию коммуникативной компетенции.

:: :: ::

© Бурханова Е. В.

ЛИТЕРАТУРА

1. Каримов Р. М. Понятие термина и терминологии // Вестник Уфимского юридического института МВД России. 2009. № 1.

2. Петрова Е. А. Эффективность использования учебно-речевых ситуаций на основе ^ коммуникативного подхода // Вестник Уфимского юридического института МВД России. ^ 2010. № 1. ®

3. http://www.kakzovut.ru/chto-takoe-onomastika.html. §

4. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. о

5. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 2012. ^

6. Коммисаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, ¡¡^ 1990. ^

7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. |

8. Халикова Д. Р. Блочно-модульная технология как основа разработки лексических уп- Ц> ражнений на занятиях по иностранному языку // Вестник Уфимского юридического института а МВД России. 2012. № 3. §

а

о

^

о «

и

¥ а -с

а £

о

^

0 «

и

1

£ «

а а

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.